La première radio a commencé à émettre en 2005 et 18 radios opèrent désormais en Syrie à l'abri de toute ingérence d'où qu'elle vienne. | UN | وبدأت أول إذاعة عملها في بداية عام ٢٠٠٥ ويصل عددها الآن إلى ١٨ إذاعة خاصة تمارس عملها دون أي تدخل من أية جهة كانت. |
Ils doivent être en mesure de le faire sans ingérence d'autres pays. | UN | وينبغي أن تكون البلدان قادرة على القيام بذلك بدون تدخل من البلدان الأخرى. |
Aux termes de la Constitution, les tribunaux et les parquets populaires exercent à divers niveaux leurs fonctions en toute indépendance et sans ingérence d'aucune autre entité. | UN | وفقا للدستور فإن محاكم الشعب وخدمة الإدعاء العام على مختلف الصعد تمارس مهامها على نحو مستقل ودون تدخل من أي جهة. |
Premièrement, la question ne devrait pas être politisée vu qu'il s'agit d'une question juridique qui devrait être laissée à la discrétion du tribunal écossais convoqué aux Pays-Bas, sans ingérence d'aucune partie. | UN | أولا، الابتعاد عن تسييس هذه القضية بعد أن أخذت مسارها القانوني وتركها للمحكمة الاسكتلندية المعقودة بهولندا دون تدخل من أية جهة. |
Toute ingérence d'autres organes, tels que le Conseil de sécurité, de même que toute pression abusive de la part de tel out tel pays, compromettrait sa crédibilité et son intégrité et ses fonctions statutaires. | UN | ومن المؤكد أن من شأن أي تدخل تقوم به هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، فضلا عن ممارسة بلدان منفردة ضغوطا لا موجب لها، أن ينال من مصداقية الوكالة ونزاهتها ووظائفها النظامية. |
63. La question de Taïwan est une question purement interne de la Chine et ne tolère aucune ingérence d'aucun pays ou particulier, sous aucun prétexte que ce soit. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن مسألة تايوان هي مسألة داخلية محضة تعود للصين ولا تتحمل أي تدخل من أي بلد أو فرد مهما كانت الحجة. |
Ce droit comprend la liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans considération de frontière. | UN | هذا الحق يشمل حرية اعتناق الآراء وتلقي وتقديم المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطة العامة، وبصرف النظر عن الحدود الدولية. |
< < Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies > > , | UN | ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' ' |
Indépendamment du fait qu'elles aient acquis des biens pendant ou avant le mariage ou qu'elles soient célibataires, les femmes ont le droit d'administrer des biens sans ingérence d'un homme ou sans son consentement. | UN | وبغض النظر عما إذا كانت قد حصلت على ممتلكات أثناء الزواج أو قبله أو ما إذا كانت غير متزوجة، يظل للمرأة الحق في أن تدير ممتلكات دون تدخل من أحد أو دون طلب إذن من أي ذكر. |
Aux termes de l'article 5, < < [L]es deux parties à un mariage doivent donner leur consentement librement, sans coercition ou ingérence d'une tierce personne > > . | UN | وتنص المادة 5 على ما يلي: " يجب أن يعبر طرفا الزواج عن قبولهما بمحض إرادتهما دون إكراه أو تدخل من أي طرف ثالث " . |
En fait, les bases nécessaires ont été posées pour que cette question soit examinée uniquement par l'Agence internationale de l'énergie atomique, à l'abri de toute ingérence d'institutions ayant un caractère politique ou chargées des questions de sécurité. | UN | وفي الواقع، لقد جرى تمهيد الطريق لكي لا يجري التعامل مع هذا المسألة إلا من جانب الوكالة بدون أي تدخل من المؤسسات السياسية والأمنية. |
