"informel ou" - Translation from French to Arabic

    • غير الرسمي أو
        
    • غير الرسمية أو
        
    • غير رسمي أو
        
    • غير الرسمي والخدمة
        
    • غير الرسمي والتعليم
        
    • غير الرسمي وفي
        
    • غير النظامية أو
        
    Le printemps arabe fut orchestré par l'interdiction du secteur informel ou Mohamed Bousesi de se réaliser en Tunisie. UN وقد نبع الربيع العربي من منع القطاع غير الرسمي أو محمد البوعزيزي من الاكتمال في تونس.
    Dans les pays en développement, la grande majorité des femmes travaillent toute leur vie dans le secteur informel ou exercent des activités non rétribuées. UN وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة.
    Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. UN وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي.
    L'ampleur du secteur productif informel ou non structuré pose un problème supplémentaire, car il est particulièrement difficile de rendre compte des opérations auxquelles les unités de ce secteur participent. UN ويطرح الانتشار الواسع لوحدات الإنتاج غير الرسمية أو غير المنظمة صعوبة إضافية لأن تسجيل معاملات تلك الوحدات أمر في غاية التعقيد.
    81. Dans bien des domaines, comme celui du crédit, la formation est dispensée dans un cadre informel ou à peine structurée. UN ٨١ - إن جزءا كبيرا من التدريب، شأنه في ذلك شأن الائتمان، يأخذ شكلا غير رسمي أو شبه رسمي.
    Un système d'inspection active est en place mais le travail des enfants existe au Pakistan essentiellement dans le secteur informel ou dans des industries familiales. UN وهناك نظام تفتيش فعال، ولكن عمل اﻷطفال في باكستان موجود غالبا في القطاع غير الرسمي أو في الصناعات المنزلية.
    Pourtant, l'emploi formel est inaccessible à la majorité, et la plupart des jeunes Africains sont sous-employés ou travaillent pour leur propre compte dans les secteurs informel ou agricole. UN ومع ذلك، تظل العمالة الرسمية حلما بعيد المنال ومعظم الشباب يعانون من العمالة الناقصة أو يعملون لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي أو الزراعي.
    En outre, la plupart de ces projets étaient destinés au secteur informel ou à des micro-entreprises et très peu d'entre eux s'adressaient spécifiquement aux PME. UN يضاف الى ذلك ان معظم المشاريع موجهة الى القطاع غير الرسمي أو الى المؤسسات الصغيرة جدا، والقليل من المشاريع يهتم بالشركات الصغيرة والمتوسطة بشكل محدد.
    Cependant, dans de nombreux pays en développement, le secteur formel ou organisé est moins important que le secteur informel ou non organisé et son potentiel de croissance est sous-exploité. UN ومع ذلك، ففي كثير من البلدان النامية يكون القطاع الرسمي أو المنظم أقل أهمية من القطاع غير الرسمي أو غير المنظم، ويكون هناك نقص في استغلال قدرته على النمو.
    La recherche et les supports didactiques devraient mettre l'accent sur certains sujets, par exemple l'évaluation du secteur informel ou les questions présentant un intérêt particulier pour l'économie des petits États insulaires. UN وسيلزم أن تعطي البحوث ومواد الدعم اﻷولوية لموضوعات من قبيل قياس القطاع غير الرسمي أو المسائل ذات اﻷهمية الخاصة لاقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة.
    L'une des raisons en est que dans beaucoup de pays le produit de l'impôt sur le revenu des personnes physiques est faible, en particulier quand une grande proportion de la main-d'œuvre est employée dans le secteur informel ou dans l'agriculture. UN وأحد أسباب ذلك أن إيرادات ضريبة الدخل الشخصي في العديد من البلدان تكون منخفضة، ولا سيما عندما تعمل نسبة كبيرة من القوة العاملة في القطاع غير الرسمي أو في قطاع الزراعة.
    Étant donné qu'un grand nombre de femmes occupe un emploi dans le secteur informel ou effectue des travaux ménagers non rémunérés, il est absolument indispensable d'augmenter les prestations sociales en leur faveur. UN ونظرا إلى أن العديد من النساء يقمن بأعمال في القطاع غير الرسمي أو يؤدين عملا منزليا غير مدفوع الأجر، فإنه يلزم زيادة استحقاقاتهن من التأمين الاجتماعي.
