"ingérences politiques" - Translation from French to Arabic

    • التدخل السياسي
        
    • التدخلات السياسية
        
    • بالتدخل السياسي
        
    • أي تدخل سياسي
        
    • والتدخل السياسي
        
    • للتدخل السياسي
        
    • للنفوذ السياسي
        
    • تدخلات سياسية
        
    • لتدخل سياسي
        
    Il est impératif que la Mission de police puisse continuer de faire pièce aux ingérences politiques, car ces pratiques sont souvent le principal obstacle à la réalisation des objectifs de ses programmes. UN ومن المهم أن تستمر بعثة الشرطة في مقاومة التدخل السياسي غير اللائق، إذ إنه يشكل أهم عقبة أمام تحقيق أهداف البرنامج.
    On se montre peu résolu jusqu'à présent, au sein de ces institutions, à protéger les fonctionnaires contre les ingérences politiques. UN ولم تبد حتى الآن المؤسسات المؤقتة عزما يذكر على حماية الموظفين المدنيين من التدخل السياسي.
    Dans d'autres cas, les tentatives du Ministère de la santé et de la protection sociale visant à fermer des orphelinats non réglementaires ont été entravées par des ingérences politiques. UN غير أن التدخل السياسي أدّى في حالات أخرى إلى عرقلة مساعي وزارة الصحة والرعاية الاجتماعي الرامية إلى إغلاق دور أيتام معينة لا تستوفي المعايير المطلوبة.
    Les ingérences politiques ne doivent par s'opposer à la libre coopération économique ni au progrès durable des pays en développement. UN ولا ينبغي أن تحول التدخلات السياسية دون التعاون الاقتصادي الحر ولا دون التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Nous ne croyons pas aux ingérences politiques indues dans le fonctionnement du marché. UN ولا نؤمن بالتدخل السياسي دون مبرر في السوق.
    D'aucuns ont estimé que, faussée par les ingérences politiques, cette élection portait un coup dur à l'état de droit. UN وذكر النُقاد أن العملية الانتخابية كانت بمثابة ضربة خطيرة لسيادة القانون، واشتكوا من التدخل السياسي في العملية.
    Toutefois, s'il n'est pas parfait, le système des conseils indépendants a fait la preuve de son utilité pour limiter les ingérences politiques. UN غير أن نظام مجالس الاختيار والاستعراض المستقلة، رغم بعده عن الكمال، قد أبان عن مزاياه في الحد من التدخل السياسي.
    Le Rapporteur spécial prend note des controverses auxquelles ont donné lieu des affirmations selon lesquelles il y aurait des ingérences politiques dans la télévision publique, en dépit de l'objectif déclaré du Conseil national de la radio et de la télévision, qui est d'assurer une supervision indépendante et professionnelle. UN ويلاحظ المقرر الخاص ما أُثير من جدل بصدد مزاعم التدخل السياسي في نشاط البث التلفزيوني العام على الرغم من الهدف الثابت للمجلس الوطني للبث اﻹذاعي والتلفزيوني المتمثل في اﻹشراف المستقبل والمهني.
    34. Cette affaire recoupe les préoccupations exprimées par certaines sources au sujet des ingérences politiques. UN 34- وتثير هذه المسألة أيضا القلق الذي أعرب عنه بعض المصادر بشأن التدخل السياسي.
    Avec la toute première décision que j'ai imposée après mon entrée en fonctions, je voulais m'assurer que les émissions financées par des fonds publics en Republika Srpska seraient libres de tout préjugé et de toutes ingérences politiques. UN وينشد أول مقرر فرضته بصفتي ممثلا ساميا أن تكون اﻹذاعة الممولة من اﻷموال العامة في جمهورية صربسكا خالية من التحيز أو التدخل السياسي.
    Ses membres apportent un concours accru au projet d'évaluation de l'appareil judiciaire maintenant que ses activités commencent à être axées sur les ingérences politiques dans le secteur judiciaire et sur le suivi de procès d'hommes politiques de rang élevé accusés de corruption. UN ويواظب موظفو وحدة الشؤون المدنية على زيادة دعمهم إلى مشروع تقييم النظام القضائي في مرحلته الحالية التي يستهل فيها البرنامج تركيزه على مسألة التدخل السياسي في أعمال الجهاز القضائي ورصد المحاكمات التي تتضمن اتهامات بالفساد بين كبار السياسيين.
    Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, je reste préoccupé par les ingérences politiques persistantes qui entravent le travail opérationnel de la police bosnienne. UN 73 - على نحو ما أثرتُ في تقارير سابقة، يساورني قلق من استمرار التدخل السياسي في أعمال الشرطة في البوسنة والهرسك.
