Or, le Comité estime nécessaire de prendre en compte le facteur risque inhérent au projet. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Or, le Comité estime nécessaire de prendre en compte le facteur risque inhérent au projet. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
163. Enfin, Enka aurait dû tenir compte, dans le calcul des bénéfices escomptés, du risque inhérent au projet. | UN | ٣٦١- وأخيرا، كان ينبغي تعديل أي حساب لﻷرباح بحيث يعكس المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
163. Enfin, Enka aurait dû tenir compte, dans le calcul des bénéfices escomptés, du risque inhérent au projet. | UN | ٣٦١ - وأخيرا، كان ينبغي تعديل أي حساب لﻷرباح بحيث يعكس المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Il était inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. | UN | ومن الملامح المتأصلة في الممارسة نفسها للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة، وموضوعية، وحيادية في ما يتعلق بالمسائل التي تتعامل معها. |
Ce principe découle logiquement de l'idée de continuité inhérent au concept de succession à un traité, qu'elle ait lieu ipso jure ou par voie de notification. | UN | ويعد هذا المبدأ نتيجة منطقية لفكرة الاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدة، سواء حدثت بحكم القانون أو نتجت عن إشعار بالخلافة. |
Le processus d'urbanisation est un phénomène inhérent au développement économique et social et, en conséquence, les pays développés comme les pays en développement traversent une phase de transition de sociétés principalement rurales à des sociétés principalement urbaines. | UN | وعملية التحضر هي أحد اﻷبعاد المتأصلة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تجتاز حاليا البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء عملية الانتقال من مجتمعات يغلب عليها الطابع الريفي الى مجتمعات حضرية بالدرجة اﻷولى. |
Afin de soutenir cet esprit mondial de solidarité humaine, qui est inhérent au système des Nations Unies, il convient de renouveler notre confiance dans l'Organisation, de surmonter nos doutes et de faire échec aux sentiments isolationnistes de certains États Membres, qui pour le moment semblent saper lentement l'esprit d'internationalisme que symbolisent les Nations Unies. | UN | واستبقاء لروح التضامن البشري العالمي المتأصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، علينا أن نجدد ثقتنا في هذه المنظمة، وأن نتغلب على شكوكنا ونقهر مشاعر العزلة التي تساور بعض الدول اﻷعضاء، والتي تقوض اﻵن بالتدريج فيما يبدو والدعوة الدولية المجسدة في اﻷمم المتحدة. |
Le processus d'urbanisation est un phénomène inhérent au développement économique et social et, en conséquence, les pays développés comme les pays en développement traversent une phase de transition de sociétés principalement rurales à des sociétés principalement urbaines. | UN | وعملية التحضر هي أحد اﻷبعاد المتأصلة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تجتاز حاليا البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء عملية الانتقال من مجتمعات يغلب عليها الطابع الريفي الى مجتمعات حضرية بالدرجة اﻷولى. |
C'est un aspect inhérent au principe de diligence, en vertu duquel les États sont tenus d'agir rapidement pour prévenir et sanctionner les violations ou menaces de violation du droit à la vie. | UN | وأحد الجوانب المتأصلة في التزام الدولة ببذل العناية الواجبة هو منع حدوث تهديدات للحق في الحياة ومنع وقوع انتهاكات لهذا الحق والمعاقبة على ذلك والتحقيق فيه وتوفير إنصاف بشأنه(). |
Bien que Schumpeter ait brillamment décrit le dynamisme inhérent au capitalisme mené par les entrepreneurs, ses successeurs modernes ont étouffé sa vision avec leur obsession « d’équilibre » et « d’ajustements instantanés ». Pour Schumpeter, il y avait quelque chose de noble et de tragique à fois dans l’esprit du capitalisme. | News-Commentary | رغم براعة شومبتر في فهم العملية الديناميكية المتأصلة في الرأسمالية القائمة على روح المغامرة التجارية، إلا أن خلفاءه المعاصرون من أنصار الدورة التجارية "الحقيقية" تسببوا في خنق أفكاره بهوسهم "بالتوازن" "والتعديلات الفورية". وكان شومبتر يرى بعداً نبيلاً وآخر مأسوياً في روح الرأسمالية. بيد أن تلك المشاعر بعيدة كل البعد عن الأساليب الجميلة المهذبة لنتاجه الحسابي. |
Le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | فالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
La conclusion ne peut pas être autre si on analyse le texte des décisions prises dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et Atasoy et Sarkut c. Turquie: < < Le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ولا يمكن استخلاص استنتاج آخر من تحليل القرارات الصادرة في قضيتي جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا، وأتاسوي وساركوت ضد تركيا: " فالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
La conclusion ne peut pas être autre si on analyse le texte des décisions prises dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et Atasoy et Sarkut c. Turquie: < < Le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ولا يمكن استخلاص استنتاج آخر من تحليل القرارات الصادرة في قضيتي جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا، وأتاسوي وساركوت ضد تركيا: " فالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Tout comme nous ne conclurions pas pour autant que le terrorisme soit inhérent au judaïsme ou au christianisme, il ne faudrait pas non plus accuser l'islam d'être à la source du problème. | UN | وكما أننا لا نقول إن الإرهاب متأصل في اليهودية والمسيحية، إذن ينبغي ألا نجعل من الإسلام مشكلة. |
Ce lien, de l'avis de mon pays, est inhérent au contenu du Consensus de Monterrey et devient évident lorsqu'on pose certaines questions, par exemple les suivantes. | UN | ومن منظور بلدي، فإن هذا الربط متأصل في فحوى توافق آراء مونتيري ويصبح جليا في صياغة الأسئلة الآتية. |