La MONUIK a été tenue informée de ces activités et les a suivies de près. | UN | وقد أبقيت البعثة على علم بهذه اﻷنشطة ورصدتها عن كثب. |
Nous tenons à souligner que l'Assemblée générale, qui est l'organe à représentation universelle, doit être dûment informée de l'essence du travail fait par le Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نؤكد أن الجمعية العامة، وهي الهيئة التي تتوفر لها صفة التمثيل العالمي، يجب أن نكون على علم تام بجوهر ما يركز عليه مجلس اﻷمن. |
Toutefois, dans les faits, sa famille a été informée de sa situation. | UN | ومع ذلك كان أفراد الأسرة على علم بالقبض عليه. |
20. Prie la Haut-Commissaire de lui faire rapport sur l''application de la présente résolution à sa cinquante-huitième session et de tenir, le cas échéant, l''Assemblée générale informée de tous faits nouveaux. | UN | 20- ترجو من المفوضة السامية أن تقدم تقريراً عن تنفيذ هذا القرار إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين وأن تبقي الجمعية العامة، حسب الاقتضاء، على علم بما يستجد من تطورات. |
La personne partiellement ou totalement réhabilitée est personnellement informée de la décision du tribunal et reçoit des informations sur la procédure d'indemnisation des préjudices. | UN | والشخص الذي رُدّ اعتباره جزئياً أو كاملاً يُبلَّغ شخصياً بقرار المحكمة ويجري إطلاعه على الإجراء المتّبع للتعويض عن الأضرار التي لحقته. |
8. Se félicite du fait que l'évaluation thématique souligne l'importance du Fonds thématique d'affectation spéciale pour la santé maternelle du FNUAP comme outil facilitant la conception informée de programmes de santé maternelle dans les pays prioritaires, et encourage le FNUAP à poursuivre ses efforts pour mieux intégrer le Fonds thématique dans ses structures organisationnelles et ses activités de planification; | UN | 8 - يرحب بما أولاه التقييم المواضيعي من تقدير للصندوق المواضيعي لصحة الأم التابع لصندوق السكان كأداة حفز من أجل تيسير البرمجة القائمة على الأدلة في مجال صحة الأم في البلدان ذات الأولوية، ويشجع الصندوق على مواصلة العمل على تحسين دمج الصندوق المواضيعي لصحة الأم التابع لصندوق السكان في الهياكل التنظيمية والتخطيط التنظيمي؛ |
d) Dans les postes de police, les centres de détention, les tribunaux et les prisons, toute personne soupçonnée ou accusée d'une infraction pénale est informée de ses droits devant la justice pénale et de la disponibilité des services d'assistance juridique, par exemple en se voyant remettre une déclaration de droits ou tout autre formulaire officiel. | UN | (د) تقدَّم المعلومات المتعلقة بحقوق الشخص المشتبه بارتكابه جريمة أو المتهم بارتكابها في سياق إجراءات العدالة الجنائية، والمعلومات المتعلقة بإتاحة خدمات المساعدة القانونية، في مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز والمحاكم والسجون، على سبيل المثال، من خلال تزويد المتهم ببيان رسمي بحقوقه أو بأيِّ استمارة رسمية أخرى ذات صلة. |
L'Union européenne souhaite être informée de l'évolution de la situation dans ces domaines. | UN | وواصل كلامه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يقدّر المواظبة على إعلامه بالمستجدات في هذه المجالات. |
Je crois qu'il est toujours utile pour la Conférence d'être informée de la politique spatiale d'une des plus grandes puissances spatiales. | UN | واعتقد أنه من المفيد أن يكون المؤتمر دائما على علم بالسياسة الفضائية لأمة من الأمم الرائدة في مجال الفضاء. |
Toutefois, dans les faits, sa famille a été informée de sa situation. | UN | ومع ذلك كان أفراد الأسرة على علم بالقبض عليه. |
À ce moment-là, la famille du requérant n'était pas encore informée de son enlèvement. | UN | ولم تكن حينئذ أسرة صاحب البلاغ على علم باختطافه. |
Le pays hôte a tenu la mission informée de l'état des procédures. | UN | وقد أبقى البلد المضيف البعثة على علم بحالة هذه القضايا. |
La Commission sera tenue informée de tout changement apporté à la liste. | UN | وسوف تظل اللجنة على علم بأية تغييرات في هذه القائمة. |
La Commission des stupéfiants est parfaitement informée de l'ampleur du problème de l'abus des drogues aux fins de la formulation de politiques dans le domaine de la réduction de la demande. | UN | وإبقاء لجنة المخدرات على علم تام بحجم مشكلة إساءة استعمال المخدرات، بهدف وضع السياسات في مجال خفض الطلب. |
Les gouvernements tiennent la Commission informée de certains progrès techniques qui peuvent lui être utiles dans ses activités de contrôle. | UN | والحكومات تبقي اللجنة على علم بأوجه معينة من التقدم التكنولوجي قد تكون مفيدة في أنشطة الرصد التي تقوم بها اللجنة. |
Le HautCommissariat tient en outre la communauté internationale informée de ses activités sur le terrain par des réunions d'information et la publication de documents d'information. | UN | كما تبقي المفوضية المجتمع الدولي على علم بأنشطتها في الميدان عن طريق عقد جلسات إعلامية ونشر مواد إعلامية. |
