"influentes" - Translation from French to Arabic

    • المؤثرة
        
    • ذات النفوذ
        
    • مؤثرة
        
    • ذوي النفوذ
        
    • نفوذا
        
    • ذات التأثير
        
    • ذات نفوذ
        
    • ذوي نفوذ
        
    • نفوذاً
        
    • المتنفذة
        
    • البارزين منهم
        
    • ممن يشغلون مناصب ذات
        
    • الدولية الفاعلة
        
    • ذوو نفوذ
        
    • أصحاب النفوذ
        
    La communauté internationale, notamment les parties influentes impliquées dans le processus de paix, sont priées instamment de faire pression sur Israël. UN وعلى المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على إسرائيل في هذا الشأن، وخاصة الدول المؤثرة في عملية السلام.
    En collaborant, ces personnes influentes pourraient œuvrer pour diffuser le message beaucoup plus efficacement. UN وبالعمل بشكل متضافر يمكن لهذه الجهات المؤثرة أن توصل الرسالة بفعالية أكبر.
    Certaines personnalités influentes qui s'étaient d'abord prononcées contre la présence de forces étrangères à Kaboul reconnaissent maintenant le rôle positif joué par la Force. UN كما أن بعض الشخصيات ذات النفوذ التي سبق أن عارضت وجود قوات أجنبية في كابول، أخذت تعترف الآن بالمساهمة الإيجابية للقوة.
    Le Forum rassemblera des directeurs généraux et autres dirigeants d'entreprise, des personnalités politiques, des décideurs, des représentants des gouvernements, des personnes influentes et autres parties prenantes du monde entier. UN وسيضم المنتدى مديرين تنفيذيين وأصحاب أعمال كبارا وسياسيين وصناع سياسات وممثلين حكوميين وشخصيات مؤثرة في الرأي العام وخبراء وجهات معنية أخرى من جميع بقاع الأرض.
    Des proches de victimes et un certain nombre d'organisations de femmes ont affirmé que les autorités protégeaient des personnalités influentes. UN وادعى أفراد الأسر كما ادعى عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية بأن السلطات كانت تحمي بعض الأشخاص من ذوي النفوذ.
    Regroupant les partis et les organisations les plus influentes, il soumet son avis au Président de la République. UN وتقوم هذه الهيئة التي تضم اﻷحزاب والمنظمات اﻷقوى نفوذا بتقديم آرائها الى رئيس الجمهورية.
    Il a également consulté les organismes des Nations Unies, les partenaires bilatéraux et multilatéraux, les organisations non gouvernementales influentes et les centres de réflexion régionaux afin de préparer le terrain de la Conférence. UN كما تشاور مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف فضلا عن المنظمات غير الحكومية ذات التأثير وهيئات الفكر والبحث الإقليمية لتمهيد السبيل لعقد المؤتمر الدولي.
    De plus, les établissements religieux étant devenus des organisations influentes dans la société, le nombre des croyants s'est considérablement accru. UN وعلاوة على ذلك توسعت مجموعة المؤمنين توسعاً مرموقاً مع ظهور المؤسسات الدينية كمنظمات اجتماعية ذات نفوذ.
    Nous exhortons toutes les parties influentes du nord du Kosovo à aider et à encourager les communautés locales à renouer le dialogue en vue de régler les questions délicates, qui nuisent à la sécurité du Kosovo et de la région des Balkans. UN ونحث جميع الأطراف المؤثرة في منطقة شمال كوسوفو على لعب دور مساعد لتشجيع المجموعات المحلية على التحاور وإيجاد حلول للمسائل الحساسة، لما لذلك من تأثير على تحقيق الأمن في كوسوفو وكامل منطقة البلقان.
    Le conflit israélo-arabe doit être réglé avant que nous puissions consolider notre relation avec notre ennemi national et les puissances étrangères, tout particulièrement les plus influentes. UN علاقتنا مع العدو الوطني وعلاقتنا مع القوى الخارجية، خاصة المؤثرة منها.
    Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية.
    Depuis 2001, les auteurs de l'étude sont en outre invités par de grandes chaînes de télévision câblées influentes à discuter de questions touchant au commerce et aux finances. UN ومنذ عام 2001 نظمت محطات التلفزيون بالكابل ذات النفوذ والتي تعالج المسائل التجارية والمالية اللقاءات مع مؤلفي الدراسة.
    Il a également consulté les organismes des Nations Unies, les partenaires bilatéraux et multilatéraux, les organisations non gouvernementales influentes et les centres de réflexion régionaux afin de préparer le terrain de la Conférence. UN وتشاور المكتب أيضاً مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف فضلا عن المنظمات غير الحكومية ذات النفوذ والمراكز الفكرية لتمهيد السبيل لتحضير المؤتمر الدولي وانعقاده.
