"ingérences dans" - Translation from French to Arabic

    • التدخل في
        
    • بالتدخل في
        
    • للتدخل في
        
    • التدخل الخارجي في
        
    • التدخلات في
        
    Préoccupé par les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et par les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال التخويف المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال فريق الرصد،
    Exprimant sa préoccupation devant les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et devant les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال الترهيب المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال الفريق،
    Exprimant sa préoccupation devant les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et devant les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال الترهيب المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال الفريق،
    2.12 Concernant les ingérences dans les affaires internes du parti, les auteurs se sont tournés vers plusieurs autorités. UN 2-12 وفيما يتعلق بالتدخل في الشؤون الداخلية للحزب، وجّه أصحاب البلاغ نداءً إلى عدة مؤسسات.
    Cinquièmement, le système des Nations Unies a la capacité de mettre fin aux ingérences dans nos affaires intérieures. UN وخامسا، إن منظومة اﻷمم المتحدة لديها القدرات على ضمان وضع حد للتدخل في شؤوننا الداخلية.
    La Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. UN وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب.
    Préoccupé par les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et par les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال الترهيب المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال الفريق،
    Exprimant sa préoccupation devant les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et devant les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال التخويف المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال فريق الرصد،
    Préoccupé par les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et par les ingérences dans les travaux du Groupe, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال الترهيب المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال الفريق،
    Il a relevé toutefois des informations faisant état d'ingérences dans le système judiciaire. UN وأشارت كذلك إلى التقارير المتعلقة بظاهرة التدخل في النظام القضائي.
    Les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appellent un examen des plus minutieux. UN كما أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان مسألة تتطلب فحصاً عن كثب.
    Les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appellent un examen des plus minutieux. UN كما أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان مسألة تتطلب فحصاً عن كثب.
    Il serait donc intéressant de savoir quelles mesures le Gouvernement entend prendre pour faire cesser ce type d'ingérences dans la vie privée. UN واستفسر عن التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها لوضع حد لهذا النوع من التدخل في حرمة الحياة الخاصة.
    Bien que l'allocation de ressources soit perçue comme une décision nécessairement politique, les ingérences dans les décisions relatives aux allocations de ressources ont été rendues nécessaires par le droit général de tous les enfants à une éducation gratuite et obligatoire. UN ولئن كان يُنظر إلى تخصيص الموارد باعتباره قراراً سياسياً بطبيعته فإن التدخل في اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد قد حتمه الحق العام المخول لجميع الأطفال في الوصول إلى التعليم المجاني والإلزامي.
    Les journalistes continuent de faire face à des ingérences dans leur travail. UN 80- ولا يزال الصحفيون يواجهون التدخل في عملهم.
    3. RECONNAIT que les petits Etats sont les plus vulnérables aux menaces extérieures et aux ingérences dans leurs affaires intérieures. UN 3 - يقر بأن الدول الصغيرة الأعضاء هي الأكثر تعرضا للتهديدات الخارجية وأعمال التدخل في شؤونها الداخلية؛
    Il a rarement eu connaissance d'ingérences dans le passé mais récemment le Gouverneur, en passant outre à l'avis du Premier Ministre concernant la nomination de l'actuel procureur général, a fait sensation et bien montré que le Royaume-Uni, lorsqu'il le jugeait bon, pouvait s'immiscer dans les affaires des Bermudes et ne s'en privait pas. UN وفي حين لم يكن الجمهور على وعي إلا نادراً بالتدخل في الماضي، فإن تغافل الحاكم مؤخراً نصيحة رئيس الوزراء بشأن تعيين رئيس المحكمة العليا الحالي قد استحوذ على كثير من الدعاية وأبرز أن المملكة المتحدة تستطيع التدخل وسوف تتدخل عندما ترى ذلك ملائما.
    Il regrette d'apprendre qu'il y a eu des ingérences dans le travail de cette institution nationale des droits de l'homme et qu'elle a reçu des menaces quand elle enquêtait sur certains incidents (art. 2). UN وتعرب اللجنة عن أسفها لوجود ادعاءات تتعلق بالتدخل في عمل هذه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان والتهديدات التي تعرضت لها خلال تحقيقاتها في بعض الأحداث (المادة 2).
    Le mariage décidé arbitrairement par une tierce personne, le mariage d'argent et tous autres ingérences dans la liberté de contracter mariage sont interdits. UN ويُحظر الزواج بناء على قرار تعسفي لطرف ثالث والزواج لأغراض نفعية وأي أفعال أخرى للتدخل في حرية التزوج.
    Par le passé, les pouvoirs accordés au ministre ont permis des ingérences dans le fonctionnement des syndicats. UN وقد أتاحت سلطة الوزير فيما مضى فرصة للتدخل في عمليات النقابات.
    L'escalade du conflit en Afghanistan est aggravée par les ingérences dans les affaires intérieures de ce pays. UN إن تصعيــد النزاع يزيــد التدخل الخارجي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    De telles ingérences dans l'indépendance de la profession de juristes ont aussi privé les défendeurs de leur droit d'accès à un avocat de leur choix. UN وقد حرمت هذه التدخلات في استقلال المهنـة القانونية أيضا المدَّعَـى عليهم من حقهم في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more