Je vous serais reconnaissant de bien vouloir communiquer ces informations aux membres de l'Assemblée générale. | UN | وأغدو ممتنا لو تكرمتم بنقل هذه المعلومات إلى أعضاء الجمعية العامة. |
Les étrangers auront le droit de faire communiquer ces informations aux services consulaires de leur pays; | UN | ومن حق اﻷجانب إبلاغ هذه المعلومات إلى قنصلية بلدهم. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir communiquer ces informations aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وأغدو ممتنا لو تكرمتم بنقل هذه المعلومات إلى أعضاء مجلس اﻷمن. |
Les organisations non gouvernementales internationales ont à leur tour été invitées à diffuser ces informations aux organisations nationales et locales. | UN | ودعيت المنظمات غير الحكومية الدولية إلى أن تقوم، بدورها، بتعميم هذه المعلومات على المنظمات الوطنية والمحلية. |
Les autorités tchèques s'attachaient donc à diffuser des informations aux groupes cibles et aux autorités concernées. | UN | ولذلك، ركّزت السلطات التشيكية على نشر المعلومات على المجموعات المستهدفة والسلطات المعنية. |
∙ De fournir une assistance technique et des informations aux pays dont les système de gestion des munitions et des explosifs doivent encore être développés; | UN | ● تقديم المساعدة إلى البلدان التي لا تتوفر لديها أنظمة متطورة تطورا كافيا ﻹدارة الذخائر والتفجرات وتبادل المعلومات مع هذه البلدان؛ |
Cependant, du fait de l'isolement de l'arrière-pays, il est difficile de faire parvenir ces informations aux Amérindiens. | UN | غير أن بُعد المناطق الداخلية يجعل من الصعب نقل تلك المعلومات إلى الهنود الحمر. |
Le site web sert également à diffuser des informations aux membres et au grand public. | UN | كما يٌستخدم الموقع الشبكي لتقديم المعلومات إلى العضوات وإلى عامة الجمهور. |
Le Bureau du Procureur est en train de prendre des mesures pour transmettre ces informations aux autorités nationales compétentes afin qu'elles y donnent suite. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة لإحالة تلك المعلومات إلى السلطات الوطنية المختصة من أجل متابعتها. |
La Convention de Bâle prévoit la communication de ces informations aux autres Parties et au secrétariat en vertu des obligations de communication stipulées à l'article 13. | UN | وتنص اتفاقية بازل على إبلاغ هذه المعلومات إلى الأطراف الأخرى والأمانة عن طريق التزامات الإبلاغ المحددة في المادة 13. |
Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du Secrétariat. | UN | كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة. |
Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. | UN | وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة. |
Plusieurs délégations estimaient qu'il serait efficace de distribuer aussi ces informations aux membres des délégations auprès de la CNUDCI. | UN | ورأت بعض الوفود أنَّه سيكون من المفيد أيضا تعميم تلك المعلومات على أعضاء الوفود إلى الأونسيترال. |
:: Il existe un conseil national de sécurité chargé, entre autres, d'échanger des informations aux niveaux national et international dans le but de combattre le terrorisme. | UN | :: يوجد مجلس وطني للأمن يختص، ضمن اختصاصات أخرى، بتبادل المعلومات على الصعيدين الوطني والدولي بغرض مكافحة الإرهاب. |
Le Département a pu faire parvenir davantage d'informations aux centres plus rapidement grâce à la messagerie électronique et a alloué des ressources aux principaux centres pour qu'ils diffusent le plus largement possible les informations qu'ils reçoivent. | UN | وقد خصصت موارد للمراكز الرئيسية المعنية سعيا لكفالة نشر هذه المعلومات على أوسع نطاق ممكن. |
Il désignera ces spécialistes et communiquera ensuite les informations aux pays les moins avancés. | UN | وسوف يقوم فريق الخبراء بالتعرف على هؤلاء الخبراء ومن ثم تعميم هذه المعلومات على أقل البلدان نمواً. |