    En ce qui concerne les plaintes qui ne concernent pas des décisions administratives, les fonctionnaires peuvent porter les problèmes liés à leur emploi devant l'Ombudsman pour règlement informel ou à l'attention du Bureau de la gestion des ressources humaines pour règlement informel ou formel. UN وفيما يتعلق بالمظالم غير المتصلة بقرارات إدارية محددة، يجوز للموظفين رفع قضايا متصلة بالعمل إلى أمين المظالم من أجل الحل غير الرسمي، أو إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لأجل الحل غير الرسمي أو الرسمي.
    Des politiques et un cadre législatif pourraient être adoptés en vue de la couverture progressive des personnes travaillant dans le secteur informel ou des personnes qui sont privées de l'accès à la sécurité sociale pour d'autres raisons. UN ويمكن اعتماد سياسات وإطار تشريعي من أجل الإدماج التدريجي للعاملين في القطاع غير الرسمي أو المستبعدين بشكل أو آخر في نظم الضمان الاجتماعي.
    Trop souvent, l'accent est mis sur le fait que l'emploi professionnel ou formel présente plus d'avantages sur le plan économique que le travail informel ou le travail domestique. UN وفي معظم الأحيان، يتجه التركيز إلى أن للعمل المهني أو الرسمي فوائد اقتصادية تتجاوز فوائد العمل غير الرسمي أو العمل المنزلي.
    Dans le domaine social, les nouvelles modalités de l'activité économique seront analysées en fonction de questions relatives à l'équité, telles que la pauvreté, la répartition des revenus et le fonctionnement des secteurs informel ou faiblement productif. UN وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة.
    18. Dans toute société et dans tout foyer, les femmes apportent un soutien économique important à la famille, que ce soit en gagnant un revenu sur le marché du travail informel ou formel, ou dans l'agriculture. UN 18- في كل مجتمع وأسرة تقدم المرأة دعماً اقتصادياً هاماً لأسرهن، سواء عن طريق كسب الرزق في سوق العمل غير الرسمية أو الرسمية أو في الزراعة.
    Dans ce contexte, toutes les actions conçues pour résoudre la question sensible du marché du travail informel ou < < souterrain > > revêtent une importance considérable. UN وفي هذا السياق تستهدف جميع الإجراءات المتخذة حل المسألة الحساسة المتعلقة بسوق العمل غير الرسمية أو " الخفية " .
    2. Dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, la coopération internationale peut avoir un caractère informel ou relever de l'application d'un instrument international. UN ٢- يمكن أن يقوم التعاون الدولي في مجال قوانين وسياسات المنافسة إما على أساس غير رسمي أو في تطبيق صك دولي.
    Il l'encourage également à veiller à ce que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou qui sont employées à des tâches domestiques ne soient pas exploitées et bénéficient de la sécurité sociale et d'autres prestations. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على أن تضمن عدم استغلال النساء العاملات في القطاع غير الرسمي والخدمة المنزلية وأن توفر لهن الضمان الاجتماعي وغيره من الاستحقاقات.
    84. Les enfants devraient avoir accès à un enseignement formel, informel ou professionnel conforme à leurs droits, si possible dans les établissements d'enseignement de la communauté locale. UN 84 - وينبغي أن يحصل الطفل على التعليم الرسمي والتعليم غير الرسمي والتعليم المهني في المرافق التعليمية الموجودة بالمجتمع المحلي، ما أمكن ذلك، وفقاً لما يتمتع به من حقوق.
    a) Comment les États peuvent-ils améliorer les perspectives pour ceux qui travaillent dans le secteur informel ou occupent des emplois précaires? UN (أ) كيف يمكن للحكومات إيجاد فرص أفضل للعاملين في القطاع غير الرسمي وفي ظل توظيف هش؟
    Les problèmes posés par l'habitat informel ou non permanent et les habitations situées dans des zones à haut risque devraient être examinés en priorité, notamment dans le cadre des programmes de lutte contre la pauvreté en milieu urbain et d'assainissement des taudis; UN وينبغي، على سبيل الأولوية، تناول قضايا المساكن غير النظامية أو غير الدائمة وموقع المساكن في المناطق الشديدة الخطر، بما في ذلك في إطار برامج الحد من وطأة الفقر الحضري وتحسين حالة الأحياء الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more