Les fonctionnaires devraient être informés de toutes les possibilités de recours, ainsi que de leur droit d'en faire usage si nécessaire. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون على علم بجميع آليات الطعون، وكذلك بحقهم في استخدامها عندما تنشأ الحاجة إلى ذلك. |
Il est très important que les États Membres de l'ONU soient informés de la tenue des séances officielles du Conseil de sécurité. | UN | إن من اﻷهمية بمكان أن تكون الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بقرار عقد جلسات رسمية لمجلس اﻷمن. |
:: Les utilisateurs doivent être informés de la qualité des données; | UN | :: يجب أن يكون المستعملون على علم بجودة البيانات |
Les États Membres devraient être mieux informés de l'état d'avancement de ce projet, de son champ d'application et de la date d'achèvement prévue. | UN | وينبغي تحسين إعلام الدول الأعضاء بحالة هذا المشروع وتغطيته المنشودة وموعد الإنجاز المتوقع. |
Les candidats seront désormais informés de leur situation dans le processus de sélection et des résultats des divers examens. | UN | ووفقا للنظام الجديد، يتم إخطار المرشحين بوضعهم في عملية الاختيار وبنتائج مختلف عمليات الاستعراض. |
Le Secrétaire général tiendra pareillement le Conseil économique et social et l'Assemblée générale informés de toute initiative importante des institutions. | UN | وبالمثل، سيعمل اﻷمين العام على إبقاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة على علم بالمبادرات الرئيسية للوكالات. |
Depuis l'adoption de cette résolution, les membres du Conseil ont été tenus régulièrement informés de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ اعتماد هذا القرار، تم ابقاء أعضاء مجلس اﻷمن بانتظام على علم بتطور الحالة في أنغولا. |
Selon le rapport, les États-Unis étaient bien informés de ces faits. | UN | ووفقا للتقرير، فإن الولايات المتحدة كانت على علم بين بهذه الحقائق. |
La CELAC se félicite de la pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires de la CDI, car cela permet aux États d'être pleinement informés de la teneur des débats. | UN | وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات. |
En conséquence, les enfants, leurs représentants, ceux qui travaillaient sur les questions touchant les enfants et les autres intervenants devraient être informés de son existence. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون الأطفال وممثلوهم والأشخاص الذين يعملون على قضايا الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة على علم بوجوده. |
De même, il faut que les fonctionnaires chargés d'administrer ces informations soient dûment informés de la responsabilité qui leur incombe de diffuser ces informations en temps voulu. | UN | كما ينبغي أن يكون الموظفون العموميون الذين يديرون تلك المعلومات على علم وافٍ بواجبهم في الإفراج عنها في الوقت المناسب. |
Le SPT s'est entretenu avec des détenus qui n'avaient pas été informés de leurs droits. | UN | وقد قابلت اللجنة الفرعية محتجزين لم يكونوا على علم بحقوقهم. |
Il est également noté que les réfugiés doivent être informés de l'usage qui sera fait de l'information qu'ils donnent et de garantir le caractère confidentiel de leur réponse. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعلام اللاجئين بالاستخدامات التي ستوظف فيها هذه البيانات وإلى ضرورة ضمان سرية الأجوبة التي يقدمونها. |
Tenir les donateurs informés de l'utilisation faite par le PNUD de leur contribution pour promouvoir la réalisation de sa mission dans les pays appuyés. | UN | `9 ' إعلام الجهات المانحة بشأن كيفية استعمال البرنامج الإنمائي للموارد من أجل تعزيز مهمته في البلدان المشمولة ببرامج. |
Les employeurs et les travailleurs seront informés de cette révision en automne 2006. | UN | وسيجري إعلام أرباب العمل والعاملين بإيجاز بالتنقيح القانوني في خريف سنة 2006. |
Le Ministère de l'intérieur et la Banque centrale ont été dûment informés de la nécessité d'appliquer les dispositions de ces paragraphes et de saisir les noms des personnes désignées dans leurs systèmes. | UN | تم إخطار وزارة الداخلية والمصرف المركزي للالتزام بأحكام القرار وإدراج الأسماء في أنظمتهم لتطبيق الحظر. |
