Les récentes initiatives de programmation devraient contribuer à renforcer les possibilités d'influencer les politiques au niveau national. | UN | ومن شأن مبادرات البرمجة اﻷخيرة أن تساعد على ضمان تعزيز فرص التأثير في السياسات المتبعة على الصعيد الوطني. |
À cet égard, il serait bon d'expérimenter différents moyens d'influencer les politiques. | UN | وقد يكون من المهم في هذا الصدد تجربة النهوج من أجل التأثير في السياسات. |
Les personnes pauvres ne peuvent donc influencer les politiques à leur profit et leurs besoins particuliers demeurent négligés. | UN | ومن ثم ليس بوسع الفقراء التأثير في السياسات بما يعود بالنفع عليهم، ومن ثم تظل احتياجاتهم الخاصة مهملة. |
Cette initiative serait principalement menée par l'ONU et viserait à influencer les politiques gouvernementales. | UN | وستنفذ هذه المبادرة في المقام الأول من خلال الأمم المتحدة وستتوخى التأثير على السياسات الحكومية. |
Ils sont également dans une meilleure position pour être à l'origine de nouvelles attitudes et pratiques comme consommateurs car, étant le groupement le plus organisé au sein du secteur de l'énergie et des transports, ils ont une position unique pour influencer les politiques et les mesures publiques; | UN | كما أنهم أقدر، كمستهلكين، على إيجاد اتجاهات وممارسات جديدة، بالنظر إلى أنهم أكثر المجموعات تنظيما في أوساط شراء الطاقة والنقل، وهم في وضع فريد يمكنهم من التأثير على السياسات والتدابير العامة؛ |
La communauté internationale s'oriente vers la création d'une instance où l'opinion des enfants pourra être recueillie et qui pourra influencer les politiques suivies. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي كان يتحرك لتوفير منتدى يمكن أن تُسمع فيه وأن تؤثر على السياسات العامة. |
Cependant, les épargnants n'ont pas aujourd'hui la possibilité d'influencer les politiques d'investissement des fonds de pension. | UN | إلا أنه، في الوقت نفسه، لا يتمكن المودعون من التأثير على سياسة الاستثمار التي تتبعها صناديق المعاشات التقاعدية. |
:: Promouvoir des réseaux nationaux et régionaux et influencer les politiques en tenant compte de la distinction homme-femme | UN | :: تعزيز الشبكات الوطنية والإقليمية والتأثير على السياسات من منظور جنساني. |
Les peuples autochtones continuent d'avoir du mal à influencer les politiques publiques, et les femmes autochtones rencontrent des obstacles encore plus grands à la participation aux décisions politiques. | UN | فما زالت الشعوب الأصلية تواجه صعوبات تغل قدرتها على التأثير في السياسات العامة، بل وتواجه النساء من الشعوب الأصلية عقبات أعتى في المشاركة في القرارات المتعلقة بالسياسات. |
L'aptitude du Fonds à influencer les politiques suivies, par la seule surveillance, est très limitée pour ce qui est des grands pays non emprunteurs, qui sont principalement des pays développés. | UN | 27 - وتعتبر قدرة الصندوق على التأثير في السياسات من خلال الرقابة محدودة جدا فيما يتعلق بالعدد الكبير من البلدان غير المقترضة المتقدمة النمو في أغلبها. |
Comme le Secrétaire général l'a fait observer avec justesse, l'aptitude du Fonds à influencer les politiques suivies est plus limitée dans le cas des pays développés. L'efficacité et l'équité de la surveillance doivent être améliorées. | UN | وكما لاحظ الأمين العام بحق، فإن قدرة الصندوق على التأثير في السياسات عن طريق الرقابة محدودة إلى حد أبعد في حالة البلدان المتقدمة النمو: وبناء عليه، تدعو الحاجة إلى تحسين فعالية وعدالة رقابته لجميع أعضائه. |
Le PNUD s'est également efforcé d'améliorer la capacité des électrices, des candidates et des représentantes élues d'influencer les politiques et les plans nationaux dans huit pays, dont l'Afghanistan et l'Iraq. | UN | وقد سعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتركيز على تحسين قدرات النساء اللاتي يدلين بأصواتهن والمرشحات والممثلات المنتخبات بغرض التأثير في السياسات والخطط في ثمانية بلدان تشمل أفغانستان والعراق. |
