L'affaire avait d'abord donné lieu à des contacts informels entre les autorités. | UN | وأكد أن تناول تلك القضية بدأ باتصالات غير رسمية بين السلطات. |
Un représentant a proposé la possibilité de dialogues informels entre les secrétariats du PNUD et de l'UNOPS et le Conseil, en dehors des réunions formelles du Conseil, dans le but d'assurer un meilleur suivi. | UN | واقترح أحد الممثلين، في سبيل تحسين المتابعة، أن تجرى حوارات غير رسمية بين أمانتي البرنامج والمكتب وبين المجلس، وذلك إلى جانب اجتماعات المجلس الرسمية. |
:: Favoriser la création de réseaux et l'établissement de contacts informels entre tous les participants. | UN | · حفز إقامة الشبكات والاتصالات غير الرسمية بين جميع المشتركين. |
Cette réduction irait dans le sens des réformes auxquelles procèdent de nombreux autres organes et s'accompagnerait d'un recours accru à des groupes de travail et d'autres arrangements informels entre les sessions. | UN | وتقليص مدة الدورات الرسمية هذا يتمشى والإصلاحات الجارية في هيئات كثيرة أخرى، بحيث يواكبه مزيد من اللجوء إلى تشكيل أفرقة عاملة واتخاذ غير ذلك من الترتيبات غير الرسمية بين الدورات. |
Des liens informels entre organismes chargés de l'application des lois, tout comme les échanges de vues, sont un moyen important de rester informé de l'évolution du droit et de la politique de la concurrence dans d'autres systèmes de droit. | UN | والحفاظ على روابط غير رسمية مع وكالات إنفاذ قوانين المنافسة إنما هو وسيلة بالغة اﻷهمية لﻹحاطة علما باستمرار بالتطورات التي تحدث في سياسات وقوانين المنافسة في ولايات قضائية أخرى، شأنه شأن تبادل اﻵراء. |
Les mécanismes de coopération informels entre organismes sont également importants au niveau opérationnel. | UN | ومما له أهمية تنفيذية خاصة ترتيبات التعاون غير الرسمي بين المؤسسات. |
Un représentant a proposé la possibilité de dialogues informels entre les secrétariats du PNUD et de l'UNOPS et le Conseil, en dehors des réunions formelles du Conseil, dans le but d'assurer un meilleur suivi. | UN | واقترح أحد الممثلين، في سبيل تحسين المتابعة، أن تجرى حوارات غير رسمية بين أمانتي البرنامج والمكتب وبين المجلس، وذلك إلى جانب اجتماعات المجلس الرسمية. |
Le modèle consensuel a non seulement débouché sur la conclusion d’accords informels entre le Gouvernement et les partenaires sociaux mais il a également encouragé des institutions nationales telles que la Fondation du travail et le Conseil économique et social. | UN | ولم يتح نموذج توافق الآراء ظهور اتفاقات غير رسمية بين الحكومة والشركاء الاجتماعيين فحسب بل أتاح أيضا مشاركة عدة مؤسسات وطنية، مثل مؤسسة العمال والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les deux dialogues seront conduits sous la forme de débats informels entre les participants et les délégués et seront directement liés aux thèmes des trois dialogues et à leurs présentations. | UN | ستجري إدارة مجموعتي الحوار باعتبارها مناقشات غير رسمية بين المشاركين في المناقشات والوفود المتعلقة مباشرة بموضوعات الحوارات الثلاثة وعرضها. |
Mesures :: Continuer à organiser périodiquement des débats informels entre les membres communs aux trois principaux organes afin de permettre à la Commission de mieux cibler et d'améliorer les conseils qu'elle leur donne. | UN | :: الاستمرار في عقد مناقشات دورية غير رسمية بين الأعضاء المشتركين في الأجهزة الرئيسية الثلاثة بهدف توجيه وتعزيز الوظيفة الاستشارية للجنة من حيث صلتها بهذه الأجهزة |
Je salue l'action du Groupe de contact, qui s'emploie à nouer des partenariats informels entre les États, les organisations internationales et régionales et le secteur privé pour faire face au fléau qu'est la piraterie. | UN | وأثني على الجهود التي يبذلها فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال، إذ يرعى تكوين شراكات غير رسمية بين الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والقطاع الخاص لمكافحة آفة القرصنة. |
