Il existe, en outre, des règles très précises en matière de notification, d'assistance dans le cadre des enquêtes et d'utilisation des informations échangées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد قواعد محددة للغاية تتعلق بالإخطار، وبتقديم المساعدة إلى المفوضية الأوروبية في مجال التحري، حسب الاقتضاء، وباستخدام المعلومات المتبادلة. |
Les quantités d'informations échangées sur le réseau sont nettement inférieures à ce qui était prévu. | UN | وكان حجم المعلومات المتبادلة عبر الشبكة أدنى كثيراً من المتوقع. |
La liste des informations échangées entre les gardes frontière de ces États comprend les éléments suivants : | UN | وتشمل قوائم أنواع المعلومات المتبادلة فيما بين دوائر الحدود في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة ما يلي: |
Comme il est indiqué dans la première partie de son rapport annuel, le Royaume—Uni s'est trouvé au premier rang des pays qui s'efforcent d'augmenter la quantité d'informations échangées entre les États qui participent à l'Arrangement. | UN | وكما يرد في الجزء الأول من التقرير السنوي، كانت المملكة المتحدة في مقدمة الجهود المبذولة لزيادة مقدار المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة في هذه الترتيبات. |
Les informations échangées seront également communiquées au Centre de prévention des conflits (CPC). | UN | وتتاح المعلومات التي يتم تبادلها إلى مركز منع الصراعات. |
Le secrétariat pourrait recueillir des renseignements sur ces systèmes, notamment sur la manière dont ils ont été mis en place et dont ils sont organisés, sur leurs modalités de financement, sur le type d'informations échangées, sur les normes utilisées, sur les accords conclus et sur les applications fondamentales. | UN | وبإمكان الأمانة جمع معلومات عن هذه النظم، بما في ذلك عن كيفية استحداثها وتنظيمها، وتمويلها، وعن المعلومات المتبادلة والمعايير المستخدمة والاتفاقات المبرمة والتطبيقات الأساسية. |
b) Les informations échangées ne seront utilisées qu'aux fins du présent instrument; | UN | (ب) لا تًستخدم المعلومات المتبادلة إلا لأغراض تتفق مع هذا الصك؛ |
L'UNeDocs est fondé sur un modèle intégré de données qui décrit les informations échangées entre les acteurs de la chaîne mondiale d'approvisionnement. | UN | ويستند نظام الأمم المتحدة للوثائق التجارية الإلكترونية إلى نموذج بيانات متكامل يصف المعلومات المتبادلة بين الأطراف المشاركة في إحدى عمليات سلاسل الإمداد الدولية. |
Les informations échangées au cours de l'atelier ont montré que, dans un certain nombre de programmes de déminage humanitaire, on s'était efforcé de mieux intégrer l'emploi de machines pour le déminage, et que l'on mettait de plus en plus l'accent sur l'application des techniques existantes. | UN | وقد بينت المعلومات المتبادلة خلال حلقة العمل قيام عدد من برامج إزالة الألغام لأغراض إنسانية بجهود في سبيل تحسين دمج استخدام الآلات في عملها فضلاً عن تركيزها المطرد على استخدام التكنولوجيات القائمة. |
b) Des informations échangées conformément au paragraphe 6; | UN | المعلومات المتبادلة بموجب الفقرة 6؛ |
En outre, les décisions et les rapports de l'Organe chargé du contrôle du respect des dispositions devraient être accessibles à toutes les Parties et à toute personne sur demande. Les informations échangées par ou avec l'Organe chargé du contrôle du respect des dispositions devraient également être accessibles à toute Partie sur demande. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القرارات والتقارير الصادرة عن الهيئة المعنية بالامتثال ينبغي أن تتاح لجميع الأطراف ولأي شخص، بناء على طلبها، كما أن المعلومات المتبادلة مع الهيئة المعنية بالامتثال ينبغي أن تتاح لأي طرف من الأطراف، بناء على طلبها. |
Les informations échangées au cours de l'atelier ont montré que, dans un certain nombre de programmes de déminage humanitaire, on s'était efforcé de mieux intégrer l'emploi de machines pour le déminage, et que l'on mettait de plus en plus l'accent sur l'application des techniques existantes. | UN | وقد بينت المعلومات المتبادلة خلال حلقة العمل أن جهوداً قد بذلت في إطار عدد من برامج إزالة الألغام لأغراض إنسانية في سبيل تحسين دمج استخدام الآلات في أعمال هذه البرامج فضلاً عن تركيزها المطرد على استخدام التكنولوجيات القائمة. |
