"inhérents au" - Translation from French to Arabic

    • الكامنة في
        
    • المتأصلة في
        
    • الملازمة
        
    • المتأصل في
        
    La création de la plupart des marchés de gros de l'électricité s'est accompagnée de l'apparition de produits financiers destinés à couvrir les risques inhérents au négoce de toute marchandise. UN وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع.
    Je représente un pays qui a connu un processus de modernisation rapide et qui est conscient également des dilemmes inhérents au développement et des agressions contre l'environnement. UN إنني أمثل بلدا قام بعملية تحديث سريعة الخطى مع معرفة بالمعضلات الكامنة في التنمية وفي الهجمات التي تتعرض لها البيئة.
    Dans le sillage de la guerre froide et au moment où les relations internationales sont redéfinies, il importe de revoir et de corriger les déséquilibres inhérents au système actuel des Nations Unies. UN في أعقاب الحرب الباردة، وفي وقت تعاد فيه صياغة العلاقات الدولية، من المهم أن يعاد استعراض وتصحيح الاختلالات الكامنة في منظومة اﻷمم المتحدة الحالية.
    Chaque fois, les problèmes inhérents au Moyen-Orient ont eu de plus vastes répercussions régionales et internationales. UN وفي كل مرة كان للمشاكل المتأصلة في الشرق اﻷوسط آثار إقليمية ودولية أوسع.
    Cela est nécessaire pour éviter une atteinte substantielle au bien commun ou pour protéger des intérêts substantiels inhérents au bien commun; UN إذا كان جمع البيانات ضرورياً لتفادي إلحاق ضرر جوهري بالصالح العام أو حماية المصالح الجوهرية المتأصلة في الصالح العام؛
    Les trois principaux inconvénients inhérents au capitalisme, mis en évidence par Keynes, avaient été confirmés par l'expérience : instabilité, inégalités sociales et chômage. UN وأوجه القصور الرئيسية الثلاثة الملازمة للرأسمالية، والتي سلط عليها كينيس الأضواء، قد أثبتتها التجربة وهي عدم الاستقرار، والتفاوت الاجتماعي والبطالة.
    Depuis plusieurs années, le FLNKS et les forces progressistes ne parviennent pas à mobiliser tous les partenaires politiques pour s’attaquer aux déséquilibres inhérents au système colonial calédonien du fait du conservatisme de la droite locale confortée par l’immobilisme de l’État français. UN فلم تستطع جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني والقوى التقدمية بالفعل في سياق سنوات طويلة تعبئة جميع المشاركين السياسيين في الكفاح من أجل إزالة النظام الاستعماري المتأصل في كاليدونيا المتناسب مع القوانين المحلية المحافظة، وذلك بسبب تصلب الحكومة الفرنسية.
    Le récent accroissement de la violence, qui a fait des milliers de victimes au cours de l'année écoulée, est révélateur des dangers inhérents au processus sud-africain. UN إن التصعيد اﻷخير في حدة العنف الذي أودى بحياة آلاف الضحايا على مدى السنة الماضية، دليل على المخاطر الكامنة في عملية جنوب افريقيا.
    Elles ont pris note des problèmes inhérents au mandat confié au PNUD en ce qui concernait les activités au niveau local, ainsi que des difficultés rencontrées au cours de l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود إلى القيود الكامنة في الولاية الممنوحة للبرنامج اﻹنمائي فيما يتعلق باﻷنشطة على صعيد القاعدة الشعبية والصعوبات التي تواجهه في تنفيذ المشاريع.
    Elles ont pris note des problèmes inhérents au mandat confié au PNUD en ce qui concernait les activités au niveau local, ainsi que des difficultés rencontrées au cours de l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود إلى القيود الكامنة في الولاية الممنوحة للبرنامج الإنمائي فيما يتعلق بالأنشطة على صعيد القاعدة الشعبية والصعوبات التي تواجهه في تنفيذ المشاريع.
    Parallèlement, le système des Nations Unies avait le devoir de prévenir les risques inhérents au partenariat - même fructueux - avec des organisations à caractère commerciale. UN وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة.
    Au moment d'adhérer au TNP en 1991, la Tanzanie a déclaré catégoriquement que son accession au Traité ne changeait en rien sa position bien établie en ce qui a trait aux profonds déséquilibres inhérents au Traité. UN ولقد أعلنت تنزانيا بشكل قاطع وقت انضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩١ أن انضمامنا إلى المعاهدة لا يغير موقفنا القائم منذ زمن طويل فيما يتعلق بالاختلالات الرئيسية الكامنة في المعاهدة.
