Privés de moyens d’agir, les exclus se sentent d’autant plus impuissants à influer sur les politiques mises en oeuvre. | UN | وتكون النتيجة عدم تمكين الفئات المستبعدة الى حد كبير وتقوية إحساسها بالعجز عن التأثير في السياسات. |
Bon nombre d'anciens boursiers de l'Université exercent désormais des fonctions qui leur permettent d'influer sur les politiques de leur propre pays en matière de développement et d'enseignement. | UN | فلقد أضحى كثير من الزملاء السابقين اﻵن في مواقع يمكنهم منها التأثير في السياسات اﻹنمائية والسياسات التعليمية في بلدانهم اﻷصلية. |
Elle a souligné l'importance du multiculturalisme et la nécessité de mobiliser davantage la diaspora afin que celle-ci puisse influer sur les politiques sociales et économiques. | UN | وسلطت الضوء على أهمية التعددية الثقافية وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز تعبئة الأفارقة في المهجر من أجل التأثير على السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
L'Autriche est entourée de 8 pays, dont 4 pays à économie en transition, ce qui n'est pas sans influer sur les politiques nationales. | UN | وتحد النمسا ثمانية بلدان، أربعة منها ذات اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية، ولذلك بعض التأثير على السياسات الوطنية. |
Du fait de la position qu’elle occupe au sein de ces mécanismes de coordination, l’ONU peut influer sur les politiques et promouvoir les projets soumis à l’examen des donateurs. | UN | والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة. |
Les communautés confessionnelles souhaitent influer sur les politiques nationales et sont une source importante de valeurs fondamentales pour les sociétés. | UN | وتلك الطوائف تود أن تؤثر في السياسات الحكومية، وهي تمثل مصدرا هاما للقيم الأساسية في المجتمعات. |
Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. | UN | وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة. |
Le PNUD a également ses propres atouts. Parmi ces points forts, une perspective conceptuelle toujours actualisée, une aptitude avérée à influer sur les politiques à mener et à renforcer les capacités, et, de longue date, un rôle de partenaire très fiable, opérant un travail intersectoriel, avec le concours de nombreux acteurs, et, souvent, sur des questions particulièrement sensibles. | UN | ويتمتع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نفسه بمواطن قوة معينة، وهي تشمل نظرة تطلعية ثاقبة مزودة بأحداث المعلومات، وقدرة مجربة على التأثير في السياسات وبناء القدرات، ودوراً يؤديه منذ أمد بعيد كشريك مؤتمن يعمل على عدة قطاعات ومع أصحاب مصلحة متعددين، في مسائل حساسة في كثير من الأحيان. |
Une proportion croissante de la population, y compris les femmes, affiche de plus en plus sa déception par rapport aux systèmes politiques et se sent incapable d'influer sur les politiques. | UN | وتصاب نسبة متزايدة من السكان، بمن فيهم النساء، بخيبة أمل متزايدة إزاء النظم السياسية وتشعر بعدم القدرة على التأثير في السياسات. |
Ces associations et réseaux pourraient être associés plus étroitement au renforcement des capacités, aux tous premiers stades de la mise en œuvre, de façon à influer sur les politiques et investissements en rapport avec leur domaine de compétence. | UN | ويمكن زيادة إشراك هذه الرابطات والشبكات في بناء القدرات، في المراحل المبكرة من التنفيذ، بغية التأثير في السياسات العامة والاستثمارات المتصلة بمجالات خبراتها. |
Comme le rôle des syndicats et autres mouvements sociaux s'est affaibli, les rapports de force dans les négociations liées au travail se sont déséquilibrés en faveur des employeurs, et les travailleurs ont perdu un important moyen d'influer sur les politiques. | UN | وحيث إن دور النقابات وغيرها من الحركات الاجتماعية قد انتابه الضعف، تحول ميزان القوى في المفاوضات المتعلقة بالعمل تجاه أرباب العمل، وفقد العاملون وسيلة مهمة من وسائل التأثير في السياسات. |
Cependant, il ne s'agit pas seulement de savoir combien de femmes sont présentes dans les instances de décision. Il s'agit d'associer les femmes aux processus décisionnels pour mettre en lumière les questions qui sont importantes pour différents groupes de femmes et de leur donner les moyens d'influer sur les politiques et le programme législatif et d'en contrôler l'application. | UN | غير أن المشاركة لا تقتصر على عدد النساء اللواتي يتواجدن في محافل صنع القرار، إنما تكمن في الصياغة الفعلية للمسائل التي تهمّ مختلف فئات النساء، والقدرة على التأثير في السياسات وفي جدول الأعمال التشريعي ورصد التنفيذ. |
