"ingérences extérieures" - Translation from French to Arabic

    • التدخل الخارجي
        
    • التدخلات الخارجية
        
    • تدخلات خارجية
        
    • للتدخلات الخارجية
        
    • للتدخل الخارجي
        
    :: Droit de chaque État d'exister en tant que nation à l'abri des ingérences extérieures, de la subversion et de la coercition; UN :: حق كل دولة في أن تتولى مقاليد وجودها الوطني متحررة من التدخل الخارجي أو أعمال التخريب أو الإكراه؛
    Le général a lui aussi exprimé de vives inquiétudes devant l'intensification des ingérences extérieures en Afghanistan. UN كما أعرب عن قلقه البالغ لتسارع خُطى التدخل الخارجي في أفغانستان.
    La seule solution est de mettre un terme aux ingérences extérieures dans les affaires de l'Iraq et de revenir à une maîtrise du pouvoir central sur la totalité du pays. UN ويكمن الحل الوحيد للمشكلة في إنهاء التدخل الخارجي في شؤون العراق وعودة السيطرة المركزية على البلد بأسره.
    Pour qu’on puisse parvenir à cet objectif, encore faut-il que cessent les ingérences extérieures et les provocations le long des frontières du pays. UN ولتحقيق هذا الهدف يجب أن تتوقف التدخلات الخارجية واﻷعمال الاستفزازية على امتداد حدود البلد.
    La partie palestinienne ne saurait accepter de suggestion qui implique un changement du système politique ou de la loi électorale. Cela étant, elle demeure ouverte aux autres positions qui ne se traduiraient pas par des ingérences extérieures dans les affaires intérieures palestiniennes. UN وقال إن الجانب الفلسطيني لا يمكنه قبول أي مقترحات تنطوي على تغيير للنظام السياسي، أو القانون الانتخابي، لكنه مستعد لتقبل الأفكار الأخرى التي لا تنطوي على تدخلات خارجية في الشؤون الفلسطينية الداخلية.
    Pour l'Union européenne, il est également important que cessent les ingérences extérieures. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷهمية بمكان أيضا وضع حد للتدخلات الخارجية.
    Certaines affaires sont jugées avec une extrême rapidité alors que d'autres sont abusivement différées, deux situations qui sont le résultat d'ingérences extérieures. UN وتسوَّى قضايا معينة بسرعة غير عادية في حين أن قضايا أخرى تظل بدون حل لفترة زمنية غير متناسبة، وكلاهما انعكاس لأوجه التدخل الخارجي في المحاكم.
    Le Pakistan est hostile aux ingérences extérieures dans les affaires intérieures de l'Afghanistan et, dans cette perspective, a proposé que soit imposé un embargo vérifiable sur les livraisons d'armes. UN وتعارض باكستان التدخل الخارجي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، وفي هذا السياق، اقترحت باكستان فرض حظر لﻷسلحة يمكن التحقق منه.
    Elle se félicite aussi de la déclaration finale adoptée par le Mouvement des pays non alignés lors de sa récente réunion ministérielle, et en particulier du fait que le Mouvement ait exprimé son attachement à l'unité et à la souveraineté du Soudan et ait rejeté les ingérences extérieures dans ses affaires intérieures. UN كما يرحب بما ورد في الإعلان الختامي للاجتماع الوزاري الأخير لحركة بلدان عدم الانحياز، وخاصة فيما يتعلق بمناصرة السودان ودعم وحدته وصون سيادته ورفض التدخل الخارجي في شؤونه الداخلية.
    Les ingérences extérieures en cas de conflit peuvent aussi affecter les fonctions ordinaires des États de même que la présomption selon laquelle leurs relations conventionnelles demeurent inchangées. UN كما يمكن أن يؤدي التدخل الخارجي في النزاعات إلى الإخلال بالوظائف العادية للدول وإلى تقويض الافتراض بأن علاقاتها التعاهدية تظل غير متأثرة بالنزاع.
    L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits Etats qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces Etats du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. UN ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها.