:: Le Comité d'organisation désignera un coordonnateur qui sera chargé d'organiser des débats informels entre les membres intéressés, les partenaires des Nations Unies, les institutions financières internationales, les organisations régionales et les banques de développement. | UN | ستُعيّن اللجنة التنظيمية منسقا لعقد مناقشات غير رسمية بين الأعضاء المهتمين، وشركاء الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الإقليمية، والمصارف الإنمائية |
Il vise également à nouer des rapports informels entre les points focaux afin de faciliter la coopération internationale en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وتسعى الشبكة أيضاً إلى توطيد العلاقات غير الرسمية بين جهات الوصل بهدف تسهيل التعاون الدولي في مجال استرداد الموجودات. |
Il a également organisé neuf séries de pourparlers informels entre les parties en Autriche, à New York et à Malte. | UN | ونظم كذلك تسع جولات من المحادثات غير الرسمية بين الطرفين في النمسا ونيويورك ومالطة. |
Les pourparlers informels entre les parties n'ont toutefois pas eu lieu car les négociations sont demeurées au point mort. | UN | 14 - غير أن المحادثات غير الرسمية بين الطرفين لم تجرِ بسبب استمرار الجمود في المفاوضات. |
Des accords informels entre les organisations d'agriculteurs et d'autres parties prenantes, telles que des sociétés privées ou des instituts de recherche, peuvent également jouer un rôle utile et méritent d'être étudiés de manière plus approfondie. | UN | فالاتفاقات غير الرسمية بين منظمات المزارعين وبين أصحاب المصالح الآخرين، كالشركات الخاصة ومؤسسات البحوث، تمثل طرقا بديلة قيّمة يلزم متابعة النظر فيها. |
- Le recours de plus en plus fréquent à la formule Arria ou à des arrangements analogues, qui permettent des échanges informels entre différents acteurs concernant des situations de crise potentielles; | UN | - زيادة استخدام صيغة آريا أو أية ترتيبات مماثلة لإجراء مناقشات غير رسمية مع مجموعة من الجهات الفاعلة بشأن الحالات التي قد تحدث فيها أزمات؛ |
L'Envoyé personnel a dit que des pourparlers informels entre les parties sont nécessaires jusqu'à ce qu'il devienne clair que des progrès sont possibles, ce à quoi on n'est pas encore parvenu en dépit des pourparlers qui ont eu lieu en Autriche en 2009 et dans l'État de New York en 2010. | UN | وقد ذكر المبعوث الشخصي أنه يلزم إجراء محادثات غير رسمية مع الأطراف حتى تتضح إمكانية تحقيق تقدم، وهو وضع لم يتم التوصل إليه بعد رغم المحادثات التي أجريت في النمسا في عام 2009 وفي ولاية نيويورك في عام 2010. |
Il a également signalé que des progrès considérables avaient été accomplis dans l'établissement de modalités pratiques pour les échanges informels entre la Commission et le Conseil de sécurité, notamment les visites sur le terrain, et l'examen périodique des mandats des missions. | UN | وأبلغ أيضا عن إحراز تقدم كبير في تحديد الطرائق العملية للتفاعل غير الرسمي بين اللجنة ومجلس الأمن، بما في ذلك الزيارات الميدانية والنظر دوريا في ولايات البعثات. |
Des propositions ont été faites aux fins d'améliorer ces processus, notamment en consacrant plus de temps et plus de possibilités au sein du Conseil à des échanges informels entre les États et les détenteurs de mandat. | UN | وقُدمت مقترحات لتعزيز هذه الحوارات عبر وسائل منها توفير مزيد من الوقت في المجلس وفرص إضافية للتفاعل غير الرسمي بين الدول وأصحاب الولايات. |
Il juge encourageantes les initiatives politiques prises par des Somaliens, sous la forme de conférences régionales souvent organisées par des chefs coutumiers et des contacts informels entre les clans, en vue de trouver une solution politique à la crise. | UN | وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات اﻹقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
L'échange d'informations pourrait prendre la forme de dialogues informels entre les différents services, ou de mécanismes plus formels tels que voyages d'étude dans un cadre bilatéral ou ateliers régionaux. | UN | ويمكن لتبادل المعلومات أن يتّخذ شكل حوار غير رسمي بين النظراء أو شكل آليات ذات صبغة رسمية أكثر، مثل تنظيم الرحلات الدراسية بين البلدان أو حلقات العمل الإقليمية. |
Des pourparlers informels entre les parties se sont tenus dans l'État de New York en février. | UN | وعقدت مفاوضات غير رسمية فيما بين الأطراف في ولاية نيويورك، في شباط/فبراير. |