Grâce à sa position unique dans le cadre de ces mécanismes de coordination, l'ONU a été en mesure d'influer sur les politiques et de soumettre des projets aux donateurs pour examen. | UN | وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من التأثير على السياسات وتقديم مشاريع لكي ينظر فيها المانحون. |
Mme Zerrougui ajoute que les groupes marginalisés ou infériorisés sont sousreprésentés dans l'administration de la justice de tous les pays et sont les moins à même d'influer sur les politiques judiciaires et leurs réformes. | UN | وأضافت أن الجماعات المهمشة أو الجماعات ذات المركز المتدني هي ناقصة التمثيل في مجال إعمال العدالة في معظم البلدان وهي أقلها قدرة على التأثير على السياسات القضائية وعلى إصلاحها. |
Il y avait lieu de renforcer les moyens d'action des pauvres, en particulier les femmes, afin qu'ils puissent influer sur les politiques, processus et institutions qui orientaient leur vie. | UN | ويحتاج الأمر إلى التمكين للفقراء، ولا سيما النساء منهم، لكي يتاح لهم ممارسة التأثير على السياسات والعمليات والمؤسسات التي تتحكم في تشكيل معالم معيشتهم. |
Toutefois, en s'attachant à déterminer quelles seraient les implications sur les politiques d'un lien entre les stratégies de réduction de la pauvreté et le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, on pourrait améliorer la capacité d'influer sur les politiques. | UN | ولكن من المرجح أن القدرة على التأثير على السياسات العامة سوف تتحسن مع تعاظم التركيز على التعرف على الآثار المترتبة على السياسات من جراء ربط استراتيجيات الحد من الفقر بإطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Du fait de la position qu’elle occupe au sein de ces mécanismes de coordination, l’ONU peut influer sur les politiques et promouvoir les projets soumis à l’examen des donateurs. | UN | والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة. |
i) Les rapports nationaux sur le développement humain sont terminés ou en cours de préparation dans 56 pays et ils commencent à influer sur les politiques et les programmes de développement et à se traduire par des innovations tels que les rapports nationaux et municipaux sur le développement humain; | UN | `1 ' فالتقارير الوطنية عن التنمية البشرية أعدت أو يجري إعدادها في 56 بلدا؛ وبدأت تؤثر في السياسات والبرامج الإنمائية وتؤدي إلى ابتكارات من قبيل تقارير التنمية البشرية على المستويين الحكومي والمحلي؛ |
L'INDI réformé ne devrait pas faire partie d'un ministère gouvernemental, mais être situé au sein du cabinet de la Présidence ou être une institution autonome ayant autorité pour influer sur les politiques de tous les ministères. | UN | وينبغي ألا يكون المعهد بعد إصلاحه تابع لوزارة حكومية، ولكن ينبغي أن يكون تابعا لمكتب رئيس الجمهورية، أو يكون مؤسسة مستقلة لديها سلطة التأثير على سياسات الوزارات كافة. |
Un de leurs principaux objectifs est d'influer sur les politiques, les plans et les programmes municipaux afin d'y garantir la prise en compte de l'équité entre les sexes. | UN | ومن الأغراض الأساسية لهذه المكاتب التأثير في سياسات البلديات وخططها وبرامجها ضمانا لإدراج إنصاف الجنسين فيها. |
Il favorise activement le dialogue entre les pouvoirs publics et les organisations autochtones, donnant ainsi à ces dernières les moyens de travailler en réseau et d'influer sur les politiques nationales. | UN | والبرنامج يشجع بشكل فعال على إقامة حوار بين الحكومات والمنظمات المعنية بالشعوب الأصلية، مما يمكن هذه المنظمات من إقامة الشبكات والتأثير على السياسات الوطنية. |
Le Directeur régional a par ailleurs fait état des utilisations variées qui avaient été faites des évaluations : un groupe d'évaluations avait servi à influer sur les politiques nationales et un autre à améliorer la conception des programmes et à accroître l'impact de ces dernières. | UN | وأشار المدير الإقليمي أيضا إلى تفاوت استخدام التقييمات: حيث استُخدمت مجموعة من التقييمات للتأثير على السياسات الوطنية، بينما استخدمت أخرى لتحسين تصميم البرامج وزيادة الأثر. |