Il pourrait être nécessaire de soutenir financièrement cette collaboration, notamment en ce qui concerne les échanges d'informations aux niveaux national et régional. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى تقديم الدعم لهذه الشبكات، وخاصة لغرض تبادل المعلومات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Les États qui décident de communiquer des informations aux services de sécurité privée civile en vue de renforcer la prévention du crime et la sécurité de la collectivité pourraient envisager de faire ce qui suit: | UN | والدول التي تقرِّر تبادل المعلومات مع الخدمات الأمنية المدنية الخاصة كوسيلة لتعزيز منع الجريمة وسلامة المجتمع يمكنها أن تقوم بذلك في إطار المعايير التالية: |
Elle ouvre et instruit des dossiers détaillés sur chaque accusé et sur certains suspects, et transmet ces informations aux services internationaux et nationaux de recherche compétents. | UN | ويقوم الفريق بإعداد ومسك ملفات تفصيلية عن كل متهم، وبعض المشتبه فيهم، وينقل هذه المعلومات الى هيئات التحقيق الدولية والوطنية الملائمة. |
La loi de 2009 sur le droit à l'information permet à tous les citoyens de demander des informations aux organismes gouvernementaux. | UN | 77 - ويحق لجميع المواطنين بموجب قانون الحق في المعلومات لعام 2009 بالحصول على معلومات من الوكالات الحكومية. |
Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie ne garantit pas de manière effective la fourniture d'informations aux personnes présentant un handicap intellectuel ou mental selon des modes de communication alternative et améliorée et dans des formats qui soient accessibles. | UN | ٤٨- وتشعر اللجنة بالقلق لكون الدولة الطرف لا تضمن بصورة فعالة توفير المعلومات للأشخاص ذوي الإعاقة الفكرية والعقلية، بطرق وصيغ تواصل متيسرة الوصول وبديلة ومعززة. |
Deuxièmement, il constitue un centre de documentation, fournissant des informations aux organisations non gouvernementales de femmes nationales et internationales et sur ces organisations. | UN | وثانيا، يقوم المكتب بدور المركز الذي يقدم المعلومات اللازمة إلى المنظمات غير الحكومية عن المرأة على الصعيد الوطني والدولي. |
Ce système vise à produire des informations aux niveaux des entrées, des sorties, des résultats et des conséquences. | UN | وقد صُمم النظام لتوليد معلومات على مستوى المدخلات والمخرجات والنتائج والآثار. |
Deux lois permettaient aux autorités de communiquer ces informations aux services de détection et de répression à des fins d'enquête pénale à l'étranger. | UN | ومن أجل إفشاء تلك المعلومات لسلطات إنفاذ القانون، يوجد قانونان يمكِّنان السلطات من تقديم المعلومات لفائدة التحقيقات الجنائية التي تُجرى في الخارج. |
Beaucoup d'orateurs ont fait part de leur conviction que l'objectif principal des activités du Département devrait être de fournir au plus vite des informations aux utilisateurs finals. | UN | وردد كثير من المتكلمين الاعتقاد بأن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتمثل في أسرع توصيل ممكن للمعلومات إلى مستخدميها النهائيين. |
Dans le cadre de ses travaux, le Groupe a régulièrement demandé des informations aux États Membres de la région et au-delà. | UN | 56 - وجّه الفريق، كجزء من عمله، طلباته المعتادة التماسا للمعلومات من الدول الأعضاء في المنطقة وخارجها. |
251. La communication d'informations aux malvoyants est du ressort de la bibliothèque et de l'imprimerie pour aveugles < < K. E. Macana > > , établies par le Département de littérature et des bibliothèques du Ministère de la culture. | UN | 251- ويدخل إيصال المعلومات للمواطنين ذوي الإعاقة البصرية ضمن اختصاصات مكتب المكتبات والطباعة من أجل الأشخاص المكفوفين K. E. Macana، الذي أنشأته دائرة الآداب والمكتبات التابعة لوزارة الثقافة. |
Selon les informations reçues, M. Rajab communiquait également des informations aux Nations Unies. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد شارك السيد رجب أيضاً في تقديم معلومات إلى الأمم المتحدة. |