"informer les autorités" - Translation from French to Arabic

    • إبلاغ السلطات
        
    • بإخطار السلطات
        
    • يبلغ السلطات
        
    • بإبلاغ السلطات
        
    • إخطار السلطات
        
    • بإبلاغ سلطات
        
    • تبلغ السلطات
        
    • إبلاغ سلطات
        
    • إعلام السلطات
        
    • إطلاع السلطات
        
    • إخطار سلطات
        
    • بإعلام السلطات
        
    • بإبلاغ هيئات
        
    • أن يبلّغوا السلطات
        
    • أبلغ السلطات
        
    Sans en informer les autorités yougoslaves, M. Walker s'est rendu dans le village de Racak accompagné de ses collaborateurs. UN وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه.
    S'il a des raisons de soupçonner que des actes de torture et de mauvais traitements ont été commis, le médecin doit en informer les autorités compétentes. UN وأي طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بحدوث أعمال تعذيب أو سوء معاملة، يجب عليه إبلاغ السلطات المختصة.
    Par contre, les articles 438, 439 et 267 du Code pénal font obligation aux personnes physiques et morales d'informer les autorités compétentes de la commission ou de la préparation d'une infraction grave. UN بيد أن المواد 438 و 439 و 267 من قانون العقوبات تفرض على الأفراد والكيانات التزاما بإخطار السلطات المعنية بارتكاب الجرائم الخطيرة أو الإعداد لها.
    S'il a des raisons de soupçonner que des actes de torture et de mauvais traitements ont été commis, le médecin doit en informer les autorités compétentes. UN ويتعين على كل طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بوقوع تعذيب أو سوء معاملة أن يبلغ السلطات المختصة بذلك.
    Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. UN ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز.
    Tous les agents publics, y compris les agents à la retraite sont tenus d'informer les autorités avant d'accepter un emploi extérieur à la fonction publique. UN ويتعين على جميع الموظفين المدنيين، بمن فيهم الموظفون المتقاعدون، إخطار السلطات قبل قبول العمل خارج الخدمة العمومية.
    Les autres organismes d'État compétents de la République d'Arménie doivent informer les autorités douanières des conclusions des enquêtes qu'elles effectuent. UN وتقوم الهيئات الحكومية الأخرى المأذون لها في جمهورية أرمينيا بإبلاغ سلطات الجمارك بنتيجة ما تجريه من تحريات.
    :: Prendre des dispositions législatives pour faire obligation aux citoyens d'informer les autorités judiciaires et de police des cas de violence sexuelle à l'égard des enfants. UN ♦ صياغة أحكام تشريعية تحمِّل المواطنين على إبلاغ السلطات القضائية والشرطة بحالات الإيذاء الجنسي للأطفال.
    Par ailleurs, sans informer les autorités yougoslaves, il s'est rendu au village de Racak, voulant s'arroger le monopole de l'interprétation des événements. UN وقام في الوقت نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك ليضمن أن تفسيره للوقائع سيكون التفسير الوحيد.
    :: Le devoir d'informer les autorités judiciaires compétentes chaque fois que l'on soupçonne que des activités de blanchiment d'argent sont menées; UN :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛
    Le chef de famille a été tué après avoir décidé, après la troisième attaque, d'informer les autorités locales. UN وقتل رب اﻷسرة بعد أن قرر، عقب الهجوم الثالث، إبلاغ السلطات المحلية بالحادثة.
    Le droit d'informer les autorités consulaires de sa détention UN حق المحتجز في إبلاغ السلطات القنصلية لبلده باحتجازه
    76. Le Code du travail de 1997 interdit les travaux pénibles ou dangereux aux enfants de moins de 16 ans, fixe les heures pendant lesquelles les enfants peuvent travailler, exige que des examens médicaux soient effectués périodiquement et impose à l'employeur l'obligation d'informer les autorités de tout signe de mauvaise évolution de l'enfant. UN 76- قانون العمل لسنة 1997 منع تشغيل الأطفال دون السادسة عشر في الأعمال الخطرة والشاقة وحدد القانون الأوقات التي يعملون فيها واشترط عمل فحوصات طبية دورية وألزم المخدم بإخطار السلطات بأي بوادر انحراف.
    c) D'imposer aux professionnels qui entrent régulièrement en contact avec des enfants dans le cadre de leur travail l'obligation légale d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un enfant est victime de violence ou risque de le devenir; UN (ج) إلزام المهنيين الذين يحتكون بالأطفال احتكاكا روتينيا أثناء عملهم، إلزاما قانونيا، بإخطار السلطات الملائمة عند اشتباههم في وقوع طفل ضحية للعنف أو في احتمال وقوعه ضحية للعنف؛