    L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits États qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces États du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. UN ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها.
    " Le système des Nations Unies devrait apporter une aide particulière lorsque ce sont de petits États qui en font la demande, car ceux-ci sont plus exposés à une déstabilisation politique et économique du fait, en partie, d'ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes qui en découlent pour leur développement. UN " ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها.
    Élimination des ingérences extérieures UN القضاء على التدخل الخارجي
    Tous les dirigeants du Front uni, y compris le commandant Massoud, ont confirmé à nouveau qu'ils aspiraient à un règlement politique, mais n'ont pas pour autant montré de signe convaincant de la fin de leurs divisions. Ils se sont tous plaints amèrement des ingérences extérieures, à quoi ils attribuaient la principale raison de leur défaite et de la poursuite de la guerre. UN وقد أكد جميع زعماء الجبهة المتحدة، ومن بينهم القائد مسعود، من جديد استعدادهم ﻹقرار تسوية سياسية، غير أنه لم تظهر منهم أية بوادر مقنعة تشير إلى أنهم سيكونون أقل انقساما عما كانوا من قبل، واشتكوا جميعا بمرارة من التدخل الخارجي الذي اعتبروه السبب الرئيسي لهزيمتهم ولاستمرار الحرب.
    Ils incarnent la volonté et les aspirations des populations concernées, et veillent à la protection de leurs intérêts et de leurs droits contre les ingérences extérieures. UN وهي تجسِّد إرادة السكان المعنيين وتطلعاتهم وتعمل على حماية مصالحهم وحقوقهم ضد التدخلات الخارجية.
    Nous considérons donc que le développement durable est non seulement un moyen viable de développement, mais également une protection internationale contre des ingérences extérieures déstabilisatrices. UN ولذلك فإننا لا ننظر إلى التنمية المستدامة باعتبارها الطريق السليم للتنمية فحسب، ولكن أيضا بوصفها درعا دوليا يحول دون التدخلات الخارجية المعوقة.
    De plus, pour que la responsabilité judiciaire soit adéquatement mise en œuvre, les mécanismes de mise en œuvre doivent eux-mêmes fonctionner en toute indépendance afin de prévenir les ingérences extérieures risquant de porter atteinte à la transparence, l'objectivité et l'impartialité des procédures. UN وإضافة إلى ذلك، فلكي تنفذ المساءلة القضائية على النحو المناسب، يجب أن تعمل آليات المساءلة نفسها باستقلالية بحيث تُمنع التدخلات الخارجية التي يمكن أن تعوق شفافية العمليات وموضوعيتها وحيادها.
    < < L'Érythrée n'est pas disposée à s'engager dans des problèmes montés de toutes pièces, qui relèvent d'ingérences extérieures conçues dans le but de créer une crise dans la région. UN " لا تعتزم إريتريا في مشاكل مصطنعة، هي جزء من تدخلات خارجية الغاية منها إثارة الأزمات في المنطقة.
    Les Parties réaffirment qu'elles souhaitent que l'Asie centrale soit une zone de paix, de bon voisinage, de stabilité et de coopération internationale dans l'égalité de droits, et s'élèvent contre tout conflit, menaces et ingérences extérieures qui risqueraient de compliquer la situation dans la région. UN 2 - تؤكد رغبتها في أن تصبح آسيا الوسطى منطقة للسلم وحُسن الجوار والاستقرار والتعاون الدولي المتكافئ، وتدين أي نزاعات أو تهديدات أو تدخلات خارجية تؤدي إلى تعقيد الأوضاع في هذه المنطقة.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que la présence de trop nombreux acteurs dans le secteur de la communication rend la presse financièrement vulnérable et plus exposée à des ingérences extérieures. UN ويعتبر المقرر الخاص أن وجود عدد كثير جداً من الفعاليات في ميدان وسائط الإعلام يضع الصحافة في موقف ضعيف جدا من الناحية المالية ويجعلها أكثر استجابة للتدخل الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more