"informel de l'économie" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد غير الرسمي
        
    • الرسمي من الاقتصاد
        
    • الاقتصادي غير الرسمي
        
    • الاقتصاد غير النظامي
        
    • الرسمي في الاقتصاد
        
    • غير النظامي للاقتصاد
        
    • النظامي من الاقتصاد
        
    • غير رسمية كبيرة
        
    • الرسمي للاقتصاد
        
    Dans le secteur informel de l'économie, les femmes représentent une partie importante des travailleurs indépendants à la tête de petites entreprises. UN وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة.
    Cela s'explique notamment par le fait que les femmes trouvent plus facilement un emploi dans le secteur informel de l'économie que les hommes. UN وأحد أسباب ذلك هو أن من المرجح أن تعمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجل.
    L'insuffisance de l'offre d'emplois destinés aux jeunes entretient donc souvent le caractère informel de l'économie. UN وهكذا فإن افتقار الشباب إلى وظائف رسمية كثيراً ما يُديم الاقتصاد غير الرسمي.
    Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. UN وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد.
    Les femmes sont très présentes dans le secteur informel de l'économie. UN يوجد عدد كبير من النساء في القطاع الاقتصادي غير الرسمي.
    Il a été relevé que dans les pays en développement et dans ceux dont l’économie était en transition, les quelques rares possibilités d’activités rémunératrices étaient réparties de façon encore plus étroite entre les catégories les plus défavorisées de la population, d’où des revenus et une production plus faibles et une détérioration des conditions de travail dans le secteur informel de l’économie. UN أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي.
    199. Le Comité note également que les inégalités de traitement entre les hommes et les femmes s'accentuent, particulièrement dans le secteur informel de l'économie. UN ٩٩١- وتلاحظ اللجنة أيضا تزايد عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، لا سيما في القطاع غير الرسمي في الاقتصاد.
    Très souvent, il est le plus grand employeur de femmes en dehors du secteur informel de l'économie. UN وهو في حالات عديدة المستخدِم الوحيد الأكبر للنساء خارج الاقتصاد غير الرسمي.
    Ces inspections ont permis de régulariser la situation de 249 795 travailleurs qui étaient jusque là inclus dans le secteur informel de l'économie. UN ونتيجة لعمليات التفتيش هذه، نظمت عقود عمل قانونية لإدماج 795 249 من العاملين في السوق الرسمي بعد أن كانوا جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي.
    En outre, les femmes qui travaillent dans le secteur informel de l'économie ont été durement touchées par la crise économique. UN 50- وعلاوة على ذلك، كان تأثير الأزمة الاقتصادية شديداً على المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les premiers résultats démontraient que les politiques publiques étaient indispensables pour renforcer l'innovation dans le secteur informel et qu'un cadre analytique éprouvé était nécessaire pour promouvoir l'innovation dans les secteurs tant formel qu'informel de l'économie. UN وذكر أن النتائج الأولية للمشروع تشير إلى كون السياسات العامة بالغة الأهمية في تعزيز الابتكار في الاقتصاد غير الرسمي وإلى الحاجة كذلك إلى إطار تحليلي ثبتت جدواه لتشجيع الابتكار في الاقتصاد غير الرسمي.
    Le secteur informel de l'économie représentait en moyenne 60 % de la main-d'œuvre dans les pays en développement, dans lesquels les conditions de travail sont précaires. UN ويمثل الاقتصاد غير الرسمي في المتوسط 60 في المائة من القوة العاملة في البلدان النامية التي تتسم فيها ظروف العمل بعدم الاستقرار.
    La Rapporteuse spéciale a présenté un exposé consacré aux femmes migrantes travaillant dans le secteur informel de l'économie ou comme employées de maison. UN وكان عنوان العرض الذي قدمته المقررة الخاصة " العاملات المهاجرات في الاقتصاد غير الرسمي والعمل في الخدمة المنزلية " .
    Il a appelé l'attention sur les répercussions particulièrement graves de la crise sur les nombreuses personnes qui vivent dans le secteur informel de l'économie et sont donc particulièrement tributaires de la solidarité et de l'aide des autres pour les atténuer. UN واسترعت الحركة الانتباه إلى تأثير الأزمة الكبير بصفة خاصة على عدد كبير من الأشخاص الذين يمثلون جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي والمعتمدين بالتالي اعتماداً كبيراً على تكافل الآخرين معهم وما يقدمونه لهم من مساعدة لتخفيف ذلك الأثر.
    Il convient de s'intéresser en particulier au secteur informel de l'économie, qui concentre la plus grande partie de la main-d'œuvre dans beaucoup de pays en développement. UN ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    Un revenu vital minimal doit être institué pour les hommes, les femmes et les jeunes qui travaillent, aussi bien dans le secteur formel qu'informel de l'économie. UN يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء.
    Évaluation du rôle joué par le secteur informel de l'économie pour assurer le maintien des revenus dans les villes et l'intégration sociale UN تقييم مشاركة القطاع الاقتصادي غير الرسمي في حفظ الدخل في المناطق الحضرية والاندماج الاجتماعي
    58. Les femmes sont victimes d'un taux de chômage élevé et de bas salaires et continuent d'être la majorité dans le secteur informel de l'économie. UN 58- تعاني المرأة من معدلات البطالة المرتفعة، ومن الأجور المنخفضة وهي ما تزال تهيمن على القطاع الاقتصادي غير الرسمي.
    Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas de renseignements ou de chiffres sur le secteur informel de l'économie et sur le nombre de travailleurs indépendants dans le pays. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لا تملك معلومات أو بيانات عن الاقتصاد غير النظامي وعن عدد أصحاب العمل الحر في البلد.
    Dans la déclaration finale du symposium ont été mentionnées les mesures nécessaires pour intégrer les considérations d'égalité entre les sexes dans le domaine du commerce et pour promouvoir la participation active de la femme et la reconnaissance de son apport dans les secteurs formel et informel de l'économie nationale, en tant que conditions essentielles de l'accélération de la croissance économique. UN وأُشير في البيان الختامي بالندوة، إلى التدابير الضرورية اللازم اتخاذها لدمج الاعتبارات الجنسانية في مجال التجارة، ولزيادة مشاركة المرأة بصورة نشطة والاعتراف بعملها في القطاعين الرسمي وغير الرسمي في الاقتصاد الوطني باعتبار ذلك عناصر حاسمة للإسراع بالنمو الاقتصادي.
    Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more