Une nouvelle disposition du code pénal (CP) sanctionnera la contrainte au mariage, même lorsque l'infraction a été commise à l'étranger. | UN | وسيعاقب حكم جديد في القانون الجنائي على الإكراه على الزواج، حتى عندما تكون الجريمة قد ارتكبت في الخارج. |
Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Si cet État n'est pas au nombre de ceux qui demandent l'extradition, celle-ci sera accordée de préférence à l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise. | UN | وإذا لم تقدم تلك الدولة طلب تسليم، تعطى الأولوية لطلب الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها. |
16. Il a été proposé que l'on indique à quelles forces armées cette définition s'applique, celles de l'État sur le territoire duquel l'infraction a été commise ou celles des États de la compétence desquels elle relève. | UN | ٦١ - وقدم مقترح من أجل بيان القوات العسكرية التي ينطبق عليها التعريف الوارد في الفقرة ٤١ هل هي قوات الدولة التي ترتكب الجريمة على أراضيها أو قوات الدول التي لها ولاية قضائية على الجريمة. |
2. Si l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requis; | UN | 2 - إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم الدولة المطلوب منها التسليم. |
iii) L'intérêt de l'État qui demande l'extradition, en particulier, le cas échéant, le fait que l'infraction a été commise sur son territoire et la nationalité des victimes de l'infraction; | UN | ' ٣` ومصالح الدولة التي تطلب التسليم، بما فيها ما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليمها وجنسية ضحايا الجريمة، حيثما اتصل هذان العاملان بالموضوع؛ |
iv) Les intérêts de l'État requérant, en particulier, le cas échéant, le fait que l'infraction a été commise sur son territoire et la nationalité des victimes de l'infraction; | UN | ' ٤` ومصالح الدولة التي تطلب التسليم، بما فيها ما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليمها وجنسية ضحايا الجريمة، حيثما اتصل هذان العاملان بالموضوع؛ |
L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise " . | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Enfin, la Suède rapporte que l'indemnisation sur fonds publics est possible si l'infraction a été commise sur le territoire national ou encore si la victime est de nationalité suédoise ou réside légalement en Suède. | UN | وأخيرا، ذكرت السويد أن دفع تعويض من الصناديق الحكومية ممكن إذا ارتُكبت الجريمة داخل البلد أو كانت الضحية من رعايا البلد أو مقيمة فيه. |
a) lorsque l'infraction a été commise sur son territoire ou à bord d'un navire ou d'un aéronef enregistré sur son territoire; | UN | )أ( عندما ترتكب الجريمة في إقليم تلك الدولة أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة؛ |
L'obligation de poursuivre incombe au premier chef aux États sur le territoire desquels l'infraction a été commise ou dont les nationaux ont commis l'infraction ou en ont été victimes. | UN | وتقع مسؤولية المحاكمة في المقام الأول على عاتق الدول التي وقعت الجريمة في إقليمها، أو التي كان مواطنوها قد ارتكبوا الجريمة أو سقطوا ضحية لها. |
Certains pays ont des dispositions autorisant l'extradition de leurs ressortissants lorsque l'infraction a été commise avant l'acquisition de la nationalité, en particulier en cas d'infractions liées aux drogues. | UN | وتوجد في بعض البلدان أحكام تتيح تسليم المواطنين إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت قبل اكتساب الجنسية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بجرائم المخدرات. |
Obligation d'un État d'établir sa compétence lorsqu'une infraction a été commise à bord d'un navire battant son pavillon | UN | المادة 23: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حال ارتكاب جريمة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة. |
e) L'infraction a été commise par une bande criminelle organisée ou l'auteur de l'infraction est membre d'un telle bande; | UN | إذا ارتكبت الجريمة جماعة إجرامية منظمة أو كان الجاني أحد أعضائها؛ |
2. Les personnes impliquées (tant le suspect que la victime) résident-elles à l'adresse où l'infraction a été commise ou l'une d'entre elles a-t-elle résidé à cette adresse récemment, en l'occurrence durant les 12 derniers mois? | UN | 2 - هل يقيم الشخصان المعنيان (المشتبه به والضحية) في العنوان الذي ارتُكب فيه الجرم أو هل كان أحدهما يقيم في ذلك العنوان في الفترة الأخيرة، أي في غضون الأشهر الإثني عشر الأخيرة؟ |
a) Quand l'infraction a été commise sur tout territoire relevant de sa juridiction ou à bord de navires ou d'aéronefs immatriculés dans cet Etat; | UN | )أ( عندما تُرتكب الجرائم في أي إقليم تحت ولايتها القضائية أو على متن سفينة أو طائرة مسجلة في تلك الدولة؛ |
L'extradition permet en effet de restaurer les droits et les intérêts de la victime et de l'État où l'infraction a été commise avec une efficacité que des poursuites exercées dans un État étranger ne peuvent pas toujours obtenir. | UN | ويتيح التسليم إثبات حقوق ومصالح الضحية والدولة التي وقعت فيها الجريمة بطريقة لا يمكن للمحاكمة في دولة أجنبية أن تفي بها على الدوام. |
- Lorsque le terroriste et la victime sont des citoyens du même État ou d'États différents, mais lorsque l'infraction a été commise à l'extérieur du territoire desdits États; | UN | - عندما يكون الإرهابي وضحية الإرهاب من مواطني نفس الدولة أو من مواطني دول مختلفة، لا تعتبر هناك جريمة ارتكبت خارج أراضي هذه الدول. |
De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة. |
Lorsqu'une infraction a été commise en association entre un mineur et un adulte, l'affaire est jugée par un tribunal spécial. | UN | وفي حال ارتكاب الجرم بالاشتراك مع بالغ، تُعرض القضية على محكمة خاصة. |