"ingérence ni" - Translation from French to Arabic

    • تدخل أو
        
    L'article 2 établit que les personnes appartenant aux minorités religieuses ont le droit de professer et de pratiquer leur propre religion, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. UN وتكرس المادة 2 حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في أن يدينوا بدينهم الخاص وأن يمارسوا طقوسه سرّاً وعلانيةً وبحرية دون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز.
    L'espace civique devrait être un environnement dans lequel des organisations très diverses sont autorisées à fonctionner, à se faire concurrence et à coopérer entre elles sans ingérence ni contrôle de la part des autorités. UN وينبغي أن يكون الحيز المدني بيئة يُسمح فيها لمنظمات متنوعة بالعمل والتنافس والتعاون دون تدخل أو مراقبة السلطات.
    Des élections présidentielles libres et équitables, sans ingérence ni influence étrangères, doivent être organisées immédiatement. UN ويجب أن تتم فورا انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، دون تدخل أو تأثير أجنبيين.
    Toute allégation d'infraction était enregistrée par la police et faisait l'objet d'une enquête menée par le département d'enquête criminelle, qui fonctionnait de manière indépendante, sans subir d'ingérence ni d'influence de la part des forces de sécurité et de la police d'Etat. UN ويجب على شرطة الولاية تسجيل أي ادعاء بارتكاب جريمة يتم الكشف عنها وتقوم بالتحقيق في هذه الحالات شعبة التحقيقات الجنائية التي تعمل بصورة مستقلة وبدون تدخل أو تأثير من قوات اﻷمن أو شرطة الولاية.
    Dans quelques jours, des élections se tiendront au Guatemala et nous sommes certains qu'elles se dérouleront de façon ordonnée et transparente de sorte que tous les citoyens guatémaltèques puissent exercer leurs droits démocratiques sans ingérence ni pression. UN وستجري الانتخابات في غواتيمالا خلال أيام قليلة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن تجري هذه الانتخابات بطريقة منتظمة تتسم بالشفافية، بما يتيح لمواطني غواتيمالا ممارسة حقوقهم الديمقراطية دون أي تدخل أو ضغط.
    L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز.
    L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. UN وينبغي أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز.
    Elle proclame notamment le droit de toutes les personnes d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque, et de pouvoir vraiment recevoir une instruction dans leur langue maternelle. UN وهو يؤكد، من بين أمور أخرى، على حق جميع الأشخاص في استعمال لغتهم في الأماكن الخاصة أو العامة، وبحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز، وعلى حقهم في الحصول على التعليم الحقيقي بلغتهم.
    Dans cette déclaration, les membres du Conseil soulignaient que des élections présidentielles libres et régulières, conformes à la Constitution libanaise, devaient se tenir sans ingérence ni influence étrangères. UN وأكد أعضاء المجلس في البيان الصحافي ضرورة إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وفقاً للدستور اللبناني ودون أي تدخل أو تأثير أجنبيين.
    Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN وإذ شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان، فإنه كرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    204. La Haut—Commissaire recommande aux autorités colombiennes de reconnaître effectivement aux militants des droits de l'homme le droit d'exercer leurs activités sans ingérence ni entraves illégitimes et dans des conditions de sécurité qui leur permettent de ne pas craindre pour leur vie, leur intégrité et leur liberté. UN ٤٠٢- توصي المفوضة السامية السلطات الكولومبية بأن تؤمن الاعتراف المناسب بحق المدافعين عن حقوق اﻹنسان في إدارة أنشطتهم دون تدخل أو إعاقة غير قانونية، ودون خوف على حياتهم أو سلامتهم البدنية أو حريتهم.
    2. Droit des personnes appartenant à des minorités de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque UN 2- حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في التمتع بثقافتهم الخاصة، وإعلان وممارسة دينهم الخاص، واستخدام لغتهم الخاصة، ســـرا وعلانية، وذلك بحرية ودون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز
    < < Le Conseil réitère son appel pour qu'une élection présidentielle libre et régulière soit tenue, sans délai, conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN " ويكرر المجلس دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بلا تأخير، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية ودون أي تدخل أو نفوذ أجنبي، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN وفيما شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة، وكرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    Il soulignait en outre qu'aucune tentative de déstabilisation du Liban ne devait empêcher la tenue d'élections présidentielles libres et régulières conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques. UN وشدد كذلك على أنه لا ينبغي لأية محاولة لزعزعة الاستقرار في لبنان أن تحول دون إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية، وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    2.1 Dans l'exercice des missions dévolues à la Présence militaire internationale, le chef de la Présence militaire internationale est habilité, sans ingérence ni permission, à faire ce qu'il juge nécessaire et utile, y compris à employer la force militaire, pour protéger la Présence militaire internationale et d'autres personnels et s'acquitter de ses responsabilités. UN 2-1 في سياق اضطلاع الوجود العسكري الدولي بالمسؤوليات المنوطة به، تكون لرئيس الوجود العسكري الدولي سلطة القيام، دون تدخل أو إذن، بكل ما يراه لازما وسليما، بما في ذلك استخدام القوة العسكرية، من أجل حماية الوجود العسكري الدولي وأفراد آخرين محددين ومن أجل اضطلاع الوجود العسكري الدولي بمسؤولياته.
    Le Conseil de sécurité réitère son appel pour qu'une élection présidentielle libre et régulière soit tenue, sans délai, conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. UN " ويكرر مجلس الأمن دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بلا تأخير، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية.
    Il y avait en Égypte 47 000 ONG qui travaillaient sans subir d'ingérence ni de restrictions, et le droit à la liberté de réunion et d'association était consacré par la nouvelle Constitution, laquelle prévoyait la création d'ONG sur notification, interdisait toute ingérence dans leurs affaires et subordonnait leur dissolution à une décision de justice. UN وقال إن ثمة 000 47 منظمة غير حكومية تعمل في مصر دون أي تدخل أو قيود، وإن الدستور الجديد يكفل الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، وينص على أن المنظمات غير الحكومية تُنشَأ بالإخطار، ويمنع أي تدخّل في شؤونها، ويقيّد حلّها بصدور أمر من المحكمة.
    1. Les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques (ci-après dénommées personnes appartenant à des minorités) ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. UN 1- يكون للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية (المشار إليهم فيما يلي بالأشخاص المنتمين إلى أقليات) الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة، وإعلان وممارسة دينهم الخاص، واستخدام لغتهم الخاصة، سراً وعلانية، وذلك بحرية ودون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز.
    1. Les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques (ci-après dénommées personnes appartenant à des minorités) ont le droit de jouir de leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion, et d'utiliser leur propre langue, en privé et en public, librement et sans ingérence ni discrimination quelconque. UN 1- يكون للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية (المشار إليهم فيما يلي بالأشخاص المنتمين إلى أقليات) الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة، وإعلان وممارسة دينهم الخاص، واستخدام لغتهم الخاصة، سراً وعلانية، وذلك بحرية ودون تدخل أو أي شكل أشكال التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more