Ensemble, nous pouvons coopérer de façons qui étaient inimaginables il y a quelques années à peine. | UN | بوسعنا معا أن نتعاون بطرق كان لا يمكن تصورها قبل بضع سنوات فقط. |
Si ces matières devaient tomber entre les mains de terroristes, les conséquences seraient inimaginables. | UN | وإذا وقعت تلك المواد في أيدي الإرهابيين، فإن ذلك ستكون له عواقب لا يمكن تصورها. |
Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. | UN | ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. | UN | وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم. |
En Bosnie-Herzégovine, les affrontements interethniques ont atteint des proportions inimaginables. | UN | ففي البوسنة والهرسك نجد أن المواجهة والصدامات بين الجماعات اﻹثنية قد بلغت حدا لا يمكن تصوره. |
Pourtant, nous trouvons dans leurs histoires - des histoires d'une cruauté et d'une persécution inimaginables - une source d'espoir. | UN | ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
S'il n'est pas contenu et faute d'y mettre un terme, le conflit pourrait s'étendre à la région tout entière avec des conséquences inimaginables. | UN | وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها. |
La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. | UN | وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة. |
Inutile de dire que cette tendance pourrait avoir des conséquences inimaginables si elle n'est pas combattue le plus rapidement possible. | UN | وغنــي عن القول إن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى آثار لا يمكن تصورها ما لم يوقف ويُعكس في أسرع وقت ممكن. |
Détenus dans des camps au Soudan, ils ont été soumis à d'inimaginables horreurs, torturés ou tués s'ils essayaient de fuir. | UN | وهم يلاقون أهوالا لا يمكن تصورها بعد أن احتجزوا في معسكرات في السودان، وإذا حاولوا الهرب فإنهم يعذبون أو يقتلون. |
Or, la violence sexuelle commise en période de conflit inflige des souffrances inimaginables. | UN | ويسبب العنف الجنسي في حالات النزاع معاناة لا يمكن تصورها. |
Si les projections sur l'élévation du niveau des mers s'avèrent correctes, nous connaîtrons une catastrophes aux proportions inimaginables. | UN | وإذا ثبتت صحة الإسقاطات بشأن ارتفاع منسوب سطح البحر، فسوف نواجه كارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. | UN | وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها. |
Le terrorisme nucléaire est une menace réelle et peut avoir des conséquences inimaginables. | UN | ويمثل الإرهاب النووي تهديداً حقيقياً وله عواقب وخيمة ذات أبعاد لا يمكن تخيلها. |
Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. | UN | وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس. |
Des milliers de personnes ont perdu la vie, victimes d'actes de violence particulièrement horribles et inimaginables. | UN | لقد فقد اﻵلاف أرواحهم في أبشــع أعمـــال العنــف التي تفوق الخيال. |
Les survivants restés à la Mission ont assisté à des scènes de dévastation et de souffrances inimaginables. | UN | أما الذين نجوا، وظلوا في البعثة فقد شهدوا مناظر لدمار ومعاناة لا يمكن تخيلهما. |
J'ai vu des choses inimaginables. | Open Subtitles | رأت أشياء بأنّ أنت لا تستطيع التخيّل حتى. |
Le nettoyage ethnique et les détentions illégales sont inimaginables là où règne l'état de droit, ce qui est le cas dans la République de Croatie. | UN | إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا. |
Tous ces signes de progrès, inimaginables il y a quelques années à peine, sont l'expression de la volonté et de la détermination du peuple afghan et de l'engagement déterminé et de l'action résolue de la communauté internationale. | UN | ويعكس كل من دلائل التقدم هذه - وكان يصعب تصورها قبل بضع سنوات - إرادة الشعب الأفغاني وجَلَده، فضلا عن التزام ثابت للمجتمع الدولي وعمله بتصميم. |
Ce qui devait nous connecter aux autres nous a connectés à des forces inimaginables. | Open Subtitles | ماقد صنع من أجل اتصالنا ببعضنا البعض بدل من ذلك أوصلنا الى حرب لم نكن نتخيلها |
Plus de 90 % des populations rurales du nord de l'Ouganda connaissent ces conditions de vie inimaginables et certains depuis près de 10 ans. | UN | ويعاني ما يفوق 90 في المائة من سكان أرياف شمال أوغندا من هذه الأوضاع التي لا تتصور وظل بعضهم على هذا الحال لما يربو على عشرة أعوام. |