ii) Tient la Cour informée de l'application des paragraphes 1 et 2 de l'article 123 du Statut relatif à la convocation par le Secrétaire général de conférences de révisions; | UN | `2 ' يبقي المحكمة على علم فيما يتعلق بتنفيذ الفقرتين 1 و 2 من المادة 123 من النظام الأساسي المتصلة بدعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمرات استعراضية؛ |
La Commission a prié la HautCommissaire aux droits de l'homme de lui faire rapport sur l'application de la résolution à sa cinquantehuitième session et de tenir, le cas échéant, l'Assemblée générale informée de tous faits nouveaux. | UN | وطلبت اللجنة إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تقدم إليها في دورتها الثامنة والخمسين تقريراً عن تنفيذ القرار، وأن تبقي اللجنة والجمعية العامة، حسب الاقتضاء، على علم بما يستجد من تطورات في هذا الشأن. |
La personne partiellement ou totalement réhabilitée est personnellement informée de la décision du tribunal et reçoit des informations sur la procédure d'indemnisation des préjudices. | UN | والشخص الذي رُدّ اعتباره جزئياً أو كاملاً يُبلَّغ شخصياً بقرار المحكمة ويجري إطلاعه على الإجراء المتّبع للتعويض عن الأضرار التي لحقته. |
8. Se félicite que soit reconnue dans l'évaluation thématique l'importance du Fonds thématique d'affectation spéciale pour la santé maternelle du FNUAP comme outil facilitant la conception informée de programmes de santé maternelle dans les pays prioritaires, et encourage le FNUAP à poursuivre ses efforts pour mieux intégrer le Fonds thématique dans ses structures organisationnelles et ses activités de planification; | UN | 8 - يرحب بما أولاه التقييم المواضيعي من تقدير للصندوق المواضيعي لصحة الأم التابع لصندوق السكان كأداة حفز من أجل تيسير البرمجة القائمة على الأدلة في مجال صحة الأم في البلدان ذات الأولوية، ويشجع الصندوق على مواصلة العمل على تحسين دمج الصندوق المواضيعي لصحة الأم التابع لصندوق السكان في الهياكل التنظيمية والتخطيط التنظيمي؛ |
d) Dans les postes de police, les centres de détention, les tribunaux et les prisons, toute personne soupçonnée ou accusée d'une infraction pénale est informée de ses droits dans le processus de justice pénale et de la disponibilité des services d'assistance juridique, par exemple en se voyant remettre une déclaration de droits ou tout autre formulaire officiel. | UN | (د) تقدَّم المعلومات المتعلقة بحقوق الشخص المشتبه بارتكابه جريمة أو المتهم بارتكابها في سياق إجراءات العدالة الجنائية، والمعلومات المتعلقة بإتاحة خدمات المساعدة القانونية، في مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز والمحاكم والسجون، على سبيل المثال، من خلال تزويد المتهم ببيان رسمي بحقوقه أو بأيِّ استمارة رسمية أخرى ذات صلة. |
Elle est informée de ses droits et de la nature de l'infraction qui lui est reprochée, et ces notifications sont consignées dans un procès-verbal. | UN | ويتم إعلامه بحقوقه وبطبيعة المخالفة المنسوبة إليه، ويدوّن هذا الإعلام في محضر. |
La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. | UN | ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال. |
Leur famille n'est informée de leur arrestation, de leurs mouvements et de leur lieu de détention qu'à partir du moment où ils sont transférés à la police pour signer des aveux obtenus sous la torture. | UN | ولا تُبَلَّغ أسرهم باعتقالهم ومآلهم ومكان احتجازهم إلا عند نقلهم إلى مخافر الشرطة للتوقيع على اعترافات انتزعت منهم تحت التعذيب. |
d) D'exercer, dans certaines limites, un contrôle général sur les activités des entités opérationnelles désignées et/ou des auditeurs indépendants afin de la tenir informée de l'avancement des activités exécutées au titre de l'article 12; ou | UN | (د) الحدود فيما يتعلق بالمراقبة العامة لأنشطة الكيانات التشغيلية المعينة و/أو مراجعي الحسابات المستقلين لغرض إبقاء مؤتمر الأطراف/إجتماع الأطراف على علم بكيفية تطور الأنشطة بموجب المادة 12؛ |
Les partenaires pourraient être invités à échanger leurs données d'expérience et à tenir la Commission informée de leurs futurs plans. | UN | ويمكن توجيه الدعوة إلى الشركاء كي يتبادلوا خبراتهم وكي يبقوا اللجنة أيضا مطلعة على خطط عملهم المستقبلية. |
Enfin, le projet prie le Secrétaire général de tenir l'Assemblée générale informée de l'application de la présente résolution. | UN | وأخيرا، يطلب من اﻷمين العام، في مشروع القرار، أن يطلع الجمعية العامــة أولا بأول وبصورة وافية على تنفيذ هذا القرار. |
La Rapporteuse spéciale a été informée de cas de crimes d'honneur commis en toute impunité sur le territoire palestinien occupé, au nom de la religion. | UN | فقد تم إبلاغ المقررة الخاصة بجرائم شرف ارتكبت باسم الدين في الأرض الفلسطينية المحتلة ولم يعاقب عليها الجناة. |
informée de l'affaire, la Direction gouvernementale des affaires religieuses a demandé au Ministère de l'intérieur de procéder à une enquête approfondie. | UN | وطلبت الإدارة الحكومية للشؤون الدينية، بعد إبلاغها بهذه المسألة، إلى وزارة الداخلية إجراء تحقيق متعمق في هذا الشأن. |