Le Gouvernement a établi un nouveau programme économique visant, notamment, à aider les femmes à passer du secteur informel au secteur formel. | UN | ووضعت الحكومة برنامجا تمكينيا اقتصاديا جديدا يسعى في جملة أمور إلى مساعدة المرأة على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
On s'attachera à aider les entreprises à passer du secteur informel au secteur formel, en insistant tout particulièrement sur la simplification et l'amélioration de l'accès aux services administratifs régissant la création d'entreprises. | UN | وسيجري التركيز على مساعدة الشركات على الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، مع التركيز بصفة خاصة على تبسيط وتحسين فرص الحصول على الخدمات الإدارية الخاصة بتسجيل الشركات. |
Pour élargir l'assiette fiscale, il faut créer des conditions qui incitent les entreprises - notamment les petites et moyennes entreprises - et les travailleurs à passer du secteur informel au secteur formel. | UN | ويستتبع توسيع نطاق القاعدة الضريبية تهيئة الظروف للشركات - ولا سيما الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم - وللعمال المواتية للتحول من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
De ce fait, étant donné l'importance du secteur informel au Brésil, les risques de tension sur les prix en général, et sur les prix des services de personnel et autres services analogues en particulier, sont très grands après les ajustements du salaire minimum. | UN | ونظراً لأن القطاع غير الرسمي في البرازيل كبير للغاية، فإن احتمالات حفظ الأسعار بوجه عام، وخدمات الأفراد والخدمات المشابهة بوجه خاص، تكون دائماً كبيرة للغاية بعد تطبيق التعديلات. |
Dans ces conditions, les analyses macro-économiques devraient mettre l'accent, non seulement sur le rôle des secteurs public et privé, mais également sur la contribution du secteur informel au développement des pays à faible économie, notamment des pays africains. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تركز تحليلات الاقتصاد الكلي على دور القطاعين العام والخاص وحدهما بل أيضا على مساهمة القطاع غير الرسمي في تنمية البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة، لا سيما البلدان اﻷفريقيــة. |
a) Soutenir le passage du secteur informel au secteur formel. | UN | (أ) دعم الانتقال من القطاع غير المنظم إلى القطاع المنظم. |
Succédant à nos collègues suisses, nous leur rendons hommage et leur adressons nos vifs remerciements pour l'établissement de ce mécanisme informel au sein des Nations Unies. | UN | وإذ نخلف الزملاء السويسريين في الرئاسة المشتركة، نود أن نشيد بهم، ونعرب لهم عن خالص شكرنا على إنشاء هذه الآلية غير الرسمية في إطار الأمم المتحدة. |
Compte tenu des conditions de travail précaire caractérisant le secteur informel, elle aimerait être informée des efforts entrepris visant à promouvoir et à renforcer les microentreprises et autres possibilités d'emploi et savoir si des mesures ont été adoptées pour faciliter le passage du secteur informel au secteur formel. | UN | وبالنظر إلى أحوال العمل غير المستقرة على حال في القطاع غير النظامي، سألت عن الجهود التي يجري بذلها للنهوض بالمشاريع الصغيرة وسائر فرص العمالة وتعزيزها ولتيسير الانتقال من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي. |
Le Ministère a-t-il mis en place des actions visant à accroître l'autosuffisance des femmes des minorités, et en particulier des Tziganes, et qu'a-t-on fait pour leur permettre de passer plus facilement du secteur d'emploi informel au secteur formel? | UN | وتساءلت هل وضعت الوزارة أية برامج لزيادة اعتماد المرأة في مجموعات الأقلية على نفسها، ولا سيما المرأة من طائفة الروما، وما هي الخطوات التي اتخذت لتيسير انتقالها من قطاع العمل غير الرسمي إلى قطاع العمل الرسمي؟ |
Il serait utile d'obtenir des informations sur ses efforts pour fournir des infrastructures et des technologies appropriées et pour renforcer les microentreprises des femmes rurales afin de faciliter la transition du secteur informel au secteur formel. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة الجهود المبذولة لتوفير البنية الأساسية والتكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع الصغيرة للمرأة الريفية لتسهيل الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Nécessité pour les autorités chargées de la concurrence de cibler les activités de sensibilisation sur la promotion de réformes réglementaires, la réduction des obstacles à l'entrée et une amélioration des régimes fiscaux facilitant le passage du secteur informel au secteur formel; | UN | :: قيام سلطات المنافسة بتوجيه أنشطة الترويج للمنافسة في اتجاه تشجيع إجراء الإصلاحات التنظيمية، والحد من الحواجز التي تعترض الدخول إلى الأسواق، وتحسين النظم الضريبية، وتيسير الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي؛ |
En conséquence, du point de vue de la création d’emplois, le problème consiste à passer sans heurts à l’économie structurée, et le rôle de l’État, dans ce contexte, est d’atténuer les difficultés auxquelles sont confrontées les entreprises lors du passage du secteur informel au secteur structuré. | UN | وبالتالي باتت المسألة تتمثل، من منظور إيجاد العمالة، في كيفية التغلب على العقبات التي تحول دون الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، ويتمثل دور الحكومة، في هذا الصدد، في تخفيف اﻷعباء على المؤسسات التي تنتقل من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
