En Afrique, l'activité économique était exercée pour moitié dans le secteur informel qui échappait aux institutions de financement traditionnelles. | UN | ففي أفريقيا، يجري نصف النشاط الاقتصادي في القطاع غير الرسمي الذي لا يصل إليه التمويل الرسمي ومؤسساته. |
Nous apprécions également le dialogue thématique informel qui a eu lieu sur ce sujet. | UN | لذلك نقدر الحوار المواضيعي غير الرسمي الذي دار حول هذه المسألة. |
Toutefois, les participants se sont félicités de l'échange informel qui s'est tenu au sujet des programmes d'action nationaux. | UN | ومع ذلك، فإن المشاركين أعربوا عن ارتياحهم للتبادل غير الرسمي الذي جرى بشأن برامج العمل الوطنية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a pris note du rapport du groupe de travail informel, qui figure à l'annexe IV du présent rapport. | UN | وقد أحاط الفريق العامل مفتوح العضوية علماً بتقرير الفريق العامل غير الرسمي الذي يورد بوصفه المرفق الرابع لهذا التقرير. |
En revanche, la codification peut avoir des répercussions sur la fluidité et le caractère informel qui caractérisent depuis toujours le droit coutumier vivant. | UN | وفي الوقت نفسه، من الممكن أن يؤثر التدوين في الطابع المتغير وغير الرسمي للقوانين العرفية الأصلية والسارية(). |
Par cette politique, le Gouvernement s'est engagé à travailler, avec le Fonds de sécurité sociale de Zanzibar, à élargir l'accès à la sécurité sociale et aux avantages qu'elle procure et à leur valeur réelle en en étendant le bénéfice aux travailleurs indépendants et aux travailleurs employés à titre informel qui ont un revenu durable. | UN | ومن خلال هذه السياسة، التزمت الحكومة بالعمل مع صندوق الضمان الاجتماعي في زنجبار على توسيع نطاق الضمان الاجتماعي وتحسين امكانية الحصول عليه، فضلا عن الاستحقاقات التي يقدمها الضمان الاجتماعي كاملة، وذلك من خلال دعم توسيع نطاق التغطية بالضمان الاجتماعي ليشمل العاملين لحسابهم الخاص والعاملين في القطاع غير الرسمي الذين دأبوا على تسديد اشتراكاتهم. |
Le travail de rédaction a été fait essentiellement par le Groupe de rédaction informel, qui s'est efforcé d'harmoniser les différentes propositions à l'étude. | UN | وقام بعملية الصياغة أساسا فريق الصياغة غير الرسمي الذي حاول التوفيق بين المقترحات المختلفة قيد البحث. |
Cette situation s'est développée de manière concomitante à un accroissement important du secteur informel qui emploie environ 90 % des personnes actives. | UN | وقد تطوّر هذا الوضع بالتزامن مع الازدهار الكبير للقطاع غير الرسمي الذي يستخدم ما يقارب 90 في المائة من القوى العاملة. |
La vaste majorité de ceux qui ne sont pas couverts travaillent dans le secteur informel qui se développe dans de nombreux pays. | UN | والغالبية العظمى من العمال غير المشمولين بنظام للحماية الاجتماعية ينتمون إلى القطاع غير الرسمي الذي يشهد نموا في كثير من البلدان. |
Il note qu'une grande proportion de personnes au chômage trouvent désormais leurs moyens de subsistance dans le secteur informel, qui semble avoir supplanté en volume le secteur de l'économie formelle. | UN | وتلاحظ أيضاً أن عدداً كبيراً من العاطلين عن العمل تمكنوا من العثور على سبل لكسب قوتهم في القطاع غير الرسمي الذي يبدو أنه قد فاق الاقتصاد الرسمي حجماً. |
Les femmes ont été rejetées vers le chômage ouvert et l'emploi informel qui réclament davantage d'énergie et produisent moins de revenus. | UN | 122- وقد أحيلت المرأة إلى البطالة الظاهرة والعمل غير الرسمي الذي يتطلب جهدا أكبر ويدر دخلا أقل. |
Le Gouvernement a signalé avoir reçu du Mouvement des pays non alignés, au début de 2011, la demande de réunir à nouveau le groupe de travail informel qui avait été convoqué durant l'été 2010 afin d'examiner à nouveau la possibilité de convoquer une conférence. | UN | وأفادت حكومة سويسرا بأنها تلقت طلباً من حركة عدم الانحياز، في أوائل عام 2011، للدعوة من جديد إلى عقد اجتماع الفريق العامل غير الرسمي الذي سبق عقده في صيف عام 2010 للعودة إلى مناقشة إمكانية الدعوة إلى عقد مؤتمر. |
