Nous devons commencer par réaffirmer l'indépendance des religions et du dialogue interreligieux, à l'abri de toute ingérence des gouvernements. | UN | وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Ce droit englobe la liberté de recevoir et de diffuser des informations et des idées sans ingérence des autorités officielles. | UN | ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية. |
Il mène en toute indépendance des investigations détaillées sur les allégations qui lui sont soumises, sans aucune ingérence des autres éléments de l'AIS. | UN | وهو يقوم بعمليات التحقيق في المزاعم بشكل مستقل وشامل، دون أي تدخل من عناصر أخرى في جهاز الأمن. |
Cuba est libre d'avoir des relations commerciales avec tout autre pays, sans ingérence des États-Unis. | UN | فكوبا حرة في التجارة مع أي بلد آخر في العالم بدون تدخل من الولايات المتحدة. |
Pour être à même de déployer rapidement des forces et de sauver des milliers de vies, le Conseil de sécurité doit pouvoir adopter des résolutions et donner des mandats rapidement sans l'ingérence des parties intéressées. | UN | ولكي يتمكن مجلس الأمن من نشر القوات بسرعة وتجنب سقوط آلاف الضحايا، لا بد من دعم قدرته على الإسراع في اتخاذ القرارات ومنح الولايات، دون تدخل من الأطراف المعنية. |
Ils avaient le droit de s'identifier en tant que peuples autochtones au regard des normes internationales et du droit interne sans ingérence des Etats. | UN | فهم لهم الحق في تعريف أنفسهم كشعوب أصلية ﻷغراض المعايير الدولية والقوانين المحلية دونما تدخل من الدول. |
Tous les Coréens, quel que soit leur sexe, sont par conséquent libres de vivre où ils l’entendent et de déménager sans aucune ingérence des autorités publiques. ARTICLE 16 | UN | لذا فإن جميع الكوريين، بغض النظر عن نوع جنسهم، لديهم الحرية للعيش في المكان الذي يختارونه والتنقل بدون تدخل من سلطات الدولة. |
Les institutions nationales devraient être en mesure d'œuvrer en toute indépendance, sans aucune ingérence des autorités ou d'autres branches de l'État. | UN | 46- وينبغي أن تكون المؤسسات الوطنية قادرة على العمل بشكل مستقل، دون تدخل من أي نوع من السلطات أو الأجهزة الأخرى للدولة. |
Les États parties doivent veiller à ce que leurs organes nationaux fonctionnent sans la moindre ingérence des pouvoirs publics. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف اضطلاع هذه الهيئات الوطنية بمهمتها دون أي تدخل من سلطات الدولة. |
Les organes de presse sont très divers et ne subissent aucune ingérence des autorités. | UN | وأشارت أيضاً إلى التنوع الكبير في وسائط الإعلام، دون تدخل من جانب الدولة. |
Les organes de presse sont très divers et ne subissent aucune ingérence des autorités. | UN | وأشارت أيضاً إلى التنوع الكبير في وسائط الإعلام، دون تدخل من جانب الدولة. |
Permettre aux multinationales d'opérer partout, sans ingérence des divers gouvernements. | Open Subtitles | والشركات الكبرى لها مطلق الحرية لفرض سيادتها فى أى مكان دون تدخل من الحكومة أو حتى من قبل الأمم المتحدة |
Les tribunaux populaires procèdent de façon indépendante, conformément aux dispositions de la loi, et ne souffrent aucune ingérence des organes administratifs, des groupements sociaux ou des individus. | UN | وبمقتضى القانون، تتمتع المحاكم الشعبية بالاستقلال في عملها ولا تخضع لأي تدخل من الهيئات الإدارية أو الفئات الاجتماعية أو الأفراد. |
Le Patriarche arménien a, en premier lieu, souligné que ses fidèles bénéficient de leur liberté de religion et de culte sans ingérence des autorités. | UN | 81 - أكد البطريرك الأرميني أولا أن أتباع كنيسته يتمتعون بحرية الدين والعبادة بدون تدخل من السلطات. |
— Mette en place des structures dans lesquelles les femmes peuvent librement discuter et échanger des informations sans ingérence des parties au conflit. | UN | - توفير إطار العمل الذي تستطيع فيه المرأة أن تناقش وتتبادل المعلومات بحرية دون تدخل من اﻷطراف في النزاع. |
La Constitution prévoit en outre que les associations poursuivent librement leurs objectifs sans ingérence des pouvoirs publics et qu'elles ne peuvent être dissoutes et leurs activités suspendues par l'État que dans les cas prévus par la loi et en vertu d'une décision judiciaire. | UN | كما ينص الدستور على أن تمارس الجمعيات عملها بحرية دون تدخل من جانب السلطات العامة، ولا يمكن للدولة حلها أو تعليق أنشطتها إلا في حالات ينص فيها القانون على ذلك وبموجب أمر قضائي. |
Les associations peuvent oeuvrer à leurs objectifs librement, sans ingérence des pouvoirs publics; elles ne peuvent être dissoutes par l'État, et leurs activités ne peuvent être suspendues que par une décision de justice dans les conditions fixées par la loi. | UN | ويجوز للجمعيات أن تعمل بحرية لبلوغ أهدافها دون تدخل من جانب السلطات. ولا يجوز للدولة حـــلها أو تعــليق أنشطـتــها ما لـم يصـــدر قــرار قضائي بذلك وفقا للحالات التي ينص عليها القانون. |
Il est parfois difficile aux victimes de violence sexiste de se faire soigner par les ONG dans les camps sans ingérence des autorités. | UN | وفي بعض الحالات يتعذر على مَن يتعرضن للعنف المستند إلى نوع الجنس طلب الرعاية الطبية، التي تتيحها المنظمات غير الحكومية داخل المخيمات، بدون تدخل من السلطات. |
Les associations syndicales constituées selon la loi en vigueur en République d'Angola ne peuvent pas être dissoutes par voie administrative, ni faire l'objet d'aucune ingérence des pouvoirs constitués dans leur fonctionnement interne. | UN | ولا يمكن حل الاتحادات النقابية المشكّلة وفقاً للقانون الساري في جمهورية أنغولا بالطريق الإداري، أو أن تكون موضع أي تدخل من جانب السلطات المشكلة في شؤونها الداخلية. |