La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. | UN | ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين. |
La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
La compétence des tribunaux militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commis par le personnel militaire. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Le placement en détention avant jugement ne s'applique pas aux auteurs d'infractions commises par voie de presse, sauf les infractions d'obscénité ou d'incitation à la dépravation. | UN | لا يجوز الحبس الاحتياطي في الجرائم التي تقع بواسطة الصحف إلا إذا كانت من الجرائم التي تتضمن طعناً في الأعراض أو تحريضاً على إفساد الأخلاق. |
Comme l'a indiqué le Japon à la page 6 de son premier rapport, la loi sur la répression du financement des infractions d'intimidation publique (loi no 67 de 2002) interdit le financement de tout acte terroriste. | UN | مثلما أفادت به اليابان في الصفحة 6 من التقرير الأول (النص الانكليزي)، ينص ' ' القانون المتعلق بمعاقبة القائمين بتمويل جرائم ترويع الجمهور`` (القانون رقم 67 لعام 2002) على حظر تمويل الأعمال الإرهابية. |
D'autres pays circonscrivent la compétence des tribunaux militaires aux infractions d'ordre strictement militaire commises par des membres des armées. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
En Malaisie, la peine de mort n'est applicable que pour un nombre limité d'infractions, et uniquement des infractions d'une extrême gravité. | UN | عدد الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام في ماليزيا محدودٌ وتقتصر على الجرائم ذات الطابع الشديد الخطورة. |
Elles sont pleinement responsables pour toutes les infractions directement liées aux actes de terrorisme ainsi que pour toutes les infractions d'application générale, telles que l'homicide, qui peuvent découler d'activités terroristes. | UN | فهم يتحملون المسؤولية كاملة عن جميع الجرائم الموجهة إلى الأنشطة الإجرامية على وجه التحديد، وكذلك جميع الجرائم ذات الطابع العام، مثل جرائم القتل، التي قد تكون على صلة بالأنشطة الإرهابية. |
En vertu de ces principes, < < la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire > > . | UN | وتنص هذه المبادئ على أن " ولاية المحاكم العسكرية ينبغي أن تقتصر على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت " (). |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme et certains mandataires de procédures spéciales ont également écrit aux autorités iraniennes à propos du recours à la peine capitale pour des infractions d'ordre sexuel, telles que les actes dits contre nature. | UN | كما كتبت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمكلفون بولايات تتعلق بالإجراءات الخاصة إلى السلطات الإيرانية بشأن تطبيق عقوبة الإعدام في الجرائم ذات الطابع الجنسي التي من قبيل اللواط. |
En outre, selon le principe 8, < < la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire > > . | UN | والمبدأ رقم 8 يضيف أنه يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Il y rend compte de ses activités les plus récentes et aborde deux questions de fond tout à fait actuelles : la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, dont il recommande l'adoption à l'Assemblée générale, et la nécessité de limiter l'application de la juridiction militaire exclusivement aux militaires et aux infractions d'ordre militaire. | UN | ويصف التقرير آخر الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص، ويتناول موضوعين بالغي الأهمية: الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي أوصيت الجمعية العامة باعتمادها، وضرورة أن يقتصر تطبيق العدالة العسكرية على الأفراد العسكريين فقط وعلى الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Ayant examiné ces questions, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats propose diverses solutions, en partant du principe que la compétence des tribunaux militaires doit être circonscrite aux infractions d'ordre militaire commises par des membres des armées. | UN | وتتناول المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين هذه الشواغل، وتقترح عددا من الحلول التي تستند إلى الرأي القائل بأن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Les tribunaux militaires en Argentine exercent leur compétence à l'égard des seules < < infractions d'ordre strictement militaire > > commises par des membres du personnel des armées dans l'exercice de leurs fonctions, et seulement à titre exceptionnel, par exemple lorsque les tribunaux de droit commun ne sont pas en mesure de connaître de l'affaire, ce qui constitue une pratique optimale qu'il convient de mettre en évidence. | UN | وفي الأرجنتين، تستطيع المحاكم العسكرية ممارسة اختصاصها فقط في مجال " الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة " التي يرتكبها أفراد عسكريون أثناء أداء واجباتهم، وفي ظروف استثنائية فقط، كأن تعجز المحاكم المدنية عن إجراء المحاكمات، الشئ الذي يشكل مثالا يحتذى للممارسات الجيدة. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par des tribunaux civils. > > . Le Principe no 8 se lit comme suit: < < La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | وفي جميع الظروف تسهر الدولة على أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب مخالفة جنائية أياً كان طابعها " ، والمبدأ رقم 8 الذي يضيف أنه يجب أن يكون " اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
92. Un représentant a estimé que, bien que les diverses restrictions à la compétence de la cour énoncées à l'alinéa e) au sujet des infractions définies dans des traités soient peut-être nécessaires pour que la cour ne soit saisie que d'infractions d'une gravité exceptionnelle, elles risquaient néanmoins de donner lieu à de sérieux problèmes d'interprétation et d'application. | UN | ٩٢ - وذهب رأي ممثل إلى أن القيود المختلفة التي تفرضها الفقرة الفرعية )ﻫ( على اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المحددة في معاهدات ربما كانت لها ضرورتها ضمانا لعدم انعقاد المحكمة إلا للنظر في الجرائم ذات الجسامة الاستثنائية، على أنها قد تثير مشاكل خطيرة في مجال التفسير والتطبيق. |
Il résulte du principe no 8 du projet de principes en particulier que la compétence des tribunaux militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينص مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية على أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون (المبدأ رقم 8). |
123. L'article 185 dispose: < < Le placement en détention avant jugement ne s'applique pas aux auteurs d'infractions commises par voie de presse, sauf les infractions d'obscénité ou d'incitation à la dépravation. > > . | UN | 123- نصت المادة 185 على أنه " لا يجوز الحبس الاحتياطي في الجرائم التي تقع بواسطة الصحف إلا إذا كانت من الجرائم التي تتضمن طعناً في الأعراض أو تحريضاً على إفساد الأخلاق " . |
Comme l'a indiqué le Japon à la page 7 de son premier rapport, la loi sur la répression des infractions d'intimidation publique (loi no 67 de 2002) interdit le financement de tout acte terroriste. | UN | مثلما أفادت به اليابان في الصفحة 6 من التقرير الأول (النص الانكليزي)، ينص ' ' القانون المتعلق بمعاقبة القائمين بتمويل جرائم ترويع الجمهور`` (القانون رقم 67 لعام 2002) على حظر تمويل الأعمال الإرهابية. |