Les gouvernements doivent être informés de l'ouverture de la première procédure d'examen. | UN | وينبغي إخطار الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين ببداية عملية الاستعراض الأول. |
Ils doivent être informés de la recherche, afin que leur consentement éclairé puisse être obtenu en plus des autres garanties de procédure. | UN | ويتعين إبلاغهم بشأن الأبحاث، حتى يتسنى الحصول على موافقتهم عن اطلاع إضافة إلى ضمانات إجرائية أخرى. |
6. Prend note avec intérêt des informations relatives aux demandes d'assistance technique et prie le secrétariat de tenir les États membres régulièrement informés de ces demandes et de la suite qui leur est donnée. | UN | 6- يحيط علماً مع الاهتمام بالمعلومات المتعلقة بطلبات الحصول على المساعدة التقنية ويطلب إلى الأمانة تزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات عن هذه الطلبات، وعن متابعتها، بصورة منتظمة. |
Ils ne sont cependant pas prêts à retourner dans leur pays de nationalité de leur plein gré et l'État partie ne les a pas informés de son intention de les renvoyer dans leur pays d'origine. | UN | بيد أنهم لا يرغبون في العودة الطوعية إلى بلدانهم الأصلية ولم تعلمهم الدولة الطرف بأنها تعتزم إعادتهم إلى تلك البلدان. |
Selon leur version des faits, ils avaient été informés de la présence d'éléments subversifs, raison pour laquelle l'opération militaire avait pour objet de ratisser la zone. | UN | ووفقا لما جاء في روايتهم، أبلغوا عن وجود مخربين وأن الغرض من العملية كان تفتيش المنطقة. |
Par les mêmes canaux, ils seraient informés de l’issue, positive ou négative, des travaux du conseil d’administration et des experts. | UN | وعن طريق هذه القناة نفسها، يتم إبلاغ المسؤولين الثلاثة بالنتيجة اﻹيجابية أو السلبية النهائية التي تنتهي إليها جهود المجلس وأنشطة الخبراء. |
Toutefois, après avoir été informés de la procédure prévue par le Règlement Dublin II de l'Union européenne, ils sont retournés volontairement en Finlande en novembre 2010. | UN | إلا أنهما قررا بعد ذلك العودة طواعية إلى فنلندا في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وذلك في ضوء المعلومات التي حصلا عليها بشأن الإجراء() المنصوص عليه في لائحة دبلن الصادرة عن الاتحاد الأوروبي. |
Selon la source, on leur a refusé l'accès à un avocat et ils n'ont jamais été informés de leur droit à l'aide d'un conseil juridique. | UN | ووفقاً للمصدر، حرموا من الاستعانة بمحامٍ ولم يتم إعلامهم مطلقاً بحقهم في الحصول على مساعدة قانونية. |
Ils sont en général informés de ces possibilités par des conseillers en orientation professionnelle, le programme scolaire ou lors de salons de recrutement. | UN | وبشكل عام يتم إطلاعهم على هذه الخيارات من خلال المرشدين الموجهين، ومعارض المهن، والمناهج المدرسية. |
Le Comité des représentants permanents, le Comité de coordination entre l'administration et le personnel et les principaux donateurs ont en outre été régulièrement informés de l'état d'avancement de la réforme. | UN | وقدمت إحاطات منتظمة إلى لجنة الممثلين الدائمين واللجنة الاستشارية المشتركة بين الموظفين والإدارة والجهات المانحة الرئيسية لإطلاعها على آخر مستجدات الإصلاح المؤسسي. |
De même, le requérant comme l'État concerné seront informés de la procédure aux étapes clefs suivantes: | UN | وبالمثل، يُطلع كل من صاحب البلاغ والدولة المعنية بالإجراءات في المراحل الرئيسية التالية: |
Ils doivent également se tenir informés de tout ce qui se rapporte à leurs rôles, notamment des règles, règlements, politiques, procédures et normes, et partager, selon qu'il convient, les connaissances d'ordre professionnel qu'ils ont acquises. | UN | كذلك يتوقع من الموظفين أن يظلوا مطلعين على جميع المعلومات الهامة المتعلقة بأدوارهم، مثل النظم والقواعد والسياسات والإجراءات والمعايير، وعن تبادل ما اكتسبوه من معارف خلال عملهم حسبما يكون مناسبا. |