"influencer la" - Translation from French to Arabic

    • التأثير على
        
    • التأثير في
        
    • والتأثير على
        
    • للتأثير في
        
    L'organisation a également fait pression pour influencer la position suédoise dans les négociations pour l'après-2015 UN وضغطت المنظمة أيضا من أجل التأثير على موقف السويد في مفاوضات ما بعد عام 2015.
    Le PNUE a été chargé d'élaborer les chapitres du quatrième rapport sur les écosystèmes et la qualité de l'eau, lui permettant ainsi d'influencer la politique à ce niveau. UN وقد أسندت لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مُهمة إعداد فصلين عن النظم الإيكولوجية ونوعية المياه في التقرير الرابع، الأمر الذي يمكَّنه من التأثير على السياسات عند ذلك المستوى.
    :: Réflexion stratégique sur les moyens d'influencer la politique énergétique de l'Arabie saoudite UN :: التفكير الاستراتيجي في كيفية التأثير على سياسة المملكة العربية السعودية في مجال الطاقة
    Il s'agit surtout d'influencer la distribution de la demande de transport parmi les modes et entre les systèmes individuels et collectifs. UN ويتركز الاهتمام في هذه الحالة على التأثير في توزيع الطلب على النقل بين فئات وسائل النقل و النظم الفردية والجماعية.
    Elle a souligné qu'il était important d'influencer la culture et les relations sociales au moyen d'activités de sensibilisation. UN وألقت الضوء على أهمية التأثير في الثقافة والعلاقات الاجتماعية أيضاً من خلال التوعية.
    Ces réalisations se situent dans le cadre du plaidoyer pour influencer la politique à tous les niveaux et à travers la recherche. UN وتندرج هذه الإنجازات في إطار المساعي الترويجية من أجل التأثير في السياسة على جميع المستويات وأثناء البحث.
    Pour certains pays, qui n'ont plus guère d'outils politiques et économiques, la menace aux armes nucléaires est le seul moyen qui leur reste de s'affirmer et d'influencer la politique internationale. UN ولا يزال التهديد النووي يمثل لبعض البلدان حتى الآن الوسيلة الوحيدة لفرض إرادتها والتأثير على السياسة الدولية، ويعود السبب في ذلك إلى تدهور الأدوات السياسية والاقتصادية.
    Il leur appartient entre autres d'influencer la prise de décision dans les domaines politique et juridique de la question des réfugiés. UN وتشمل مسؤولياتها التأثير على مستوى السياسات والمسائل القانونية المتعلقة باللاجئين.
    De plus, les profits baissant, les agents corrompus peuvent moins facilement qu'auparavant influencer la politique des pouvoirs publics moyennant corruption, vols et violence. UN وفضلاً عن ذلك، فبانخفاض الأرباح، أصبح من العسير على الموظفين الفاسدين التأثير على السياسة العامة من خلال الفساد والسرقة والعنف.
    Le principal problème à résoudre consiste à créer des conditions telles que le Ministère puisse influencer la formulation des politiques gouvernementales. UN وأكبر تحد هو تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن الوزارة من التأثير على صنع السياسات الحكومية.
    Il faut que les femmes puissent influencer la gouvernance et les décisions; UN وينبغي أن تمكن المرأة من التأثير على شؤون الإدارة وصنع السياسات؛
    La nature de ces changements touche la structure de puissance et la capacité d'influencer la politique mondiale. UN وطبيعة التغيرات تؤثر على الهيكل العالمي للقوة وعلى القدرة على التأثير على سياسات العالم.
    Le Comité doit en outre intensifier sa coopération avec les organisations de la société civile, les universités et le milieu d'affaires, qui usent fréquemment de leur pouvoir considérable pour influencer la politique du gouvernement. UN ويجب على اللجنة أيضا أن تعزز تعاونها مع منظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية ودوائر الأعمال التجارية، التي كثيرا ما تمتلك قوة لا يُستهان بها في التأثير على سياسة الحكومات.
    Des problèmes peuvent se poser lorsque les organismes souhaitent influencer la politique à adopter en se fondant sur l'expérience de consultants externes; UN ويمكن ظهور تحديات عندما ترغب الوكالات في التأثير على السياسات على أساس خبرة استشاريين خارجيين.
    Tous les projets visaient à influencer la politique au niveau local. UN وكانت جميع المشاريع تهدف إلى التأثير في السياسات على المستوى المحلي.
    Elles représentent 10,90 % des conseillers ruraux. Par conséquent, elles ne constituent pas une force capable d'influencer la planification du développement avec le document de planification locale et le budget. UN وهن يشكلن 10.90 في المائة من أعضاء تلك المجالس ويمثلن من ثم قوة قادرة على التأثير في تخطيط التنمية من خلال وثيقة التخطيط المحلي والميزانية.
    À tout le moins... je pourrais influencer la politique aux plus hauts niveaux. Open Subtitles على الأقل، سأكون قادرا على التأثير في السياسات في أماكن صنع القرار.
    L'université d'Amsterdam est maintenant chargée par le Département spécialisé dans la coordination des politiques d'émancipation, d'entreprendre une recherche sur les possibilités d'influencer la culture d'entreprise des cadres supérieurs en vue d'améliorer les perspectives professionnelles des femmes qui atteignent des positions élevées dans certaines organisations. UN وقد طلبت الآن إدارة تنسيق سياسة التحرر إلى جامعة امستردام إجراء بحث في إمكانية التأثير في الثقافة المشتركة للإدارة العليا بغية تحسين إمكانيات وصول المرأة إلى المناصب العليا في المنظمات.
    En 1998, Refugee Action a également aidé à promouvoir l’action d’un groupe qui lui est affilié, Action for Refugee Women, qui s’efforce de donner la parole aux femmes réfugiées afin qu’elles puissent influencer la politique et les pratiques en vigueur. UN وخلال عام ١٩٩٨ قدمت المؤسسة مساعدتها أيضا لتعزيز إقامة هيئة مرتبطة بها هي مؤسسة العمل من أجل اللاجئات لضمان مشاركة اللاجئات أنفسهن في التأثير في السياسات والممارسات في هذا المجال.
    On envisage maintenant de l'appliquer de manière plus générale afin d'influencer la composition de nombreux produits de consommation et leurs caractéristiques d'élimination. UN أما اﻵن، فقد بدأ التفكير فيه باعتباره نهجا عاما يمكن من خلاله التأثير في التكوين المادي لكثير من المنتجات الاستهلاكية في خصائص التخلص من نفاياتها.
    Avec les avancées des technologies informatiques, l'information devient un instrument toujours plus efficace pour renforcer la compréhension entre les peuples, modeler l'opinion publique et influencer la volonté politique dans le sens de la paix, de la démocratisation et du développement. UN ومع التقدم المحرز في تكنولوجيات الاتصال، أصبحت المعلومات بصورة متزايدة وسيلة فعالة لتعزيز التفاهم بين الشعوب، وتشكيل الرأي العام، والتأثير على اﻹدارة السياسية لتحقيق السلام والديمقراطية والتنمية.
    Durant les 15 années écoulées entre 1983 et 1998, la proportion de gouvernements de pays en développement qui interviennent pour influencer la croissance de la population a augmenté, passant de 58 % à 65 %. UN وفي البلدان النامية، زادت خلال فترة اﻟ ١٥ عاما الممتدة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٨، نسبة الحكومات التي تدخلت للتأثير في النمو السكاني، من ٥٨ إلى ٦٥ فـي المائــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more