"infrastructures juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الهياكل الأساسية القانونية
        
    • التحتية القانونية
        
    • الهياكل القانونية
        
    • هياكل أساسية قانونية
        
    Parmi les facteurs contrecarrant la lutte contre l'impunité figurent notamment le manque de volonté politique, la médiocrité des infrastructures juridiques et judiciaires ou encore l'absence de ressources et de compétences pour mener les enquêtes et les poursuites. UN ومن العوامل التي تقوض مكافحة الإفلات من العقاب الافتقار إلى الإرادة السياسية، وضعف الهياكل الأساسية القانونية والقضائية، إلى جانب انعدام الموارد والخبرة لإجراء التحقيقات والملاحقات.
    Elle est disposée à fournir une aide à la mise en place d'infrastructures juridiques et administratives, à partager l'expérience qu'elle a acquise en mettant en application la résolution et à offrir une formation aux autorités nationales concernées. UN ونحن مستعدون لتقديم المساعدة في وضع الهياكل الأساسية القانونية والإدارية وتبادل خبرة التنفيذ وتدريب السلطات الوطنية المختصة.
    Cette loi entrera en vigueur deux ans après son adoption, certaines infrastructures juridiques et techniques étant nécessaires à sa mise en œuvre, comme l'indique un de ses articles qui prévoit la création d'une commission de l'information. UN وسيسري هذا القانون بعد سنتين من تاريخ اعتماده، إذ سيتطلب تنفيذه بعض الهياكل الأساسية القانونية والتقنية على النحو الوارد في إحدى مواد القانون، التي تنص على إنشاء لجنة للإعلام.
    L'Union européenne est disposée à continuer à fournir son assistance, notamment aux fins de mettre au point les infrastructures juridiques et administratives nécessaires. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لمواصلة تقديم مساعدته، وخاصة من أجل تطوير البنية التحتية القانونية والإدارية اللازمة.
    Réunion du groupe d'experts sur l'élaboration d'infrastructures juridiques et institutionnelles et de mesures de recouvrement des coûts pour une gestion sûre des produits chimiques UN اجتماع فريق الخبراء حول تطوير البنى التحتية القانونية والمؤسسية وتدابير استرداد التكاليف من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية
    Le Gouvernement jordanien fait de son mieux en collaboration avec les institutions de la société civile et par le biais d'un dialogue ouvert avec toutes les autorités compétentes pour relancer le développement démocratique dans le pays en renforçant la transparence, la productivité et le pluralisme politique au moyen des infrastructures juridiques pertinentes qui offrent des chances d'intégration sociale et de participation. UN وتبذل الحكومة اﻷردنية قصارى جهودها بالتعاون مع مؤسسات المجتمع المدني، ضمن حوار مفتوح مع جميع مصادر السلطات، ﻹعادة شحذ التنمية الديمقراطية في اﻷردن بالعمل على تعزيز الشفافية، واﻷداء، والتعددية السياسية، من خلال الهياكل القانونية المناسبة التي توفر الفرص للتكامل الاجتماعي والمشاركة.
    La Fédération de Russie est disposée à offrir une assistance à la demande des États qui manquent des infrastructures juridiques et réglementaires voulues; il convient de transmettre ces demandes à la Mission permanente de la Fédération de Russie auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York, à l'ambassade de la Fédération de Russie à Genève ou au Ministère des affaires étrangères UN يعلن الاتحاد الروسي استعداده لتقديم المساعدة استجابة لطلبات الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية، ويجوز تقديم هذه الطلبات إلى البعثات الدائمة للاتحاد الروسي لدى الأمم المتحدة في نيويورك وفيينا أو إلى سفارات الاتحاد الروسي أو إلى وزارة الخارجية الروسية.
    Avant d’opter en faveur de la libéralisation intégrale de ces marchés, il est important de s’assurer que les infrastructures juridiques et financières requises pour faire face au processus de croissance sont bien en place. UN وقبل اتخاذ أي قرار بشأن تطبيق عمليات تحرير رأس المال على نطاق شامل، من اﻷهمية بمكان التحقق مما اذا كانت هناك هياكل أساسية قانونية ومالية ملائمة بإمكانها تحمل عملية النمو.
    Cette loi entrera en vigueur deux ans après son adoption, certaines infrastructures juridiques et techniques étant nécessaires à sa mise en œuvre, comme l'indique un de ses articles qui prévoit la création d'une commission de l'information. UN وسيسري هذا القانون بعد سنتين من تاريخ اعتماده، إذ سيتطلب تنفيذه بعض الهياكل الأساسية القانونية والتقنية على النحو الوارد في إحدى مواد القانون، التي تنص على إنشاء لجنة للإعلام.
    Le Gouvernement népalais continue de mettre en place les infrastructures juridiques et institutionnelles nécessaires à l'adhésion au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ولا تزال حكومة نيبال ملتزمة بوضع الهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية المطلوبة من أجل الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Dans nombre de pays, la structure de la gouvernance englobant les infrastructures juridiques et institutionnelles nationales relatives à la gestion des produits chimiques est fragmentée ou incomplète et les autorités locales n'interviennent pas toujours de manière cohérente. UN 9 - ويتسم هيكل الحوكمة الذي يضم الهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية الوطنية المعنية بإدارة المواد الكيميائية في عدة بلدان بالتشظي أو عدم الاكتمال، وبعدم انتظام مشاركة السلطات المحلية.