Il regrette cependant que cette loi ne vise en aucune façon les travailleurs du secteur informel, qui emploie de nombreuses femmes. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن هذا القانون لا يشمل بأي شكل من الأشكال العاملين في القطاع غير الرسمي الذي يوظف نسبة كبيرة من النساء. |
64. Le Rapport sur l’emploi dans le monde 1998-99, document du BIT, signale que, dans les pays en développement, la majorité des emplois nouveaux sont créés dans le secteur informel, qui occupe environ 500 millions de personnes. | UN | 64- ويقول تقرير منظمة العمل الدولية عن العمالة في العالم في الفترة 1998-1999 إن أغلبية مواطن الشغل الجديدة في البلدان النامية إنما يتم خلقها في القطاع غير الرسمي الذي يشغّل قرابة 500 مليون عامل. |
46. Le système pénal officiel est complété par le système pénal informel qui associe les communautés aux règlements des différends mineurs en utilisant la justice réparatrice et les peines de travail d'intérêt général. | UN | 46- ويحظى نظام العدالة الجنائية الرسمي بدعم أيضاً من نظام العدالة الجنائية غير الرسمي الذي يشمل المجتمعات المحلية في تسوية المنازعات الصغيرة عبر استخدام عملية العدالة الإصلاحية والخدمة المجتمعية. |
Ce niveau de chômage absolu, plus l'augmentation de la part du secteur informel, qui a atteint 54 % de l'activité économique selon des chiffres de 2007, et l'arrivée incessante d'immigrants sans papiers venus d'Haïti, sont les plus gros défis socioéconomiques qui se posent aux autorités et à la société dominicaine. | UN | وهذا المستوى من البطالة، إضافة إلى ارتفاع حصة القطاع غير الرسمي الذي بلغ 54 في المائة من النشاط الاقتصادي وفقا لأرقام عام 2007، والتدفق المستمر للمهاجرين القادمين من هايتي بدون أوراق قانونية، هي أكبر التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها السلطات والمجتمع الدومينيكي. |
Le mandat de l'Ombudsman devrait être élargi afin que davantage de catégories de personnel aient accès au système de justice informel, qui a montré son efficacité. | UN | 16 - وقال إن ولاية أمين المظالم ينبغي أن يتسع نطاقها لتستفيد فئة أكبر من الموظفين من نظام العدل غير الرسمي الذي أثبت كفاءته. |
Dans les pays à faible revenu, si le chômage en soi est aussi une question pressante, la prédominance de l'emploi à faible productivité est un sujet de préoccupation plus immédiat, en particulier dans le secteur informel qui fournit aux ménages des revenus insuffisants pour échapper à la pauvreté. | UN | 70 - وفي البلدان المنخفضة الدخل، إذا كانت البطالة في حد ذاتها تشكل أيضاً مسألة مُلحة، فإن الشاغل الأكثر إلحاحاً هو هيمنة العمالة المنخفضة الإنتاجية، ومعظمها في القطاع غير الرسمي الذي يوفر دخلاً لا يكفي الأسر المعيشية لانتشالها من الفقر. |
172. Le secteur informel, qui dans certaines îles comprend principalement les activités agricoles, continue de se ressentir de l'absence complète de toute protection sociale. | UN | 172- ولا يزال القطاع غير الرسمي الذي يضم بشكل رئيسي العاملين في الأنشطة الزراعية في بعض الجزر يعاني من انعدام تام لأي شكل من أشكال الحماية الاجتماعية الرسمية. |
Bien que l'Afrique ne produise pas la quantité totale de produits chimiques qu'elle consomme, la majorité des pays africains avaient entrepris de développer leur secteur chimique et se trouvaient confrontés à des problèmes dans ce domaine, notamment en ce qui concernait le transport de ces produits et leur utilisation dans le secteur informel qui ne disposait ni des équipements ni de la technologie nécessaires. | UN | 4 - وإنه على الرغم من أن أفريقيا لا تنتج معظم المواد الكيميائية التي تستهلكها، فإن أغلبية البلدان الأفريقية تطور حالياً قطاع المواد الكيميائية لديها وتواجه تحديات في ذلك المجال، من بينها نقل المواد الكيميائية واستخدامها في القطاع غير الرسمي الذي يفتقر إلى المعدات والتكنولوجيا الملائمة. |
En même temps, la codification peut avoir des répercussions sur la fluidité et le côté informel qui ont toujours caractérisé le droit coutumier. | UN | وفي الوقت نفسه، من الممكن أن يؤثر التدوين في الطابع المتغير وغير الرسمي للقوانين العرفية الأصلية والسارية(). |