    Il rassemblera des directeurs généraux et autres dirigeants d'entreprise, des personnalités politiques, des décideurs, des représentants des gouvernements, des personnes influentes et autres parties prenantes du monde entier. UN وسيجمع المنتدى مديرين تنفيذيين وقادة أعمال وسياسيين وواضعي سياسات وممثلين حكوميين وشخصيات مؤثرة في الرأي العام وخبراء وجهات معنية أخرى من جميع بقاع الأرض.
    L'ONU pourrait envisager de développer un cadre international de contrôle et de réglementation sur les activités et les politiques des sociétés transnationales, qui deviennent de plus en plus influentes au niveau mondial. UN ولعل اﻷمم المتحدة ترى فائدة إقامة إطار يتيح المراجعة والتنظيم الدوليين ﻷنشطة وسياسات الشركات عبر الوطنية التي أصبحت اﻵن من الفاعلين ذوي النفوذ المتعاظم على المسرح الدولي.
    Travel Agent Magazine a cité la directrice par intérim des services de tourisme comme l’une des 200 femmes les plus influentes du monde du tourisme. UN واختارت مجلة " ترافل إيجنت " مؤخرا مديرة السياحة باﻹنابة كواحدة من اﻟ ٢٠٠ امرأة اﻷكثر نفوذا في أعمال السياحة.
    Tout en maintenant ses reportages et ses analyses des questions et événements cruciaux pour le progrès économique de l'Afrique, cette publication aide également le Département dans ses efforts de communication avec le public en encourageant les publications influentes dans les pays africains à reproduire des versions modifiées de ses articles. UN وفي حين تواصل هذه النشرة تعليقها على المسائل والأحداث ذات الأهمية الحيوية في التقدم الاقتصادي الأفريقي وتحليلها، فإنها تساعد أيضا الإدارة في جهودها الإعلامية عن طريق تشجيع المنشورات ذات التأثير الكبير في البلدان الأفريقية على إعادة نشر مقالاتها في صيغ معدلة.
    Afin de remettre l'idée de paix au centre des préoccupations, des personnalités influentes, de part et d'autre, ont voulu mettre en œuvre une vision concrète et durable. UN ومن أجل إعادة السلام إلى صدارة مسرح الأحداث، حاولت شخصيات ذات نفوذ من الجانبين تنفيذ رؤية ملموسة ودائمة.
    Il a dit qu'on avait besoin de personnalités influentes et de personnel et de ressources financières supplémentaires pour créer des comités nationaux. UN ولاحظ أن إنشاء لجان وطنية يحتاج إلى أشخاص ذوي نفوذ وإلى مزيد من الموظفين والموارد المالية.
    Les organisations non gouvernementales sont de plus en plus influentes à l'échelle planétaire. UN وقد أخذت المنظمات غير الحكومية تزداد نفوذاً في جميع أنحاء العالم.
    L'une des caractéristiques de ce que l'on a appelé le nouvel ordre mondial a consisté à utiliser les mécanismes internationaux, plus précisément l'Organisation des Nations Unies, à des fins politiques dans l'intérêt de certaines parties influentes sur la scène internationale. UN لقد كان من نتائج ظهور ما يسمى بالنظام الدولي الجديد، استخدام الآليات الدولية، وبالذات الأمم المتحدة، لخدمة الأهداف السياسية لبعض الأطراف الدولية المتنفذة.
    L'ambassade aurait dû penser que, le PDA comptant plus de 40 000 membres, il n'est pas sérieux de s'attendre à ce que la direction du Parti connaisse chaque membre, même s'il s'agit de personnes influentes. UN وكان على السفارة أن تراعي أن الحزب الديمقراطي الأذربيجاني يضم أكثر من 000 40 عضو وبالتالي من غير المعقول توقع أن تعرف قيادة الحزب كل فرد من هؤلاء الأعضاء معرفة محددة، حتى الأعضاء البارزين منهم.
    Nous saluons l'initiative prise par le Président Bush et certaines personnalités internationales influentes pour relancer le processus de paix. UN وإننا نرحب بمبادرة الرئيس بوش وبعض الأطراف الدولية الفاعلة لتحريك عملية السلام.
    Comme l'hôtel était fréquenté par des personnes influentes en Mongolie, telles que des ministres, des banquiers et des parlementaires, M. L. avait des relations. UN ونظراً إلى أنه كان يتردد على الفندق أشخاص ذوو نفوذ في منغوليا، كالوزراء والمصرفيين وأعضاء البرلمان، كان السيد ' ل` يتمتع بصلات قوية مع الجهات النافذة.
    Les ONG ont signalé que dans de nombreuses affaires connues impliquant des personnalités influentes, les intéressés avaient réussi à prendre la fuite. UN وقد بينت المنظمات غير الحكومية أنه في العديد من القضايا التي تحظى بالدعاية يتمكن أصحاب النفوذ المتهمون فيها من الفرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more