339. Le passage du travail informel au travail formel, parallèlement aux mesures de protection de l'économie et de la fiscalité, est l'une des principales priorités des autorités italiennes. | UN | 339- وتتمثل إحدى الأولويات العليا للسلطات الإيطالية في تحقيق الانتقال من العمل غير الرسمي إلى العمل الرسمي، مع اتخاذ ما يلزم من تدابير الحماية الاقتصادية وحماية المساهمات. |
Le programme qui s'adresse tout spécialement à des femmes et des jeunes chefs d'entreprise vise à les mettre en mesure de passer du secteur informel au secteur formel et à faire en sorte que le cadre réglementaire et administratif dans lequel ils travaillent soit exempt de tout parti pris sexiste. | UN | ويستهدف البرنامج ذو الصلة على وجه التحديد منظمـِّي المشاريع من النساء والشباب لتمكينهم من التدرّج من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي، وضمان خلو البيئة التنظيمية والإدارية التي يعملون فيها من أوجه التحيـِّز الجنساني. |
Les politiques, stratégies et programmes de développement économique des zones urbaines devraient tenir compte de la contribution importante du secteur informel au revenu national et à la création d'emplois. | UN | وينبغي للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الاقتصادية الحضرية أن تأخذ في الاعتبار المساهمة الهامة للقطاع غير الرسمي في توليد فرص العمل والدخل على الصعيد الوطني. |
Le secteur informel au Suriname est relativement important. | UN | 8- ويعد القطاع غير الرسمي في سورينام كبيراً إلى حد ما. |
Le Groupe a recommandé que plus de pays mènent des actions semblables, que les méthodologies servant à évaluer la contribution du secteur informel au produit intérieur brut (PIB) soient améliorées et que les enseignements tirés de leur utilisation soient répertoriés; | UN | وأوصى الفريق بأن يبذل مزيد من البلدان مثل هذه الجهود، وبضرورة توحيد المنهجيات المتاحة لتقدير مساهمة القطاع غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي، وتوثيق الخبرات المكتسبة من استعمال هذه المنهجية؛ |
Veuillez fournir des informations et des données détaillées sur la situation des femmes dans le secteur non structuré. Veuillez apporter des précisions concernant les résultats d'enquêtes sur les femmes dans le secteur non structuré, si de telles enquêtes ont été réalisées, et les estimations de la contribution des femmes du secteur informel au PIB. | UN | فيرجى تقديم معلومات وبيانات مفصّلة عن حالة المرأة في القطاع غير الرسمي.كما يرجى تقديم معلومات عن نتائج الدراسات الاستقصائية التي تعنى بالمرأة في القطاع غير الرسمي، إن وجدت، وكذلك عن التقديرات بشأن مدى إسهام المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي. |
Veuillez fournir des informations et des données détaillées sur la situation des femmes dans le secteur non structuré. Veuillez apporter des précisions concernant les résultats d'enquêtes sur les femmes dans le secteur non structuré, si de telles enquêtes ont été réalisées, et les estimations de la contribution des femmes du secteur informel au PIB. | UN | فيرجى تقديم معلومات وبيانات مفصلة عن حالة المرأة في القطاع غير الرسمي.كما يرجى تقديم معلومات عن نتائج الدراسات الاستقصائية التي تعنى بالمرأة في القطاع غير الرسمي، إن وجدت، وكذلك عن التقديرات بشأن مدى إسهام المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي. |
Elle doit principalement permettre d'accorder des prestations aux travailleurs du secteur informel et de passer du secteur informel au secteur formel en prenant des mesures en ce qui concerne le Code du travail et la protection sociale pour assurer la croissance économique et protéger les droits des travailleurs du secteur informel. | UN | والغرض الرئيسي لهذه السياسة هو توفير الخدمات العامة للعاملين في القطاع غير المنظم، وتحويل القطاع غير المنظم إلى قطاع منظم من خلال أحكام للحماية القانونية والعمالية والاجتماعية، وذلك لضمان النمو الاقتصادي وحماية حقوق العاملين في القطاع غير المنظم. |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine; l'un des problèmes majeurs est le manque de données statistiques permettant de définir des politiques dans des domaines tels que l'écart entre les hommes et les femmes sur le marché du travail, ou encore le passage du secteur informel au secteur formel. | UN | على أنها أضافت أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به وأن من المشاكل الرئيسية انعدام المعلومات الإحصائية اللازمة لوضع السياسات المتعلقة بمسائل مثل الفجوات القائمة بين الجنسين في قطاع العمل والانتقال من القطاع غير المنظم إلى القطاع المنظم. |
La CNUCED devrait examiner les moyens de renforcer le rôle du secteur privé et d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour transférer des activités du secteur informel au secteur formel. | UN | ويجب على الأونكتاد أن يستكشف سبلاً إلى تعزيز دور القطاع الخاص ودعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإدخال الأنشطة غير الرسمية في القطاع الرسمي. |
Il convient de s'attaquer à la pauvreté urbaine grâce à un certain nombre de mesures consistant, par exemple, à promouvoir et à renforcer les micro entreprises et les petits projets de coopération, à faciliter le passage du secteur informel au secteur formel et à prendre les mesures qui s'imposent pour répondre aux besoins essentiels, dont l'accès de tous aux services sociaux de base. | UN | وينبغي مواجهة الفقر في الحضر بعدد من التدابير من بينها تشجيع وتعزيز المنشآت الصغيرة جداً والمشاريع الصغيرة والتعاونية وتسهيل الانتقال من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي واتخاذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية، بما في ذلك حصول الجميع على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |