"inhérente à l" - Translation from French to Arabic

    • المتأصلة في
        
    • الأصيلة في
        
    Aussi longtemps que l'auteur demeurera en prison, il devra être traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité inhérente à l'être humain. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان.
    Aussi longtemps que l'auteur demeurera en prison, il devra être traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité inhérente à l'être humain. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان.
    Il doit faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain, comme le veut l'article 10 du Pacte. UN ويتعين عليها أن تكفل لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم أن يُعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم المتأصلة في الإنسان، كما تقتضيه المادة 10 من العهد.
    Puisque nous parlons de personnalité juridique, il nous faut nous référer au concept qui assure l'effectivité et l'applicabilité de cette caractéristique inhérente à l'être humain : le sujet de droit. UN وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية.
    Il rappelle que toutes les personnes privées de leur liberté ont le droit d'être traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. UN وتذكّر اللجنة بأن للأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في أن يُعاملوا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني.
    La Commission a été priée de préserver la souplesse inhérente à l'institution de l'application à titre provisoire des traités, consacrée par l'article 25 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. UN ودعيت اللجنة إلى التمسك بالمرونة المتأصلة في مؤسسة التطبيق المؤقت للمعاهدات، على نحو ما أرسته المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    Le Comité a considéré que les conditions de détention de l'auteur telles qu'il les décrivait constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    Le Comité a considéré que les conditions de détention telles qu'elles étaient décrites constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    Le Comité a aussi déclaré qu'aussi longtemps que l'auteur demeurerait en prison il devrait être traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité inhérente à l'être humain. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه طالما بقي صاحب البلاغ في السجن، وجب أن يعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان.
    Le Comité a considéré que les conditions de détention telles qu'elles étaient décrites constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    Le Comité a aussi déclaré qu'aussi longtemps que l'auteur demeurerait en prison il devrait être traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité inhérente à l'être humain. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه طالما بقي صاحب البلاغ في السجن، وجب أن يعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان.
    En l'occurrence, le droit de l'auteur de ne pas être soumis à un traitement dégradant mais d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain a été violé, en infraction de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN وفي هذه الظروف، فإن حق صاحب البلاغ في عدم التعرض لمعاملة مهينة، وحقه في أن يُعامل بشكل إنساني وعلى أساس احترام الكرامة المتأصلة في الشخص الإنساني لم يُحترما مما يشكل انتهاكاً للمادة 7، و الفقرة 1 من المادة 10.
    131. Le Comité invite instamment l'État partie à faire immédiatement le nécessaire afin d'assurer que toutes les personnes privées de leur liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain, conformément aux articles 7 et 10 du Pacte. UN ١٣١ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية لضمان معاملة جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في النفس البشرية تمشيا مع المادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Toute vision que l'on peut avoir du progrès social ou du développement social impose un examen approfondi de la nécessité de rénover l'esprit humain et porte à l'émerveillement devant la bonté innée et la dignité inhérente à l'humanité, tandis qu'elle force à s'arrêter net devant la propension au mal des êtres humains envers leurs frères et soeurs. UN فمن غير الممكن أن تكون هناك رؤية للتقدم الاجتماعي أو التنمية الاجتماعية لا تنظر بعمق في نهاية المطاف في الحاجة إلى تجديد الروح اﻹنسانية وتبدي إعجابها بالطبيعة الخيرة والكرامة المتأصلة في اﻹنسان ولكنها تتوقف أمام الشر الذي يستطيع البشر أن يلحقوه بإخوانهم وأخواتهم.
    b) Le choix du taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. UN (ب) ليس سعر الخصم سوى مثال واحد عن ارتفاع درجة حالة عدم التيقن المتأصلة في التقييم الاكتواري لأي التزام.
    b) Le taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. UN (ب) إن معدل الخصم ليس سوى مثال على درجة عدم التيقن العالية المتأصلة في التقييم الاكتواري لالتزام ما.
    La démocratie doit toujours être tempérée par une conscience permanente de la dignité inhérente à l'être humain, par le principe essentiel de la justice sociale, en gardant à l'esprit que, si la compétition est nécessaire et utile pour le progrès matériel, sans sens de la solidarité, la compétition peut revêtir la forme d'une prédation. UN ويجب دائماً أن تلطَّف الديمقراطية بوعي مستمر بالكرامة المتأصلة في الإنسان وبـعلو مبدأ العدالة الاجتماعية على غيره، على ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنافسة، مع أنها ضرورية ومفيدة لتحقيق التقدم المادي، قد تتحول إلى سلوك افتراسي في حال انعدام حس التضامن.
    Pendant son incarcération, l'auteur doit être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et bénéficier de soins de santé appropriés. L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وأن يحصل على الرعاية الصحية المناسبة.كما أن الدولة الطرف مُلزمة باتخاذ تدابير لتجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    b) Le choix du taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. UN (ب) ومعدل الخصم ما هو إلا مثال واحد على الدرجة العالية من عدم التيقن المتأصلة في عملية التقييم الاكتواري للالتزام.
    Il considère que les conditions de détention des auteurs, telles qu'elles sont décrites aux paragraphes 2.3, 2.4 et 2.5, représentent une violation du droit d'être traités avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et sont par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن أوضاع احتجاز أصحاب البلاغ كما ورد وصفها في الفقرات 2-3 و2-4 و2-5 تشكل انتهاكاً لحقهم في أن يعاملوا معاملة إنسانية تُحترم فيها الكرامة المتأصلة في الإنسان، ومن ثم فإنها تتعارض مع أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Il rappelle que toutes les personnes privées de leur liberté ont le droit d'être traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. UN وتذكّر اللجنة بأن للأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في أن يُعاملوا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more