De sorte qu'ils puissent influencer les politiques, des responsables de la coordination pour l'égalité des sexes ont été incorporés dans le personnel de direction de tous les ministères concernés. | UN | وتم توظيف أشخاص على مستوى مدير في جميع الوزارات المعنية الرئيسية لكي يكونوا قادرين على التأثير في السياسات وعلى التنسيق في مجال المساواة بين الجنسين. |
L'organisation est un laboratoire d'idées pour des organisations actives en matière d'environnement, de développement, de droits de l'homme et de paix, et cherche à influencer les politiques grâce à un travail de plaidoyer coordonné. | UN | والمنظمة عبارة عن مجمع فكر معني بالسياسات، وتضم منظمات بيئية وتنموية وأخرى عاملة في مجال حقوق الإنسان والسلام، وتسعى إلى التأثير في السياسات عن طريق أنشطة الدعوة المنسَّقة. |
Au début de l'année, un projet interrégional financé par le Gouvernement danois a été lancé dans le but de mieux faire connaître la Convention, d'en promouvoir la ratification et d'influencer les politiques nationales en conséquence. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، استهل مشروع أقاليمي تموله حكومة الدانمرك بغية تشجيع الوعي بالاتفاقية وتعزيز التصديق عليها ومن ثم التأثير على السياسات الوطنية. |
L'objectif général de ce programme est d'influencer les politiques urbaines des gouvernements, grâce à un apport de connaissances utiles. | UN | ويتمثل الهدف العالمي الشامل لهذا البرنامج في التأثير على السياسات الحضرية التي تتبعها الحكومات عن طريق توفير دعم من المعارف. |
" Influencing Policies from a Gender Perspective: A training programme for women NGOs in Uganda " (influencer les politiques en faisant intervenir le souci de l'égalité des sexes : un programme de formation pour les ONG féminines en Ouganda). | UN | " التأثير على السياسات من وجهة نظر جنسانية: برنامج تدريبي للمنظمات النسائية غير الحكومية في أوغندا " |
Global Youth Action s'employait à influencer les politiques adoptées et à faire pression sur les organisations et les autorités pour qu'il soit tenu compte du point de vue des jeunes dans les processus décisionnaires qui auraient immanquablement une incidence sur leur vie. | UN | وتسعى الشبكة إلى التأثير على السياسات وعلى المنظمات والسلطات بغرض حثها على إشراك الشباب في عمليات صنع القرار والسياسات، التي ستشكل حياتهم حتما. |
Ces recettes provenaient pour la plus grande part de particuliers qui représentaient une force puissante capable d'influencer les politiques en faveur des enfants au niveau mondial et dans leur propre pays. | UN | ووردت معظم هذه الإيرادات من مانحين فرديين، ويشكل مقدمو هذا الدعم قوة ضاربة تؤثر على السياسات التي تفيد الأطفال عالميا وداخل بلدانهم. |
Elle souhaite savoir combien de ses membres travaillent à temps plein, d'où vient son budget et dans quelle mesure elle peut influencer les politiques gouvernementales relatives aux femmes telles que la planification familiale. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة عدد أعضاء اللجنة الذين يعملون بدوام كامل، ومصدر ميزانيتها، وإلى أي حد تتمكن من التأثير على سياسة الحكومة بشأن المرأة في مجالات مثل تنظيم الأسرة. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les organisations communautaires et non gouvernementales de transposer ailleurs leurs initiatives et d'influencer les politiques nationales en matière de lutte contre la pauvreté urbaine? | UN | (ب) ما هي العقبات التي تمنع المنظمات القائمة على المجتمع المحلى والمنظمات غير الحكومية من زيادة مبادراتها والتأثير على السياسات العامة المتعلقة بتخفيض الفقر في المناطق الحضرية؟ |
Un certain nombre de réseaux sont apparus qui relient divers districts urbains afin de maximiser leurs chances d'influencer les politiques publiques. | UN | 227 - وقد نشأ عدد من الشبكات التي تربط بين مختلف سكان الحضر من أجل تعظيم قدرتهم في التأثير على السياسة العامة. |