Ces technologies habilitantes peuvent influer sur la façon dont les sciences sont dirigées et appliquées. | UN | ومن شأن هذه التكنولوجيات التمكينية أن تؤثر في كيفية توجيه العلوم وتطبيقها. |
Mais ils peuvent aussi influer sur la marge de manœuvre des pouvoirs publics. | UN | ولكن من شأنها أيضاً أن تؤثر في حيز السياسات الداخلية للحكومات. |
La capacité d'un État, à un instant donné, d'influer sur la manière dont ses lois et politiques protègent les droits des individus dépend de nombreuses variables. | UN | وهناك العديد من المتغيرات التي تؤثر في قدرة الدولة، في أي وقت كان، على التحكم في الطريقة التي تحمي بها قوانينها وسياساتها حقوق الأفراد. |
Elles pourront ainsi influer sur la nature et la taille de ces établissements. | UN | وبهذه الطريقة تتمكن من التأثير على طبيعة وحجم بيوت الدعارة. |
L'Islande craint qu'une fois les ressources incluses dans l'évaluation, des pressions supplémentaires ne s'exercent afin d'influer sur la gestion des pêcheries. | UN | وما يقلق أيسلندا هو أنه ما إن تدخل الموارد في عملية التقييم، سيزداد الضغط في اتجاه التأثير على إدارة مصائد الأسماك. |
Les processus participatifs donnent aux peuples la possibilité de se faire entendre et d'influer sur la prise de décisions. | UN | وتتيح العمليات القائمة على المشاركة فرصة للأشخاص لإسماع صوتهم، وتمنحهم القدرة على التأثير في عمليات اتخاذ القرارات. |
Cela vaut aussi bien pour les réglementations en vigueur que pour les mesures adoptées à titre volontaire, qui les unes comme les autres peuvent influer sur la compétitivité. | UN | ويشير هذا إلى اﻷنظمة كما يشير إلى التدابير الطوعية بالنظر إلى ما لهما من آثار على القدرة التنافسية. |
On a également fait observer qu'un autre droit applicable pourrait influer sur la manière dont la procédure était engagée. | UN | ولوحظ أيضا أن قوانين منطبقة أخرى يمكن أن تؤثر في الطريقة التي تستهل بها الإجراءات. |
Il a également été suggéré que la situation dans les pays voisins pourrait influer sur la décision de lever les sanctions. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحالة في البلدان المجاورة يمكن أن تؤثر في قرار رفع الجزاءات. |
Il suit de près l'incidence des événements récents dans la région qui pourraient influer sur la création d'une zone de ce type au Moyen-Orient. | UN | ويتابع الأمين العام بعناية ما تشهده المنطقة مؤخرا من تطورات قد تؤثر في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Nous savons que les décisions et engagements internationaux que nous prenons ne sont pas de nature à influer sur la qualité de la vie dans le monde. | UN | نعلم أننا لا نتخذ القرارات ولا نحدد الالتزامات الدولية التي تؤثر في نوعية حياة الناس في أرجاء المعمورة. |
Par ses activités de plaidoyer, la communauté peut influer sur la volonté et les décisions politiques de manière à créer, à plus large échelle, un climat qui rende ces interventions possibles et durables. | UN | ويمكن للدعوة المجتمعية أن تؤثر في السياسات والالتزام السياسي لخلق بيئة داعمة أوسع نطاقا تجعل اﻷنشطة ذات جدوى ومستدامة. |
La crise malienne a continué d'influer sur la situation politique et la sécurité, notamment celle des organismes humanitaires présents dans la région. | UN | وما فتئت الأزمة في مالي تؤثر في المشهد السياسي والأمني، بما في ذلك تأثيرها في مجتمع الأنشطة الإنسانية في المنطقة. |
Conseille les responsables de la station sur les questions de contrôle rédactionnel ou de traduction pouvant influer sur la manière dont les programmes radiophoniques de la MINUAR sont accueillis par la population rwandaise. | UN | ويقدم المشورة إلى إدارة المحطة بشأن مسائل التحرير الصحفي و/أو الترجمة التي قد تؤثر في كيفية تلقي الجمهور الرواندي البرامج التي تبثها إذاعة البعثة وتقبله لها. |
L'opinion publique peut également influer sur la conduite des dirigeants. | UN | فالرأي العام يستطيع أيضا التأثير على سلوك المسؤولين. |
Il n'est pas nécessaire d'entrer dans le détail des divers moyens d'influer sur la direction des affaires publiques. | UN | وقال إنه ليس من الضروري الدخول في التفاصيل عن مختلف وسائل التأثير على ادارة الشؤون العامة. |
Qui plus est, Israël essaie de faire modifier cet accord, ce qui constituerait un précédent et pourrait influer sur la mise en oeuvre d'autres accords. | UN | واﻷكثر من ذلك أن اسرائيل تسعى حاليا إلى تجديد سابقة بتعديل اتفاقية الخليل من أجل التأثير على الاتفاقات المقبلة. |
Dans les ministères où les coordonnateurs occupaient des postes de responsabilité, ils ont pu influer sur la politique générale du ministère concerné. | UN | وتمكن منسقو الشؤون الجنسانية، في الوزارات التي يشغلون فيها مواقع نفوذ، من التأثير على سياسات وزاراتهم. |
Chaque manuel ou livret de cette série est destiné à un groupe de lecteurs particuliers, choisi parce que susceptible d'influer sur la situation des droits de l'homme au niveau national. | UN | ويوجه كل دليل أو كتيب نحو جمهور محدد مستهدف يتم اختياره لقدرته على التأثير في حالة حقوق الانسان على المستوى الوطني. |
Cette participation a pour fondement leur droit de donner leur avis et de le faire prendre en considération pour tout ce qui concerne directement ou indirectement leur vie, l'objectif étant d'influer sur la prise de décisions et de provoquer le changement. | UN | وقوام مشاركة الأطفال هو حق كل طفل في التعبير عن آرائه وأن تؤخذ تلك الآراء في الاعتبار في جميع المسائل التي تهم حياته بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بهدف التأثير في صنع القرارات وإحداث التغيير المنشود. |
L'éco-étiquetage encourage une différenciation des produits en fonction de leur qualité écologique et peut ainsi influer sur la compétitivité. | UN | إن وضع هذه العلامات يشجع المفاضلة بين المنتجات على أساس النوعية البيئية، وقد تكون له، من ثم، آثار على القدرة التنافسية. |
De ce fait, la nécessité d'informer peut influer sur la compétitivité. | UN | وهكذا فإن مقتضيات المعلومات قد ترتب آثارا على القدرة التنافسية. |
De tout temps, les Coréens ont été influencés par le chamanisme, le bouddhisme, le taoïsme et le confucianisme et, récemment, le christianisme s'est fortement implanté dans le pays, s'ajoutant ainsi aux autres composantes d'importance susceptibles d'influer sur la spiritualité de chacun. | UN | وقد عاش الكوريون تاريخياً تحت تأثير الشامانية والبوذية والطاوية أو الكونفوشية. وفي العصور الحديثة شقت الديانة المسيحية طريقها بقوة في البلد فأضافت عنصراً هاماً آخر قد يغير الخريطة الروحية للشعب. |