    Il convient de noter toutefois que c'est un domaine qui demande beaucoup de travail pour réduire les risques inhérents au processus de détermination de statut et à la réinstallation; UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن ذلك المجال يجري فيه قدر كبير من العمل لتقليل حجم المخاطر الكامنة في تحديد مركز اللاجئ وإعادة توطينه.
    Pleinement conscient des risques inhérents au maintien de la paix, il rend hommage aux plus de 1 500 soldats de la paix des Nations Unies qui ont péri au service de l'ONU. UN واختتم بيانه بقوله إن الحركة تدرك تماما الأخطار الكامنة في حفظ السلام، وأنها تشيد بأرواح حراس السلم الذين ضحوا بحياتهم في خدمة الأمم المتحدة ويربو عددهم على 500 1 شخص.
    Nous avons soulevé, dans plusieurs instances internationales, la question des dangers inhérents au fossé numérique, alors qu'au niveau national, nous avons réalisé des investissements importants pour accroître l'accès à l'Internet et améliorer les possibilités de connexion au niveau local. UN وقد أثرنا في مختلف المحافل الدولية، موضوع المخاطر الكامنة في الفجوة الرقمية، بينما قمنا على الصعيد المحلي باستثمارات كبيرة لزيادة فرص الوصول إلى الإنترنت وتحسين الوصول على المستوى القاعدي.
    Des processus d'appauvrissement inhérents au système économique mondial se traduisent par des inégalités croissantes, des injustices sociales et des violences à l'échelon mondial. UN وتؤدي حاليا عمليات الإفقار المتأصلة في النظام الاقتصادي العالمي إلى تفاقم أوجه عدم الإنصاف والظلم الاجتماعي والعنف في العالم بأسره.
    Les essais nucléaires auxquels certains États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont procédé récemment, peu après sa prorogation indéfinie, mettent en lumière les défauts inhérents au Traité. UN إن التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها بعض الدول اﻷطراف في معاهدة عــدم الانتشــار إثــر تمديــد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى تسلط الضوء على العيوب المتأصلة في المعاهدة.
    Pour ne pas s'exposer à des sévices physiques et sexuels, les travailleuses désirant émigrer devaient être particulièrement bien informées des dangers inhérents au statut d'employée de maison et apprendre à réagir aux risques de sévices et aux situations scabreuses. UN وللحيلولة دون وقوع إساءة المعاملة البدنية والجنسية يجب إطلاع العمال المقبلين بالكامل على المخاطر المتأصلة في العمل المنزلي وينبغي تدريبهم على الوسائل الفعالة للاستجابة لحالات إساءة المعاملة وتجنبها.
    Le choix de la personne de répondre à ces besoins nutritionnels, et sa capacité d'agir ce faisant, sont inhérents au concept des droits de l'homme. UN ومن المسائل المتأصلة في مفهوم حقوق الإنسان حرية اختيار الفرد لدى تلبية تلك الاحتياجات الغذائية، وقدرته على الفعل لدى القيام بذلك.
    En raison des différences techniques entre les systèmes de commerce électronique, les États devraient être conscients des problèmes inhérents au choix de tel ou tel système. UN وبسبب الاختلافات التقنية القائمة بين نظم التجارة الإلكترونية، ينبغي على الدول أن تضع في اعتبارها المشاكل الملازمة لتفضيل نظام على آخر.
    En conséquence, la question de discrimination ou d'inégalité concernant l'accès aux droits civils inhérents au mariage n'existe plus. UN وعليه فإن مسألة التمييز أو عدم المساواة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المدنية الملازمة للزواج لم تعد موجودة.
    Avant tout, ces problèmes exigent une plus ample réflexion sur les dynamiques de l'environnement mondial en matière de sécurité et sur la manière dont la communauté internationale peut mieux recourir aux progrès technologiques dans le domaine militaire pour améliorer le développement humain et éviter les conflits armés inhérents au statu quo. UN وتلك المشاكل، في جوهرها، تستدعي إيلاء المزيد من التفكير في ديناميكيات البيئة الأمنية العالمية وفي كيفية تمكن المجتمع الدولي من الاستخدام الأفضل لأوجه التطور التكنولوجي في المجال العسكري بغية تعزيز التنمية البشرية وتفادي الصراع المسلح المتأصل في الوضع الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more