"infondées" - Translation from French to Arabic

    • لا أساس لها
        
    • غير المبررة
        
    • الباطلة
        
    • الواهية
        
    • أساس لها من الصحة
        
    • إلى أساس سليم
        
    • بلا أساس
        
    • لا تستند
        
    • العبثية
        
    • بدون أساس
        
    • المفتقرة
        
    • أنها تفتقر إلى سند صحيح
        
    • إلى أي أساس
        
    • أسس لها
        
    • ولا أساس لها
        
    Déclaration du représentant de la République islamique d'Iran en réponse aux allégations infondées formulées par le représentant du régime israélien UN رد الممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية على الادعاءات التي لا أساس لها التي صدرت عن ممثل النظام الإسرائيلي
    Ce problème ne saurait être balayé sous le tapis par des tactiques de diversion et la formulation d'allégations infondées. UN ولا يمكن إسدال الستار على هذه المسألة من خلال أساليب التضليل وتقديم الادعاءات التي لا أساس لها.
    Je ne suis pas favorable à ce que l'on multiplie les prorogations du mandat de la Mission alors même que des critiques incessantes et infondées nuisent à son bon fonctionnement. UN وإني لا أؤيد تمديد ولايتها لمرات عديدة في هذا الجو الذي تتعرض فيه إلى سيل من الانتقادات غير المبررة تشل قدرتها على العمل.
    Ce ne sont pas les colonies de peuplement. Ce n'est pas la longue liste d'accusations infondées proférées contre Israël dans les résolutions présentées aujourd'hui. UN وليست المستوطنات هي العقبة؛ ولا اللائحة الطويلة من الاتهامات الباطلة التي تكال ضد إسرائيل في القرارات الحالية.
    La Turquie rejette les allégations infondées qui figurent dans ladite lettre. UN وتنفي تركيا نفيا شديدا الادعاءات الواهية المشار إليها في الرسالة المذكورة.
    Dans le même esprit, la Croatie a avancé un certain nombre d'allégations infondées accusant la République fédérale de Yougoslavie de prétendues agression et occupation. UN وفي هذا الاتجاه، وجهت كرواتيا عددا من الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة رامية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالعدوان والاحتلال المزعومين.
    Celles qui sont manifestement infondées ou anonymes seront écartées par le Président et par conséquent ne seront pas transmises à l'État intéressé. UN ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية.
    Ces accusations sont non seulement infondées mais encore totalement irresponsables. UN وأضاف أن هذه الاتهامات ليست فقط بلا أساس وإنما غير مسؤولة بصورة كاملة.
    Je me trouve donc obligé, usant de notre droit de réponse, de réfuter par écrit les allégations infondées du représentant. UN ولذلك، فإني أجد نفسي مضطرا للرد كتابة على ادعاءاته التي لا أساس لها ممارسة لحقنا في الرد.
    Nous nions catégoriquement les allégations infondées formulées par des fonctionnaires du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), selon lesquelles : UN ونحن ننفي كليا الادعاءات التالية التي لا أساس لها من الصحة والصادرة عن مسؤولين في مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين:
    Les allégations du requérant sont donc infondées. UN ولذلك، فإن ادعاءات صاحب الشكوى لا أساس لها من الصحة.
    Le Gouvernement mauritanien a ajouté que les allégations étaient infondées. UN وأضافت الحكومة قائلة إن تلك الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Les organismes ont souscrit à cette recommandation et signalé qu'ils avaient adopté diverses procédures de recouvrement des sommes remboursées comme suite à des demandes infondées. UN 11 - وافقت الوكالات على هذه التوصية وأبلغت بأنها نفذّت مجموعة من الإجراءات لاستعادة نفقات السفر غير المبررة.
    Chaque jour, nous avons l'occasion de nous rendre compte de la nécessité de coopérer étroitement les uns avec les autres pour surmonter les craintes mutuelles, infondées mais solidement ancrées, qui trouvent leur source dans un manque de compréhension des points de vue et visions du monde des uns et des autres. UN إن كل يوم يذكرنا بضرورة المشاركة على نحو وثيق معا لتجاوز المخاوف المتبادلة غير المبررة لكن المترسخة بعمق والقائمة على عدم فهم منظورات الآخر ومفاهيمه.
    De façon plus précise, le programme a fait tomber les accusations infondées portées contre le Zimbabwe par nos détracteurs occidentaux. UN وعلى وجه التحديد، أثبت البرنامج أن المعارضين الغربيين كانوا على خطأ في اتهاماتهم الباطلة لزمبابوي.
    Une de ces allégations infondées est la référence par M. Larsen à des questions sur lesquelles il avait déjà personnellement tiré un trait, par exemple la présence d'éléments des services secrets syriens au Liban. UN ومن بين هذه الاتهامات الواهية عودة السيد لارسن إلى الحديث عن قضايا كان قد أسدل الستار عليها شخصيا في مناسبات سابقة كموضوع تواجد عناصر من المخابرات السورية في لبنان.
    Celles qui sont manifestement infondées ou anonymes seront écartées par le Président et par conséquent ne seront pas transmises à l'État intéressé. UN ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines condamnations à mort pourraient être infondées car résultant d'erreurs judiciaires ou de violations des procédures régulières. UN ويساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض أحكام الإدانة المسفرة عن عقوبة الإعدام بلا أساس بسبب أخطاء قضائية أو مخالفة الإجراءات الأصولية.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    e) Prévoir un dispositif de traitement accéléré des demandes manifestement infondées afin de ne pas gaspiller des ressources dans de longues procédures. UN (هـ) إدراج آلية لفرز الشكاوى العبثية في وقت مبكر (أي الشكاوى التي يتضح أنها لا تستند إلى أساس) تفادياً لهدر الموارد في إجراءات كاملة.
    Elle a également proposé de tenir compte de la nécessité d'aborder le problème du manque de coopération de la part de certains États et des situations où des critiques injustifiées ou infondées avaient été émises. UN واقترحت أيضاً النظر في ضرورة معالجة عدم تعاون بعض الدول، والنقد دون مبرر أو بدون أساس.
    Il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. UN وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل.
    Il explique que l'UNE, qui a pris la décision, avait jugé la requête irrecevable pour deux raisons: nonépuisement des recours internes et allégations manifestement infondées. UN وأوضحت أن مجلس الطعون المتصلة بالهجرة، الذي اتخذ القرار، اعتبر أن البلاغ لم يكن مقبولاً واستند في ذلك إلى مبررين، هما عدم استنفاد صاحب الشكوى جميع سبل الانتصاف المحلية، وطبيعة البلاغ التي يتضح أنها تفتقر إلى سند صحيح.
    4.2 La procédure judiciaire s'est déroulée devant la Cour de cassation, qui a prononcé un avis favorable à l'extradition du requérant par la décision du 25 avril 2012, la Cour ayant estimé que les craintes du requérant d'être torturé par les autorités algériennes étaient infondées. UN 4-2 وقد تمت الإجراءات القضائية أمام محكمة النقض، التي وافقت على تسليم صاحب الشكوى في القرار المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2012، وقد اعتبرت المحكمة أن مخاوف صاحب الشكوى من التعرض للتعذيب على يد السلطات الجزائرية لا أسس لها.
    En outre, les rapports publiés par diverses commissions internationales d'enquête sur les crimes de guerre contiennent des informations infondées et partiales. UN هذا الى جانب أن تقارير لجان دولية عديدة تتولى التحقيق في جرائم الحرب تتسم بالانحياز ولا أساس لها من الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more