Les tribunaux populaires et les parquets populaires exercent leur autorité respective en toute indépendance, sans ingérence d'aucune sorte des organes administratifs, des organisations ou des particuliers. | UN | وتمارس المحاكم الشعبية وأجهزة النيابة الشعبية سلطاتها القضائية والنيابية بصفة مستقلة دون تدخل من أي جهاز إداري أو منظمة أو فرد. |
À cette fin, nous avons établi, le 11 août 1998, la Commission électorale nationale indépendante chargée d'organiser et de gérer les différentes étapes du processus électoral, sans pression ni ingérence d'aucun organe ou autorité externe. | UN | ولهذه الغاية، أنشأنا اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وأعطيناها صلاحيات كاملة لتنظيم وإدارة مختلف مراحل العملية الانتخابية بدون ضغط أو تدخل من جانب أي هيئة أو سلطة من خارجها. |
S'agissant de l'article 10, dès que la Cour est saisie d'une affaire, la justice pénale internationale doit pouvoir suivre son cours sans ingérence d'entités de l'extérieur. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٠١ ، فحالما عرضت على المحكمة مسألة قضائية بمقتضى القانون الجنائي الدولي ، ينبغي السماح بالمضي فيها دون تدخل من كيانات خارجية . |
5. La question de Taiwan relève des affaires intérieures de la Chine et ne concerne que le peuple chinois qui ne saurait souffrir aucune ingérence d'aucun pays ou individu que ce soit. | UN | ٥ - إن قضية تايوان هي مسألة داخلية للصين وللشعب الصيني نفسه ولا تقبل أي تدخل من أي بلد أو فرد بأي شكل من اﻷشكال ولا في أي ظرف من الظروف. |
La résolution en question n'avait pas pour objet de définir le terrorisme, cette fonction législative relevant de la compétence de l'Assemblée générale qui doit être libre de l'assumer sans l'ingérence d'un quelconque autre organe des Nations Unies. | UN | 74 - ومضى قائلا إن الهدف من هذا القرار هو ليس تعريف الإرهاب؛ فهذه مهمة تشريعية تدخل في اختصاص الجمعية العامة، وينبغي أن تكون حرة في إنجازها دون تدخل من أي جهاز آخر تابع للأمم المتحدة. |
Article 9. Les Parties s'engagent à reconnaître que le droit à la liberté d'expression de toute personne appartenant à une minorité nationale comprend la liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées dans la langue minoritaire, sans ingérence d'autorités publiques et sans considération de frontières. | UN | المادة 9 - تتعهد الأطراف بالاعتراف بأن تمتع كل شخص ينتمي إلى أقلية قومية بالحق في حرية التعبير يشمل حرية اعتناق الآراء وتلقي المعلومات والأفكار ونقلها إلى الآخرين بلغة الأقلية، دون تدخل من السلطات العامة ودونما اعتبار للحدود. |
Ce droit comprend la liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans considération de frontière. > > ] et, en ce sens, constituait une violation continue caractérisée du paragraphe 1 de l'article 9 de l'Accord intérimaire. | UN | ويشمل هذا الحق الحرية في اعتناق الآراء وتلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات العامة، ودونما اعتبار للحدود " ، وهو يشكل على هذا النحو خرقا ماديا مستمرا للمادة 9 (1) من الاتفاق المؤقت. |
c) Le droit inaliénable qu'a chaque État de choisir librement son système politique, économique, social et culturel sans l'ingérence d'États tiers; | UN | (ج) حق كل دولة غير القابل للتصرف في اختيار أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من جانب أية دولة أخرى. |
Toute ingérence d'autres organes, tels que le Conseil de sécurité, de même que toute pression abusive de la part de tel out tel pays, compromettrait sa crédibilité et son intégrité et ses fonctions statutaires. | UN | ومن المؤكد أن من شأن أي تدخل تقوم به هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، فضلا عن ممارسة بلدان منفردة ضغوطا لا موجب لها، أن ينال من مصداقية الوكالة ونزاهتها ووظائفها النظامية. |