Par exemple, la révision du contenu des informations échangées à travers les mesures de confiance a constitué le but d'une série de trois ateliers organisés en 2009-2010 à l'initiative du Forum de Genève en collaboration avec la London School of Economics et les Gouvernements suisse, allemand et norvégien. | UN | فعلى سبيل المثال، ركزت ثلاث حلقات عمل عقدها منتدى جنيف بالتعاون مع كلية الاقتصاد بلندن، وبالاشتراك مع حكومات كل من ألمانيا وسويسرا والنرويج، عامي 2009 و2010، على مراجعة محتوى المعلومات المتبادلة من خلال تدابير بناء الثقة. |
c) Les informations échangées ne peuvent être communiquées à personne d'autre sans l'autorisation préalable de l'État qui les a fournies. | UN | (ج) لا يُكشف عن المعلومات المتبادلة لأي شخص أخر دون موافقة مسبقة من الدولة التي قدمت تلك المعلومات. |
Un État a noté que s'il était fréquemment important de pouvoir échanger rapidement des informations dans les cas de fraude transnationale, il importait aussi d'adopter une approche équilibrée et transparente pour que les informations échangées soient exactes et soient utilisées conformément aux règles juridiques pertinentes. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أن سرعة الإشراك في المعلومات هامة في كثير من الأحيان في حالات الاحتيال عبر الوطني، ومع هذا، يلزم أيضا التوازن والشفافية لضمان دقة المعلومات المتبادلة واستخدامها وفقا للقواعد القانونية المعمول بها في هذا الشأن. |
Cela comprend des informations échangées par le biais tant des moyens traditionnels que de l'Internet et des technologies de la communication liées à Internet ou des médias sociaux, diffusées par des médias publics et privés, ainsi que par des individus qui se livrent à des activités de journalisme sans être officiellement employés par des médias. | UN | ويشمل ذلك المعلومات المتبادلة من خلال القنوات التقليدية أو من خلال الإنترنت وتكنولوجيات الاتصال القائمة على الإنترنت أو الوسائط الاجتماعية، التي تنشرها المنافذ الإعلامية العامة والخاصة، والأفراد الذين يشاركون في الأنشطة الصحفية دون أن يكونوا موظفين بشكل رسمي في أحد المنافذ الإعلامية. |
38. Les informations échangées au Forum des fournisseurs ont montré que tous les fournisseurs actuels et futurs étaient résolus à mener à bien leurs plans de déploiement et/ou de modernisation de leurs systèmes mondiaux et régionaux de navigation par satellite, avec les caractéristiques importantes suivantes: | UN | 38- أظهرت المعلومات المتبادلة في منتدى مقدمي الخدمات أن جميع مقدمي الخدمات الحاليين والمستقبليين ملتزمون بخططهم لنشر و/أو تحديث نظمهم العالمية والاقليمية لسواتل الملاحة المتسمة بالخصائص المهمة التالية: |
a) Les informations échangées ne sont communiquées qu'aux autorités compétentes désignées par l'État requérant et/ou au personnel autorisé, dans la mesure nécessaire à l'application effective du présent instrument; | UN | (أ) لا يُكشف عن المعلومات المتبادلة إلا للسلطات المختصة التي تعينها الدولة الطالبة و/أو الأفراد الماذون لهم، إلى الحد اللازم لتنفيذ هذا الصك تنفيذا فعالا؛ |
Le Bureau des affaires de désarmement a établi une base de données où toutes les informations échangées conformément aux résolutions pertinentes peuvent être consultées. | UN | لقد أعد مكتب شؤون نزع السلاح قاعدة بيانات يمكن الرجوع إليها وهي تضم كل المعلومات التي يتم تبادلها وفقا للقرارات ذات الصلة. |
3. Les informations échangées sur le site Web de la Convention sont notamment les suivantes : | UN | 3- تشمل المعلومات التي يتم تبادلها على الموقع الشبكي ما يلي: |
Ce résultat est à la fois le fruit de l'excellence avec laquelle mon collège, l'Ambassadeur Mahmood Khan du Pakistan, a rempli sa mission de Président et celui de l'investissement actif de plusieurs délégations, dont celle de mon pays, sur la question de l'amélioration de l'accès aux informations échangées dans le cadre des mesures de confiance. | UN | هذه النتيجة هي بفضل الطريقة الممتازة التي أدى بها زميلي، السيد محمود خان ممثل باكستان، مهمته بصفته الرئيس، وبفضل المشاركة النشطة لعدد من الوفود، بما فيها وفد بلادي، بشأن مسألة تحسين فرص الحصول على المعلومات التي يتم تبادلها ضمن إطار تدابير بناء الثقة. |