Il a aussi noté que, bien que la loi prévoie des mesures d'éloignement des auteurs, la police n'était pas habilitée à ordonner immédiatement une telle mesure sur le lieu d'une infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
Les articles 6, 7 et 8 n'imposent aucunement à un État partie l'obligation de prendre des mesures lorsque la conduite constitutive de l'infraction présumée : | UN | لا تفرض المواد 6 و 7 و 9 أي التزامات على الدولة الطرف باتخاذ تدابير إذا كان الفعل الذي تتألف منه الجريمة المزعومة: |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats des enquêtes sont fournis à tous les États intéressés ou affectés par l'infraction présumée. | UN | وتقدم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها الى جميع الدول ذات المصلحة فيما يتعلق بالانتهاك المدعى وقوعه أو المتأثرة به. |
Le paragraphe 4 oblige le commandant du navire à communiquer aux autorités compétentes de l'État partie toutes les informations qu'elles peuvent raisonnablement lui demander ainsi que tous les éléments de preuve ayant trait à l'infraction présumée qui sont en sa possession. | UN | ويُلزم البند (4) ربان السفينة المعني بتزويد السلطات المختصة في الدولة المعنية من الدول الأطراف في الاتفاقية بما تتطلبه، في حدود المعقول، من إفادات ذات صلة، وكذا بأي أدلة أخرى قد تكون بحوزة ربان السفينة في ما يتصل بالجريمة المزعومة. |
f) Déployer tous les efforts possibles pour mener une enquête appropriée et approfondie concernant l'infraction présumée et faire rapport sans retard sur le déroulement et les résultats de l'enquête à l'Etat lésé ainsi qu'à l'organisme sous-régional, régional ou international compétent. | UN | )و( أن تبذل كل جهد ممكن للتحقيق على الوجه الكامل وبطريقة مناسبة في الانتهاك المدعى بوقوعه وتقدم تقريرا على وجه السرعة الى الدولة المتضررة والمنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية أو الدولية ذات الصلة بشأن التقدم المحرز في التحقيق ونتائجه. |
Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها. |
Le 30 décembre 2004, l'enquête pénale a été close car le délai de prescription de l'infraction présumée avait expiré. | UN | وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم. |
Le 30 décembre 2004, l'enquête pénale a été close car le délai de prescription de l'infraction présumée avait expiré. | UN | وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم. |
En substance, l'État sur le territoire duquel a eu lieu l'infraction présumée a accepté d'avance l'immunité du représentant étranger se trouvant et opérant sur son territoire pour les actes que celui-ci effectue à titre officiel. | UN | فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية. |
Ces organisations ont par ailleurs signalé que pendant la période considérée, des jeunes âgés de moins de 18 ans au moment de l'infraction présumée avaient été exécutés en République islamique d'Iran, en Arabie saoudite et au Soudan. | UN | كما أفادت هذه المنظمات أنه جرى، في الفترة المشمولة بالتقرير، إعدام أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في جمهورية إيران الإسلامية والمملكة العربية السعودية والسودان. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats des enquêtes sont fournis à tous les États intéressés ou affectés par l'infraction présumée. | UN | وتقدم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها الى جميع الدول المهتمة بالانتهاك المدعى وقوعه أو المتأثرة به. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats des enquêtes sont fournis à tous les États intéressés ou affectés par l'infraction présumée. | UN | وتقدم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها الى جميع الدول المهتمة بالانتهاك المدعى وقوعه أو المتأثرة به. |
12. Nonobstant les autres dispositions du présent article, l'État du pavillon peut, à tout moment, prendre des mesures pour s'acquitter des obligations que lui impose l'article 19 face à une infraction présumée. | UN | ٢١ - لدولة العلم، على الرغم من اﻷحكام اﻷخرى الواردة في هذه المادة، أن تتخذ، في أي وقت، إجراءات للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ١٩ فيما يتعلق بالانتهاك المدعى وقوعه. |
L'organisation recommande que le droit d'informer un proche de sa situation soit effectivement garanti à tout mineur détenu par la police, et que le mineur ne fasse aucune déclaration et ne signe aucun document en rapport avec l'infraction présumée en dehors de la présence d'un avocat. | UN | وأوصت بأن يُضمن بفعالية للأحداث الذين تحتجزهم الشرطة الحق في إخبار أحد أفراد أسرهم أو وصي بوضعهم وبألا يدلي هؤلاء الأحداث بأي أقوال أو يوقعوا أي وثائق لها صلة بالجريمة المزعومة دون الاستفادة من استشارة محامٍ(59). |
f) Déployer tous les efforts possibles pour mener une enquête appropriée et approfondie concernant l'infraction présumée et faire rapport sans retard sur le déroulement et les résultats de l'enquête à l'Etat lésé ainsi qu'à l'organisme sous-régional, régional ou international compétent. | UN | )و( أن تبذل كل جهد ممكن للتحقيق على الوجه الكامل وبطريقة مناسبة في الانتهاك المدعى بوقوعه وتقدم تقريرا على وجه السرعة الى الدولة المتضررة والمنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية أو الدولية ذات الصلة بشأن التقدم المحرز في التحقيق ونتائجه. |
C'est là en effet que l'infraction présumée a été commise et c'est là que se trouvent les témoins et les preuves. | UN | فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة. |
Pour qu'il puisse être fait droit à une demande d'extradition, l'infraction présumée doit exister dans les deux systèmes juridiques. | UN | لاستجابة لطلب التسليم، يجب أن يكون الفعل المزعوم من فئة الأفعال التي يُعاقِب عليها النظام القانوني في كلا البلدين. |
b) Remet au Commissaire de la police ou au fonctionnaire compétent, selon le cas, tout autre élément de preuve dont il dispose qui se rapporte à l'infraction présumée. | UN | (ب) أن يسلم إلى مفوض الشرطة أو المسؤول المختص، حسب الحالة، ما في حوزته من أدلة أخرى تتصل بالجريمة المدعى ارتكابها. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
Il prend note des données sur les plaintes dénonçant des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre ventilées par infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة بشأن سوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، مصنفةً بحسب الجريمة المشتبه ارتكابها. |
Toutefois, cela ... ne serait possible que si des allégations concrètes étaient faites, avec mention du nom du fonctionnaire et du lieu et de la date de l'infraction présumée. | UN | غير أن مثل هذا الإجراء ... ليس ممكناً إلا إذا قدمت ادعاءات ملموسة تشمل اسم الضابط ووقت ومكان وقوع الجريمة المدعاة. |