"inimaginables" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن تصورها
        
    • لا يمكن تخيلها
        
    • لا يمكن تصوره
        
    • تفوق الخيال
        
    • لا يمكن تخيلهما
        
    • لا تستطيع التخيّل
        
    • لا يمكن تصورهما
        
    • يصعب تصورها
        
    • نتخيلها
        
    • لا تتصور
        
    Ensemble, nous pouvons coopérer de façons qui étaient inimaginables il y a quelques années à peine. UN بوسعنا معا أن نتعاون بطرق كان لا يمكن تصورها قبل بضع سنوات فقط.
    Si ces matières devaient tomber entre les mains de terroristes, les conséquences seraient inimaginables. UN وإذا وقعت تلك المواد في أيدي الإرهابيين، فإن ذلك ستكون له عواقب لا يمكن تصورها.
    Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. UN ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Si nous laissons passer l'occasion de nous attaquer immédiatement à ses effets négatifs, elle pourrait entraîner des conséquences inimaginables dans le monde entier. UN وإذا ما فوتنا الفرصة لمجابهة آثارها السلبية على الفور، فإنها قد تؤدي إلى عواقب لا يمكن تخيلها على صعيد العالم.
    En Bosnie-Herzégovine, les affrontements interethniques ont atteint des proportions inimaginables. UN ففي البوسنة والهرسك نجد أن المواجهة والصدامات بين الجماعات اﻹثنية قد بلغت حدا لا يمكن تصوره.
    Pourtant, nous trouvons dans leurs histoires - des histoires d'une cruauté et d'une persécution inimaginables - une source d'espoir. UN ومع ذلك، نجد الأمل في حكايات الذين عانوا من الاضطهاد والقسوة، وهي حكايات لا يمكن تصورها.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    S'il n'est pas contenu et faute d'y mettre un terme, le conflit pourrait s'étendre à la région tout entière avec des conséquences inimaginables. UN وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها.
    La violence avait causé des souffrances inimaginables à tous les peuples de la région, ainsi que de considérables pertes économiques. UN وقد تسبب العنف في معاناة لا يمكن تصورها لجميع شعوب المنطقة، وفي خسائر اقتصادية هائلة.
    Inutile de dire que cette tendance pourrait avoir des conséquences inimaginables si elle n'est pas combattue le plus rapidement possible. UN وغنــي عن القول إن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى آثار لا يمكن تصورها ما لم يوقف ويُعكس في أسرع وقت ممكن.
    Détenus dans des camps au Soudan, ils ont été soumis à d'inimaginables horreurs, torturés ou tués s'ils essayaient de fuir. UN وهم يلاقون أهوالا لا يمكن تصورها بعد أن احتجزوا في معسكرات في السودان، وإذا حاولوا الهرب فإنهم يعذبون أو يقتلون.
    Or, la violence sexuelle commise en période de conflit inflige des souffrances inimaginables. UN ويسبب العنف الجنسي في حالات النزاع معاناة لا يمكن تصورها.
    Si les projections sur l'élévation du niveau des mers s'avèrent correctes, nous connaîtrons une catastrophes aux proportions inimaginables. UN وإذا ثبتت صحة الإسقاطات بشأن ارتفاع منسوب سطح البحر، فسوف نواجه كارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها.
    Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    Le terrorisme nucléaire est une menace réelle et peut avoir des conséquences inimaginables. UN ويمثل الإرهاب النووي تهديداً حقيقياً وله عواقب وخيمة ذات أبعاد لا يمكن تخيلها.
    Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. UN وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس.
    Des milliers de personnes ont perdu la vie, victimes d'actes de violence particulièrement horribles et inimaginables. UN لقد فقد اﻵلاف أرواحهم في أبشــع أعمـــال العنــف التي تفوق الخيال.
    Les survivants restés à la Mission ont assisté à des scènes de dévastation et de souffrances inimaginables. UN أما الذين نجوا، وظلوا في البعثة فقد شهدوا مناظر لدمار ومعاناة لا يمكن تخيلهما.
    J'ai vu des choses inimaginables. Open Subtitles رأت أشياء بأنّ أنت لا تستطيع التخيّل حتى.
    Le nettoyage ethnique et les détentions illégales sont inimaginables là où règne l'état de droit, ce qui est le cas dans la République de Croatie. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Tous ces signes de progrès, inimaginables il y a quelques années à peine, sont l'expression de la volonté et de la détermination du peuple afghan et de l'engagement déterminé et de l'action résolue de la communauté internationale. UN ويعكس كل من دلائل التقدم هذه - وكان يصعب تصورها قبل بضع سنوات - إرادة الشعب الأفغاني وجَلَده، فضلا عن التزام ثابت للمجتمع الدولي وعمله بتصميم.
    Ce qui devait nous connecter aux autres nous a connectés à des forces inimaginables. Open Subtitles ماقد صنع من أجل اتصالنا ببعضنا البعض بدل من ذلك أوصلنا الى حرب لم نكن نتخيلها
    Plus de 90 % des populations rurales du nord de l'Ouganda connaissent ces conditions de vie inimaginables et certains depuis près de 10 ans. UN ويعاني ما يفوق 90 في المائة من سكان أرياف شمال أوغندا من هذه الأوضاع التي لا تتصور وظل بعضهم على هذا الحال لما يربو على عشرة أعوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more