"infrastructure de base" - Translation from French to Arabic

    • هياكل أساسية
        
    • الهياكل الأساسية الرئيسية
        
    • تحتية أساسية
        
    • التحتية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • أساسية أولية
        
    • البنى الأساسية الرئيسية
        
    • البنية التحتية اﻷساسية
        
    • البنية اﻷساسية الضرورية
        
    • التحتية الأساسية في
        
    Toutefois, une infrastructure de base et des services sociaux n'ont pas été mis en place pour les accueillir. UN غير أنهم لم يجدوا في استقبالهم أي هياكل أساسية أو خدمات اجتماعية.
    L'établissement d'une infrastructure de base de télécommunications reste une priorité pour le développement des régions pauvres et reculées. UN فلا يزال إنشاء هياكل أساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية يمثل الأولوية الإنمائية في المناطق الفقيرة والنائية.
    D'une façon générale, les réformes devraient être axées sur les éléments qui influent sur le coût des activités économiques, et notamment sur l'infrastructure de base, domaine dans lequel l'investissement public joue un rôle essentiel. UN وينبغي، على وجه العموم، أن يكون تركيز مبادرات الإصلاح منصبا على المجالات التي لها أثر عام على تكلفة الأنشطة الاقتصادية، بما يشمل الهياكل الأساسية الرئيسية التي يلعب الاستثمار العام دوراً رئيسيا فيها.
    ii) Envisager la création d'un fonds d'encouragement aux exportations en faveur des pays dépendant des produits de base, pour renforcer les institutions, l'infrastructure de base et les capacités du secteur privé; UN `2` بحث إنشاء صندوق لدعم الصادرات من أجل البلدان المعتمدة على السلع الأساسية يركز على بناء المؤسسات وتنمية الهياكل الأساسية الرئيسية ورفع مستوى قدرات القطاع الخاص؛
    Il serait donc indiqué, qu'avec l'appui de la communauté internationale, les gouvernements des PMA mettent en place une infrastructure de base dans ce domaine et créent un environnement favorable au secteur privé par le biais de la promotion des droits de propriété, notamment fonciers. UN لذا، ينبغي للحكومات أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بإنشاء بنية تحتية أساسية للصناعات الغذائية الزراعية وتوفير مناخ مؤات لتنمية القطاع الخاص من خلال تعزيز احترام حقوق حيازة الأرض والمُلكية.
    Le Haut Commissaire a proposé le concours de ses services pour la promotion des droits de l'homme et une assistance technique pour le rétablissement de l'infrastructure de base dans ce domaine. UN وعرض المفوض السامي تعاون مكتبه فيما يتصل بتعزيز حقوق اﻹنسان وتقديم المساعدة التقنية ﻹعادة إقامة البنية التحتية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    24. Les pays en développement pourraient entrer dans l’âge de l’information et faire partie du village mondial en utilisant des techniques spatiales sélectionnées avec soin de façon à acquérir immédiatement les capacités nécessaires à la mise en place d’une infrastructure de base dans le domaine des télécommunications. UN ٤٢ - ويمكن للبلدان النامية أن تدخل عصر المعلومات وأن تصبح جزءا من " القرية العالمية " بأن تستخدم تكنولوجيات فضائية مختارة بعناية لكي تحصل فورا على القدرات اللازمة لاقامة بنية أساسية أولية للاتصالات السلكية واللاسلكية .
    Son Programme d'application de la paix, lancé en 1993, a permis de développer l'infrastructure de base, de créer des emplois et, d'une manière générale, d'améliorer la situation socio-économique des réfugiés. UN ورأى أن برنامج تطبيق السلام الذي بدأ عام ١٩٩٣ قد مكﱠن الوكالة من وضع هياكل أساسية وإتاحة فرص العمل، وتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للاجئين بوجه عام.
    Les autorités n'ont ménagé aucun effort pour mettre en place d'urgence une infrastructure de base dans le secteur de la santé et il existe actuellement au Bhoutan 29 hôpitaux, 160 dispensaires et 20 centres autochtones de traitement auxquels a librement accès plus de 90 pour cent de la population. UN فتسعى السلطات جهدها لإنشاء هياكل أساسية للصحة كأولوية عاجلة ويتوفر لها الآن 29 مستشفى و 160 وحدة صحية أساسية و 20 مركزا علاجيا محليا يتردد عليها بالمجان أكثر من 90 في المائة من السكان.
    Ceci se traduit par l'occupation des rives et des lits des igarapés (cours d'eau); des igarapés pollués et obstrués; la destruction de la végétation ciliaire; et l'absence d'une infrastructure de base pour l'assainissement. UN والنتيجة هي شغل ضفاف وأحواض المجاري المائية، والمجاري المائية الملوثة والمسدودة؛ وتدمير النباتات الهُدْبية؛ وعدم وجود هياكل أساسية للصرف الصحي.
    Cette politique, qui entraîne d'énormes sacrifices sur les plans humain et financier, a permis d'établir une infrastructure de base, qui sert de fondement à un développement économique et social durable. UN وقد أتاحت هذه السياسة، التي تستلزم تضحيات جسيمة على الصعيدين البشري والمالي، إقامة هياكل أساسية تصلح كسند لتنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة.
    infrastructure de base pour l'aide aux peuples autochtones (PIBAI) UN هياكل أساسية لرعاية السكان الأصليين