    Davantage doit être fait pour renforcer le respect des obligations internationales et pour s'attaquer aux facteurs qui contrecarrent la lutte contre l'impunité, notamment le manque de volonté politique, la médiocrité des infrastructures juridiques et judiciaires ou encore l'absence de ressources et de compétences pour mener les enquêtes et les poursuites. UN ومن الضروري بذل جهود إضافية لفرض الامتثال للواجبات الدولية ومعالجة العناصر التي تقوض مكافحة الإفلات من العقاب كالافتقار إلى الإرادة السياسية، وضعف الهياكل الأساسية القانونية والقضائية، إلى جانب عدم كفاية أو انعدام الموارد المخصصة والخبرة لإجراء التحقيقات والملاحقات.
    Après avoir efficacement et rapidement mis en place toutes les infrastructures juridiques et matérielles requises pour une institution judiciaire, le Tribunal s'apprête maintenant à assurer l'administration de la justice de manière prompte et équitable, et il est convaincu qu'il passera avec efficacité aux activités judiciaires dans les 12 prochains mois. UN لذلك فإن المحكمة، بعد أن وضعت بفعالية وبسرعة كل الهياكل الأساسية القانونية والعملية الضرورية، تستعد الآن لإقامة العدل بصورة ملائمة وعادلة وسريعة. والمحكمة واثقة من أنها ستنتقل إلى العمل القضائي بصورة فعالة في الأشهر الاثنى عشر المقبلة.
    a) Achever la mise en place de toutes les infrastructures juridiques et pratiques, afin d'être prêt à assurer promptement et efficacement l'administration de la justice; UN (أ) استكمال كافة الهياكل الأساسية القانونية والعملية لتمكين المحكمة من إقامة العدل بصورة سليمة وسريعة؛
    Comme plusieurs autres pays, il dispose déjà de quelques infrastructures juridiques et opérationnelles susceptibles d'aider à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, y compris la Constitution de 1972 et ses amendements de 1992, 1998 et d'autres législations nationales. UN ومثل كثير من البلدان الأخرى، فإن لدى هذا البلد بالفعل بعض الهياكل الأساسية القانونية والتشغيلية التي يمكن أن تساعد في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك دستور عام 1972 وتعديلاته لعام 1992، وعام 1998 والقوانين الوطنية الأخرى.
    En outre, de nombreux pays en développement doivent adapter leurs infrastructures juridiques aux exigences des transactions électroniques, pour tenir compte de l'utilisation croissante en logistique des applications des TIC. UN وإضافة إلى ذلك، من الضروري تكييف الهياكل الأساسية القانونية في العديد من البلدان النامية مع متطلبات المعاملات الإلكترونية نظراً لتزايد استخدام تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مجال النقل والتموين.
    Pour faciliter ces efforts, le PNUE a lancé, avec l'aide financière du Gouvernement suédois, des activités d'élaboration d'orientations relatives aux infrastructures juridiques et institutionnelles de gestion rationnelle des produits chimiques. UN 15 - ودعماً لما سبق ذكره، واستخداماً للتمويل المقدم من الحكومة السويدية، استهل اليونيب أنشطة لوضع توجيه بشأن البنى التحتية القانونية والمؤسسية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    Mise au point à l'égard de modalités de renforcement des capacités. Parallèlement à ses activités de formation ordinaire, le programme a élaboré et appliqué des modalités de renforcement des capacités, en concevant un document d'orientation à l'intention des pays partenaires aux fins de l'établissement de profils nationaux permettant d'évaluer les infrastructures juridiques nationales dans le domaine de la gestion financière. UN 138 - وضع مفهوم لبناء القدرات: إلى جانب أنشطة التدريب المنتظمة، وضع البرنامج ونفذ مفهوما لبناء القدرات في شكل وثيقة توجيهية للبلدان الشريكة بهدف تجميع موجزات وطنية لتقييم الهياكل القانونية الوطنية المتعلقة بتنظيم الشؤون المالية.
    Toutefois, en raison essentiellement des préjugés traditionnels à l'encontre des femmes actives, ces dernières ont souvent fait l'objet de discrimination sexuelle sur leurs lieux de travail mais le Gouvernement coréen a rapidement pris des mesures à cet égard, en instaurant un environnement social qui élimine ce genre de discrimination et en mettant en place des infrastructures juridiques et institutionnelles. UN وعلى الرغم من ذلك، تتعرض المرأة في كثير من الأحيان إلى التمييز القائم على نوع الجنس في أماكن عملها، وينبع هذا أساسا من التحيز الاجتماعي الذي كان قائما ضد المرأة العاملة. وقد تصدت الحكومة الكورية مبكرا لهذه المشكلة عن طريق تشجيع إيجاد بيئة اجتماعية تقضي على التمييز المتصل بالعمل وعن طريق توفير الهياكل القانونية والمؤسسية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more