"informels ou" - Translation from French to Arabic

    • غير الرسمية أو
        
    • غير رسمية أو
        
    • غير النظامية أو
        
    Dans la plupart des cas, elles ont imité certains aspects des établissements informels ou de microfinancement afin de réduire les risques et les coûts de transaction. UN وقد حذا معظم هذه المبادرات حذو المؤسسات غير الرسمية أو مؤسسات التمويل الصغير في تقليل المخاطر وخفض تكاليف المعاملات.
    Dans le domaine social, les nouvelles modalités de l'activité économique seront analysées en fonction de questions relatives à l'équité telles que la pauvreté, la répartition des revenus et le fonctionnement des secteurs informels ou faiblement productifs. UN وفي المجال الاجتماعي سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة.
    Veuillez indiquer s'il existe des mécanismes judiciaires informels ou coutumiers sur le territoire de l'État partie et, si c'est le cas, expliquer leur relation avec le système judiciaire formel. UN يرجى توضيح ما إذا كانت تتوفر آليات للعدالة غير الرسمية أو العرفية في نطاق الاختصاص القضائي للدولة الطرف، وفي حالة توفرها، يرجى توضيح علاقتها بنظام العدالة الرسمي.
    La plupart des citadins pauvres ne disposent pas d'une source de revenus stable mais gagnent plutôt de petites sommes provenant d'emplois occasionnels, informels ou temporaires. UN وليس لأغلبهم مصدر دخل قار أو ثابت لأنهم يعتمدون على أجور متدنية من أعمال هامشية أو غير رسمية أو مؤقتة.
    Un intervenant a fait valoir que de telles évaluations devraient aussi tenir compte de l'existence de systèmes de justice informels ou parallèles dans certains États. UN واقترح أحد المتكلّمين أن يُراعى في تلك التقييمات أيضا وجود نظم عدالة غير رسمية أو موازية في بعض الدول.
    532. Le Comité note avec préoccupation que les femmes, en particulier les Roms et les femmes des zones rurales, ont des perspectives économiques limitées et travaillent souvent dans les secteurs informels ou faiblement rémunérés, ou sont employées à des postes subalternes et perçoivent des salaires moins élevés que les hommes, quelles que soient leurs qualifications. UN 532- وتلاحظ اللجنة بقلق أن النساء، ولا سيما نساء الغجر والنساء اللائي يقمن في المناطق الريفية، لا تتوفر لهن سوى فرص اقتصادية محدودة وكثيراً ما ينشطن في القطاعات غير النظامية أو المنخفضة الأجور أو يشغلن وظائف دنيا ويتقاضين أجور منخفضة مقارنة بالرجال، وذلك بصرف النظر عن مؤهلاتهن.
    Si un agriculteur a besoin de graines pour une nouvelle culture, il peut s'en procurer auprès d'autres agriculteurs de son village ou en acheter sur les marchés informels ou locaux. UN وإذا احتاج مزارع بذورا لزراعة محصول جديد، فيمكنه الحصول عليها من المزارعين الآخرين في القرية أو قد يشتريها من الأسواق غير الرسمية أو المحلية.
    L'insuffisance de la croissance de l'emploi dans le secteur moderne et la montée des emplois informels ou précaires empêchent une expansion viable de la demande intérieure au moment où la demande extérieure faiblit. UN فعدم كفاية النمو في فرص العمل المتاحة في القطاع الرسمي وازدياد العمالة غير الرسمية أو غير المستقرة يعيقان التوسع المستدام في الطلب المحلي عندما ينحسر الطلب الخارجي.
    Dans les systèmes informels ou alternatifs, les transferts de fonds ou de valeurs se réalisent par des canaux externes au système financier où la délivrance des fonds et des biens en espèces est compensable dans d'autres pays. UN يتم تحويل الأموال أو الأصول في النظم غير الرسمية أو البديلة عن طريق قنوات خارجة عن النظام المالي حيث يتم تسليم الأموال والممتلكات العينية لبلدان أخرى.
    Le projet de loi sur les mesures antiterroristes ne vise pas les réseaux bancaires informels ou les organisations culturelles de façon particulière, mais il reconnaît au Président le pouvoir d'interdire une organisation dans un ou plusieurs des cas suivants : UN ومشروع قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية المقترح لا يعكس الشبكات المصرفية غير الرسمية أو المنظمات الثقافية بحد ذاتها، بيد أن مشروع القانون يعطي الرئيس صلاحيات لحظر أي منظمة إذا قامت بما يلي:
    Dans le domaine social, les nouvelles modalités de l'activité économique seront analysées en fonction de questions relatives à l'équité telles que la pauvreté, la répartition des revenus et le fonctionnement des secteurs informels ou faiblement productifs. UN وفي المجال الاجتماعي، سوف تُؤخذ المسائل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية بعين الاعتبار عند تقييم الطرائق الاقتصادية الجديدة، مثل الفقر وتوزيع الدخل والقطاعات غير الرسمية أو ذات الإنتاجية المنخفضة.