    L'article 388 punit la non-assistance à une personne blessée ou en danger, tout comme le fait de ne pas en informer les autorités. UN وعاقبت المادة 388 كل من يجد شخصاً جريحاً أو في خطر ولم يقدم لـه المساعدة اللازمة أو لم يبلغ السلطات عنه.
    En tant que personne morale de la Fédération de Russie, le défendeur était tenu d'informer les autorités publiques de son changement d'adresse. UN وقد كان على المدعى عليه، بحكم تمتعه بالشخصية الاعتبارية في الاتحاد الروسي، أن يبلغ السلطات العامة بتغيير عنوانه.
    Les demandeurs d'asile ou les personnes apportant une aide humanitaire d'urgence ne seront pas visées par les entraves à la liberté de circulation prévues par la loi, mais simplement tenues d'informer les autorités de leurs déplacements. UN ولن تشمل القيود على حرية تنقل الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء أو يقدمون المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، على النحو المتوخى في القانون، وسيكون هؤلاء ملزمين فقط بإبلاغ السلطات.
    Elles sont également tenues d'informer les autorités de tout déplacement d'enfants non autorisé dans les régions agricoles. UN ويقع عليهم واجب إخطار السلطات بأي نقل للأطفال غير مرخص به في هذه المناطق الزراعية.
    La délégation doit informer les autorités zambiennes qu’il faut d’urgence relâcher les prisonniers et ne prendre aucune mesure contre le troisième journaliste. UN وينبغي للوفد أن يقوم بإبلاغ سلطات زامبيا بأن الحاجة ماسة إلى إطلاق سراح هذين السجينين وعدم اتخاذ أي إجراءات إضافية ضد الصحفية الثالثة.
    Le Ministère de l'intérieur et l'Agence de sécurité nationale sont tenus d'informer les autorités compétentes de l'exécution de la décision d'expulsion. UN ويتعين على سلطات وزارة الداخلية أو وكالة الدولة لشؤون الأمن القومي أن تبلغ السلطات المختصة في الدولة المعنية العضو في الاتحاد الأوروبي لأغراض تنفيذ قرار الطرد؛
    L'auteur estime que la police du Queensland n'aurait pas dû attendre deux ans avant d'informer les autorités de l'Australie occidentale de ces accusations. UN ويرى مقدم البلاغ أنه ما كان لشرطة كوينزلاند أن تنتظر عن عمد لمدة سنتين قبل إبلاغ سلطات أستراليا الغربية بالتهم الموجهة اليه.
    Leur action avait pour but d'informer les autorités officielles et le public au sujet d'activités illégales en cours. UN وكان الهدف من الدعوى هو إعلام السلطات الرسمية والجمهور كذلك بالأنشطة غير القانونية الجارية.
    Il fait valoir que le requérant a fourni des informations fausses ou contradictoires sur l'itinéraire suivi pour arriver en Suède, qu'il s'est soustrait à une procédure d'asile aux PaysBas et qu'il a omis d'informer les autorités suédoises de cette procédure. UN وتشير الدولة الطرف إلى المعلومات المتضاربة أو الزائفة التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بمسار رحلته إلى السويد، وهروبه من إجراءات اللجوء في هولندا وإغفاله إطلاع السلطات السويدية على ذلك.
    Ils avaient convenu d'informer les autorités du Haut-Karabakh 24 heures à l'avance du district qu'ils visiteraient le lendemain. UN وقد وافقت لجنة تقصي الحقائق على إخطار سلطات ناغورني كاراباخ قبل 24 ساعة بالمنطقة التالية التي تعتزم زيارتها.
    La plupart des responsables de la NLD qui désirent quitter Yangon doivent en informer les autorités à l'avance. UN ويطالَب معظم زعماء الحزب الذين يودون السفر خارج يانغون بإعلام السلطات مسبقا.
    2. Les personnes ou autorités désignées ci-après sont tenues d'informer les autorités habilitées par le Gouvernement de la République respectivement des événements suivants qui affectent la situation d'un étranger : UN )٢( اﻷطراف التالية ملزمة بإبلاغ هيئات الدولة المخولة من قبل حكومة الجمهورية عن الملابسات التالية فيما يتعلق بأجنبي:
    34. Il faudrait que le personnel des services aux enfants, les professionnels et les autres personnes qui entrent en contact avec les enfants soient tenus d'informer les autorités compétentes s'ils soupçonnent qu'un préjudice a été causé, est causé ou pourrait être causé à un enfant victime ou témoin. UN 34 - ينبغي أن يُشترط على موظفي المرافق المعنية بالأطفال وعلى المهنيين وغيرهم من الأفراد الذين هم على اتصال بالأطفال أن يبلّغوا السلطات المختصة إذا ما كانوا يشتبهون في أن الطفل الضحية أو الشاهد قد تعرّض للأذى أو يتعرض حاليا للأذى أو من المحتمل أن يتعرض للأذى.
    Il avait fini par informer les autorités suédoises que les autorités ouzbèkes étaient en possession des originaux de ses deux passeports. UN وأخيراً، أبلغ السلطات السويدية بأن السلطات الأوزبكية تمتلك النسختين الأصليتين لجوازي سفره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more