Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
Il serait réalisé par les parlements eux-mêmes et sans aucune ingérence politique. | UN | وسوف تتم على أيدي البرلمانات ذاتها وبعيدة عن أي تدخل سياسي. |
Ces services doivent être à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية خالية من أي تدخل سياسي أو أية أهداف تخدم الأغراض السياسية. |
Certaines institutions ont jugé préoccupante l'ingérence politique dans les enquêtes sur la corruption. | UN | وأعربت مؤسسات أخرى عن شواغل بشأن التدخل السياسي في تحقيقات الفساد. |
Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. | UN | ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين. |
Le bureau national de statistique est-il à l'abri de toute ingérence politique en matière de méthodologie et de conception des enquêtes? | UN | هل المكتب الإحصائي الوطني بمنأى عن التدخلات السياسية فيما يتصل بالمنهجية وتعميم الدراسات الاستقصائية؟ |
Les mécanismes en place mettent les institutions judiciaires à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي. |
On constate un manque de transparence et une ingérence politique inadmissible à tous les stades de la procédure, y compris celui de l'action publique. | UN | كذلك يوجد افتقار إلى الشفافية كما يوجد تدخل سياسي غير مقبول في جميع مراحل العملية القضائية، بما في ذلك المقاضاة. |
Les méthodes statistiques doivent être choisies par l'organisme de statistique, hors de toute ingérence politique et conformément à la déontologie en vigueur. | UN | وينبغي للوكالة الإحصائية المعنية أن تختار هذه المنهجية بمعزل عن أي تدخل سياسي ووفقا للأخلاقيات المهنية. |
Il faut que les inspecteurs de la Commission soient autorisés à poursuivre leurs activités sans obstacle et sans aucune ingérence politique. | UN | فعمل مفتشي اللجنة الخاصة يجب السماح له بأن يستمر بدون معوقات، ويجب أن يكون حرا من أي تدخل سياسي. |
Elle devrait être à l'abri de toute ingérence politique qui pourrait porter atteinte à son indépendance ou à son impartialité. | UN | وينبغي أن تكون بمنأى عن كل تدخل سياسي من شأنه أن يحد من استقلالها أو يهدد نزاهتها. |
Certains interlocuteurs se sont inquiétés de l'ingérence politique dans les activités de la police nationale timoraise. | UN | وأعرب بعض المحاورين عن قلقهم إزاء ما حدث في الماضي من تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية. |
:: Il ne doit y avoir aucune ingérence politique dans les opérations de police; | UN | :: يجب ألا يوجد تدخل سياسي في تنفيذ أعمال الشرطة؛ |
Pays qui a profondément foi dans l'état de droit, le Botswana est convaincu qu'il ne devrait y avoir aucune ingérence politique dans les travaux de la Cour. | UN | وبصفتنا بلدا يؤمن بقوة بسيادة القانون، فنحن مقتنعون بأنه لا ينبغي أن يمارس أي تدخل سياسي في عمل المحكمة. |
À cela s'ajoute abusivement l'ingérence politique tacite ou ouverte des États-Unis. | UN | ومما زاد ذلك تفاقماً بشكل فاحش التدخل السياسي الضمني والصريح من جانب الولايات المتحدة. |
Les institutions établies pour mettre en application les droits des citoyens, sont protégées contre toute ingérence politique. | UN | والمؤسسات المنشأة للمساعدة على العمل بحقوق المواطنين محمية من التدخل السياسي. |
Il faudrait que soient garanties l'absence d'ingérence politique et l'indépendance de l'ensemble du processus. | UN | وسيتعين وضع ضمانات بعدم إمكانية التدخل السياسي وبأن العملية بأسرها ستكون مستقلة. |
Il s'agit là d'un objectif prioritaire de la MINUBH, qui cherche à mettre les forces de l'ordre à l'abri de toute ingérence politique. | UN | ويمثل ذلك إحدى الأولويات للبعثة، بهدف تحصين أعمال أجهزة إنفاذ القانون ضد التدخل السياسي. |
Ces activités ne sont entravées par aucune ingérence politique que provoqueraient des affinités idéologiques ou des intérêts partisans. | UN | وهذه التدابير جميعــا ستكون بعيدة عن التدخل السياسي القائم علــى المصالــح اﻹيديولوجية أو المتحيزة. |
Cette ingérence politique illégale et d'autres du même genre ne seront plus tolérées. | UN | وينبغي عدم التسامح بعد الآن مع هذه التدخلات السياسية غير القانونية وما يشبهها من التدخلات الأخرى. |
Les structures fiscales sont indépendantes et à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وستكون هياكل الإيرادات والضرائب مستقلة عن النفوذ السياسي وبمنأى عنه. |
Les mécanismes actuels destinés à régler les différends fonciers, tels que les commissions cadastrales et l'Autorité nationale pour le règlement des différends fonciers, manqueraient de moyens et seraient sujets à une ingérence politique. | UN | ويقال إن الآليات القائمة لتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي، مثل اللجان العقارية والهيئة الوطنية لتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي، تفتقر إلى الموارد وعُرضة للتدخلات السياسية. |
Il convient d'étudier les façons de remédier à l'inadéquation des dispositions réglementaires et mesures d'encadrement, aux problèmes de gouvernance, aux formules conventionnelles de crédit, à l'insuffisance de l'offre de produits, au manque de financement à long terme et à l'ingérence politique. | UN | وينبغي استكشاف سبل مواجهة عدم كفاية التنظيم والإشراف، وقضايا الحوكمة، وممارسات الإقراض التقليدية، ومحدودية تقديم المنتجات، والافتقار إلى التمويل طويل الأجل، والتدخل السياسي. |
Le LEIC Act contient des mesures destinées à préserver l'intégrité de l'ACLEI et à protéger celle-ci de toute ingérence politique. | UN | ويحتوي قانون المفوّض المعني بالنزاهة في إنفاذ القانون على تدابير للمحافظة على استقامة المفوّضية الأسترالية لضمان النزاهة في إنفاذ القانون وضمان بقائها بعيداً عن أي تدخُّل سياسي. |