    Dans les systèmes informels ou alternatifs, les transferts de fonds ou de valeurs se réalisent par des canaux externes au système financier où la délivrance des fonds et des biens en espèces est compensable dans d'autres pays. UN ويتم تحويل الأموال في إطار النظم غير الرسمية أو البديلة عن طريق القنوات خارج النظام المالي أو يتم تسليم الأموال أو الممتلكات عينا والحصول على مقابلها في بلدان أخرى.
    D'une façon générale, les femmes sont plus actives dans les domaines d'activité informels, ou moins formels. Elles sont par exemple engagées dans des organisations de la société civile et des collectivités locales, et au niveau local et régional plutôt qu'au niveau national ou international. UN وتميل النساء أيضا إلى المشاركة الأوسع في مجالات النشاط غير الرسمية أو تلك التي لها سلطة رسمية أقل، ومثال ذلك المنظمات المجتمعية ومنظمات المجتمع المدني، وكذا المشاركة على الصعيدين المحلي والإقليمي بدلا من الصعيدين الوطني أو الدولي.
    Les produits forestiers non ligneux et le bois de chauffage vendus sur les marchés informels ou utilisés à des fins de subsistance sont des sources de revenu essentielles pour les populations vivant dans les forêts ou à proximité, ainsi que pour les pauvres des zones urbaines. UN وتؤدي المنتجات الحرجية غير الخشبية والحطب التي يتاجر بها في الأسواق غير الرسمية أو تستخدم للأغراض المعيشية أدوارا حاسمة في إعاشة المجتمعات المحلية داخل الغابات وبالقرب منها، فضلا عن الفقراء في المناطق الحضرية.
    Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. UN وتأمل اللجنة في توفير قاعة ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها.
    Il souhaiterait disposer d'une salle permettant aux membres de recevoir des délégations, de se réunir en groupes informels ou de travailler en dehors des séances. UN وتأمل اللجنة في توفير قاعة لها ليتمكن أعضاؤها من استقبال الوفود بها ومن عقد اجتماعات غير رسمية أو من العمل خارج نطاق الجلسات فيها.
    L'expression < < sécurité d'occupation > > désigne l'ensemble des relations touchant le logement et la terre, établies par voie législative ou dans le cadre d'arrangements coutumiers, informels ou hybrides, qui permettent à chacun de jouir du droit de vivre en un lieu en sécurité, dans la paix et dans la dignité. UN يُقصد بأمن الحيازة مجموعة من العلاقات بشأن السكن والأرض تنشأ بموجب قوانين تشريعية أو عرفية أو ترتيبات غير رسمية أو مختلطة وتمكّن الفرد من العيش في منزله بأمانٍ وسلامٍ وكرامة.
    Certains pays interdisent directement l'accès des migrants aux services, tandis que dans d'autres pays des obstacles informels ou cachés se traduisent par un manque d'accès. UN ويقوم بعض البلدان بشكل مباشر بحظر المهاجرين من الوصول إلى الخدمات، فيما تضع بلدان أخرى حواجز غير رسمية أو حواجز خفيَّة تسفر في نهاية المطاف عن انعدام سُبل حصول المهاجرين على هذه الخدمات.
    La Rapporteuse spécial a précisé que l'expression < < sécurité d'occupation > > désignait l'ensemble des relations touchant le logement et la terre, établies par voie législative ou dans le cadre d'arrangements coutumiers, informels ou hybrides, qui permettaient à chacun de jouir du droit de vivre en un lieu en sécurité, dans la paix et dans la dignité. UN وأوضحت المقررة الخاصة أن ما يُقصد بأمن الحيازة هو مجموعة من العلاقات ذات الصلة بالسكن والأرض تنشأ بموجب قوانين تشريعية أو عرفية أو ترتيبات غير رسمية أو مختلطة وتمكّن الفرد من العيش في منزله بأمان وسلام وكرامة.
    13. Le Comité note avec préoccupation que les femmes, en particulier les Roms et les femmes des zones rurales, ont des perspectives économiques limitées et travaillent souvent dans les secteurs informels ou faiblement rémunérés, ou sont employées à des postes subalternes et perçoivent des salaires moins élevés que les hommes, quelles que soient leurs qualifications. UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أن النساء، ولا سيما نساء الغجر والنساء اللائي يقمن في المناطق الريفية، لا تتوفر لهن سوى فرص اقتصادية محدودة وكثيراً ما ينشطن في القطاعات غير النظامية أو المنخفضة الأجور أو يشغلن وظائف دنيا ويتقاضين أجوراً أدنى مما يتقاضاه الرجال، وذلك بصرف النظر عن مؤهلاتهن.
    Les taux d'emplois féminins, traditionnellement faibles dans l'ensemble de la région, ont encore diminué avec la crise. Le taux de chômage des femmes atteint 19,6 %. Les femmes palestiniennes ne sont pas seulement, pour la plupart, chefs de famille, mais elles occupent de plus en plus souvent des emplois informels ou exercent une activité indépendante pour compléter les revenus du ménage. UN أما معدلات توظيف المرأة التي كانت منخفضة على مر التاريخ في المنطقة، فقد شهدت انخفاضا أكبر بسبب الأزمة()، فبلغت نسبة البطالة في صفوف الإناث العاملات 19.6 في المائة().ولم تضطلع النساء الفلسطينيات بدورهن الأساسي المتمثل في إدارة شؤون الأسرة فحسب، بل ازدادت مشاركتهن أيضا في أنشطة العمالة غير النظامية أو في العمل الحر كتكملة لدخل أسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more