    ii) Envisager la création d'un fonds d'encouragement aux exportations en faveur des pays dépendant des produits de base, pour renforcer les institutions, l'infrastructure de base et les capacités du secteur privé; UN ' 2` بحث إنشاء صندوق لدعم الصادرات من أجل البلدان المعتمدة على السلع الأساسية يركز على بناء المؤسسات وتنمية الهياكل الأساسية الرئيسية ورفع مستوى قدرات القطاع الخاص؛
    Un montant de 34,8 millions de dollars a été demandé pour le Tadjikistan au titre de l'année 2000, somme que l'on se propose d'employer pour garder en vie des personnes vulnérables ainsi que pour financer des projets de relèvement indispensables visant à redynamiser des collectivités et à rétablir l'infrastructure de base. UN وقد طُلب مبلغ 34.8 مليون دولار لطاجيكستان لعام 2000. والغرض من هذا المبلغ هو توفير خدمات الرعاية المنقذة للحياة للسكان المستضعفين، وكذلك مشاريع الإنعاش الحيوية التي تهدف إلى تنشيط المجتمعات المحلية وإعادة إنشاء الهياكل الأساسية الرئيسية.
    La MONUG a également continué à mettre en œuvre des projets à effet rapide conçus pour améliorer les conditions de vie difficiles et remettre en état l'infrastructure de base dans la zone du conflit. UN 27 - وواصلت البعثة أيضا تنفيذ المشاريع السريعة الأثر الموجهة إلى تحسين الأحوال المعيشية الصعبة وإصلاح الهياكل الأساسية الرئيسية في منطقة الصراع.
    Du fait de l'incertitude entourant son statut politique, le Kosovo n'a pu accéder aux institutions financières internationales ni s'intégrer pleinement à l'économie régionale ou mobiliser les capitaux étrangers dont il a besoin pour se doter d'une infrastructure de base et résorber la pauvreté et le chômage généralisés. UN وأدى عدم تأكد كوسوفو من وضعها السياسي إلى جعلها عاجزة عن الوصول إلى المؤسسات المالية الدولية، والاندماج التام في الاقتصاد الإقليمي، أو اجتذاب رؤوس الأموال الأجنبية التي تحتاج إليها للاستثمار في الهياكل الأساسية الرئيسية والتصدي لانتشار الفقر والبطالة.
    Les projets d'infrastructure de base désignés afin de renforcer la sécurité et la sûreté des locaux dans le contexte du Plan-cadre d'équipement et dont l'exécution est prévue sont au stade de l'étude ou de la conception, ou de la sélection d'un adjudicataire. UN أما مشاريع الهياكل الأساسية الرئيسية المحددة لتعزيز أمن وسلامة المباني في سياق الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية الثابتة والتي وضعت في طريق التنفيذ فهي إما في مرحلة الاستقصاء و/أو في مرحلة التصميم الفعلي أو في مرحلة اختيار متعاقد بشأنها.
    4. Pour le développement économique et social, il est indispensable d'avoir une infrastructure de base de qualité pour l'électricité, l'eau, les transports ou les télécommunications, notamment. UN 4- إن وجود بنية تحتية أساسية عالية الجودة، سواء في مجال الطاقة أو المياه أو النقل أو الاتصالات السلكية واللاسلكية، أمر ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Si la plupart des pays disposent d'une infrastructure de base pour la gestion des pesticides, même si le niveau de mise en œuvre varie largement, il est de plus en plus évident que peu disposent d'une infrastructure, quelle qu'elle soit, pour la gestion des produits chimiques industriels. UN ومع أن لدى معظم البلدان بنى تحتية أساسية لإدارة مبيدات الآفات، فإنه من الواضح بصورة متزايدة، تسليماً بأن مستوى الإنفاذ قد يتراوح تراوحاً شاسعاً، أن عدداً قليلاً من هذه البلدان لديه أي هياكل أساسية لإدارة المواد الكيميائية الصناعية.
    Il a offert la coopération de ses services s'agissant de promouvoir les droits de l'homme et de fournir une assistance technique pour le rétablissement de l'infrastructure de base dans ce domaine. UN وعرض المفوض السامي تعاون مكتبه فيما يتصل بتعزيز حقوق اﻹنسان وتوفير المساعدة التقنية ﻹعادة البنية التحتية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    :: Visent à entraver le fonctionnement de tout système informatique public ou la fourniture de services directement liés à l'infrastructure des communications, aux banques ou autres services financiers, aux services publics, aux transports ou à l'infrastructure de base du pays; UN :: مصمما لإحداث خلل في نظام الحواسيب العامة أو توفير الخدمات التي لها ارتباط مباشر بالبنية الأساسية للاتصالات، أو العمليات المصرفية، أو الخدمات المالية، أو المرافق العامة، أو المواصلات العامة، أو البنى الأساسية الرئيسية العامة؛
    Leur participation à la fourniture de l'infrastructure de base était importante. UN وتم التشديد على أهمية دور الحكومة في توفير البنية التحتية اﻷساسية.
    Des moyens financiers importants seront nécessaires pour faire face aux mouvements de réfugiés vers les nouveaux sites mis à leur disposition, ainsi que pour couvrir les coûts d'établissement d'une infrastructure de base. UN وسوف يكون من المطلوب تدبير مبالغ كبيرة لتغطية حركة اللاجئين إلى المواقع المحددة حديثاً وكذلك لتغطية تكاليف إنشاء البنية اﻷساسية الضرورية.
    Le renforcement de l'infrastructure de base en milieu rural pour rompre l'isolement des zones reculées. UN توفير خدمات البنية التحتية الأساسية في الريف لكسر عزلة المناطق النائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more