    L'impunité peut être perpétuée par les ingérences politiques dans le fonctionnement du système de justice pénale et les restrictions apportées à l'exercice du pouvoir judiciaire. UN وقد يُعزى استمرار الإفلات من العقاب إلى التدخل السياسي في عمل نظام العدالة الجنائية، وإلى القيود الموضوعة على ممارسة السلطة القضائية.
    Pour résoudre la question, le texte pourrait évoquer l'indépendance du pouvoir judiciaire face aux < < ingérences politiques > > de l'exécutif et du législatif. UN ولحل هذه المسألة يمكن أن يشار في النص إلى استقلال السلطة القضائية لتظل بمنأى عن " التدخل السياسي " للفرع التنفيذي والسلطة التشريعية.
    Cependant, dans plusieurs affaires particulièrement délicates, comme l'enquête portant sur l'assassinat du Ministre adjoint de l'Intérieur de la Fédération, Jozo Leutar, les ingérences politiques ont retardé les investigations. UN بيد أن التدخلات السياسية أعاقت التحقيقات في بعض القضايا ذات الحساسية البالغة مثل التحقيق في اغتيال نائب وزير داخلية الاتحاد جوزو ليوتار.
    Il s'agit en particulier de mettre en place une filière hiérarchique unique dans l'organigramme de la police, avec au sommet un spécialiste expérimenté des questions de police et de façon à limiter les ingérences politiques dans le travail de la police. UN ولهذا المشروع هدف محدد يكمن في وضع تنظيمات الشرطة تحت تسلسل قيادي واحد بقيادة مفوض شرطة محترف ذي خبرة وإلى الحد من التدخلات السياسية في أعمال الشرطة.
    Ils ont noté que le rapport national omettait d'indiquer que le droit à un procès équitable était quelquefois entravé par des ingérences politiques et ont demandé quelles mesures étaient prises pour garantir l'indépendance de la magistrature. UN ولاحظت أن التقرير الوطني لا يذكر أن التدخلات السياسية تعوق في بعض الحالات ممارسة الحق في محاكمة منصفة وسألت عن الخطوات المتخذة لضمان استقلال القضاء.
    Le Ministre des communications, Mohammed Allawi, a cependant démissionné le 27 août, invoquant de prétendues ingérences politiques dans son ministère. UN غير أنه في 27 آب/أغسطس، استقال وزير الاتصالات، محمد علاوي، مبررا ذلك بالتدخل السياسي في وزارته.
    La compilation et la publication des données ne devraient pas être soumises à des ingérences politiques, de manière à assurer l'impartialité du bureau national de statistique. UN ولا بد أن يجري جمع البيانات ونشرها بمنأى عن أي تدخل سياسي لكفالة عدم تحيز المكتب الإحصائي الوطني.
    Cependant, ces initiatives ont été compromises par le manque de ressources et les ingérences politiques. UN ومع ذلك انهارت هذه الإجراءات بسبب نقص الموارد والتدخل السياسي.
    Autrement dit, si la liberté de la presse et la concurrence politique sont toutes les deux relativement limitées, il est fort probable que la presse soit soumise à des ingérences politiques. UN وبعبارة أخرى إذا كان كل من حرية الصحافة والمنافسة السياسية مقيداً تقييداً نسبياً، فهناك احتمال كبير في أن تخضع الصحافة للتدخل السياسي.
    La Mission de police demeure vigilante à cet égard, et continuera de s'employer à faire cesser les interventions politiques intempestives et les ingérences politiques dans les activités de la police. UN ويظل الاتحاد الأوروبي يقظا في هذا المجال، وسيواصل العمل من أجل وضع حد للنفوذ السياسي غير المبرر أو التدخل في شؤون الشرطة.
    On retiendra comme autre sujet de préoccupation les poursuites engagées contre certains criminels de grande notoriété et qui ont souffert d'ingérences politiques. UN ومما يبعث على القلق أيضا محاكمةُ مجرمين بارزين معينين في ظل تدخلات سياسية.
    D'après Amnesty International, les procès, en particulier aux tribunaux révolutionnaires, sont inéquitables et la justice manque d'indépendance et est soumise aux ingérences politiques. UN 32- أفادت منظمة العفو الدولية بأن المحاكمات غير عادلة، لا سيما المحاكمات أمام المحاكم الثورية، وبأن القضاء غير مستقل وخاضع لتدخل سياسي(50).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more