"inhérents à la citoyenneté" - Translation from French to Arabic

    • المواطنة
        
    • المواطَنة
        
    • بجنسيتهن
        
    Exiger l'intégralité des droits inhérents à la citoyenneté pour exprimer leurs revendications et négocier des programmes déterminés par la demande; UN واشتراط تمتع الفقراء بحقوق المواطنة الكاملة في التعبير عن مطالبهم وتوقع إعداد برامج تحددها مطالبهم؛
    :: Exclusion sociale et discrimination endémique dans les sociétés nationales, y compris absence de droits inhérents à la citoyenneté. UN :: الاستبعاد الاجتماعي وانتشار التمييز في المجتمعات الوطنية، بما في ذلك انعدام حقوق المواطنة.
    Le Gouvernement est en train de prendre des mesures pour garantir l'égalité entre hommes et femmes en matière de droits inhérents à la citoyenneté. UN وتتخذ الحكومة حاليا تدابير لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحق المواطنة.
    Cette politique de rejet n'est qu'un exemple parmi tant d'autres de la manière dont les bahaïs violent les droits inhérents à la citoyenneté de leurs pairs et imposent des décisions sectaires. UN ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية.
    L'autonomisation économique et la participation politique active des femmes sont des éléments fondamentaux de l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. UN ويشكّل التمكين الاقتصادي للمرأة ومشاركتها السياسية الفعّالة عناصر أساسية لممارسة حقوق المواطَنة.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.
    Certains des ordres donnés dans le domaine de l'éducation sont contraires aux droits inhérents à la citoyenneté. UN ويشكل بعض من الأوامر ذات الصلة بالشؤون التعليمية انتهاكا لحقوق المواطنة الخاصة بهم.
    Cependant, les droits inhérents à la citoyenneté de ceux qui ne s'adonnent pas au prosélytisme sont respectés. UN ومع ذلك، تحترم حقوق المواطنة لأولئك الذين لا يشجعون الأنشطة التبشيرية.
    On oublie souvent que la violence exercée contre les femmes a des conséquences adverses sur l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. UN وكثيراً ما تُغفل آثار العنف ضد المرأة على حقوق المواطنة.
    Les habitants du Haut-Karabakh jouissent dorénavant des droits inhérents à la citoyenneté de la RSS d'Arménie. " UN وتمد حقوق المواطنة في الجمهورية اﻷرمينية الاشتراكية السوفياتية لتشمل شعب ناغورني - كاراباخ. "
    Il a aussi été indiqué au Rapporteur spécial que les expulsions se seraient accompagnées d'expropriations et de la perte des autres droits inhérents à la citoyenneté. UN وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً أن عمليات الطرد المشار إليها قد اقترنت حسبما يزعم بعمليات مصادرة الممتلكات وفقدان حقوق المواطنة الأخرى.
    100. L'observateur de la Suisse s'est attaché à préciser la situation des Roms dans son pays. Tous les Roms de Suisse bénéficiaient sans restriction des droits inhérents à la citoyenneté. UN 100- وحاول المراقب عن سويسرا توضيح موقف بلده من الغجر قائلاً بأن جميع الغجر السويسريين يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة.
    Les participants à la réunion ont réaffirmé leur plein appui à la souveraineté nationale et à l'intégrité territoriale du Zaïre et se sont félicités des assurances données par le Zaïre d'accorder tous les droits inhérents à la citoyenneté à l'ensemble de ses ressortissants. UN وقد أكد الاجتماع من جديد فيما بعد تأييده الكامل للسيادة الوطنية لزائير وسلامة أراضيها، ورحب الاجتماع بتأكيدات زائير بأنها ستمنح حقوق المواطنة الكاملة لجميع رعاياها.
    La dignité humaine et les droits à la liberté et à l'égalité sont au cœur de l'infrastructure des droits de l'homme et créent les conditions propices à l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. UN والكرامة الإنسانية والحق في الحرية وفي المساواة تقع في صميم نظام حقوق الإنسان وتوفّر الشروط اللازمة للقدرة على التغيير في إطار ممارسة حقوق المواطنة.
    Les droits inhérents à la citoyenneté sont étendus, inclusifs, interdépendants et indivisibles et sont étroitement liés à la participation à la vie de la collectivité et à la capacité de se prendre en main, lesquelles sont sous-tendues par les principes de dignité, d'égalité et de non-discrimination. UN وحقوق المواطنة واسعة، وشاملة، ومترابطة، وغير قابلة للتجزئة، وتعنى بمشاركة المواطنين في حياة مجتمعهم، وبتوظيف قدراتهم، وتنبثق من قيم الكرامة والمساواة وعدم التمييز.
    C'est pourquoi les droits inhérents à la citoyenneté, qui touchent à de multiples aspects de la participation politique et de l'engagement civique, tissent un lien non seulement entre l'individu et l'État mais aussi entre les citoyens. UN فحقوق المواطنة التي تشمل مختلف جوانب المشاركة السياسية والمدنية تؤدي إلى بناء علاقة بين الأفراد والدولة، وفي ما بين المواطنين.
    On considère que les femmes sont des membres à part entière de la société et qu'elles sont à la fois des êtres sexués et des titulaires de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels qui doivent être reconnues comme telles par l'État pour pouvoir jouir également et intégralement des droits inhérents à la citoyenneté. UN فللمرأة دور في كل من الحياة الجنسية والمدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى الدولة الاعتراف بهذه الأدوار لتضمن حقوق المرأة في المواطنة الكاملة بالتساوي مع غيرها.
    Les droits inhérents à la citoyenneté des adeptes de sectes telles que la secte bahaïe sont totalement respectés, sous réserve, bien entendu, que ceux-ci s'acquittent de leurs devoirs et obligations juridiques au sein de la société dans laquelle ils vivent, car les droits s'accompagnent de responsabilités. UN وبطبيعة الحال، فإن احترام حقوق المواطنة للأشخاص يتوقف على مدى التزامهم بأداء واجباتهم والتزاماتهم القانونية في المجتمع الذي يعيشون فيه، لأن الحقوق تقترن بالمسؤولية.
    Il convient de noter que, malgré les antécédents colonialistes des bahaïs en Iran, les Iraniens sont réellement déterminés à respecter leurs droits inhérents à la citoyenneté. UN ومن الجدير بالذكر أنه على الرغم من الخلفيات الاستعمارية للبهائيين في إيران، هناك إصرار حقيقي في إيران على احترام حقوق المواطنة الخاصة بهم.
    La législation du Myanmar considère les Rohingya comme des non-ressortissants et en tant que tels, ils ne jouissent pas des droits inhérents à la citoyenneté. UN لكن بموجب قانون ميانمار، يعتبر أبناء الروهينغيا " غير مواطنين " وليست لديهم حقوق المواطنة.
    La participation, l'autonomie et la capacité d'action sont des composantes essentielles des droits inhérents à la citoyenneté qui découlent des droits de l'homme et sont des éléments indispensables à la participation effective à la collectivité et au respect de la dignité humaine. UN والمشاركة والاستقلالية والتمكين هي مكونات أساسية لحقوق المواطَنة تنبع من حقوق الإنسان، وهي من الشروط الأساسية لقدرة الإنسان على التغيير وللكرامة الإنسانية.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more