La disponibilité des fonds est une composante essentielle et un élément d'incitation majeur pour la communication ininterrompue et régulière des informations requises. | UN | ويمثّل توافر التمويل عنصرا رئيسيا وحافزا قويا على توفير المعلومات المطلوبة دون انقطاع وبصورة متساوقة. |
Le Comité a également été informé que, grâce à ces contrats, la MONUSCO peut poursuivre ses opérations de manière ininterrompue en étant beaucoup plus sûre que dans le passé de pouvoir disposer du carburant nécessaire à ses opérations. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن البعثة قد تمكنت بفضل تلك العقود من مواصلة عملياتها دون انقطاع بدرجة من الطمأنينة بشأن إمدادات الوقود أكبر من الطمأنينة التي كانت لديها في الفترات السابقة. |
Le débat général sera ouvert le mardi suivant l'ouverture de sa session ordinaire et se tiendra pendant une période ininterrompue de neuf jours ouvrables. | UN | تفتتح المناقشة العامة يوم الثلاثاء التالي لافتتاح الدورة العادية للجمعية العامة وتستمر دون انقطاع لمدة تسعة أيام عمل. |
Protégés par les montagnes des Pyrénées, nous jouissons depuis 720 ans d'une paix ininterrompue et de l'autonomie. | UN | وفي أندورا التي تحميها جبال البيرينيه، نفخر بالسلام والحكم الذاتي اللذين نعمنا بهما لما يربو على ٧٢٠ عاما بدون انقطاع. |
La question se pose toutefois de savoir dans quelle mesure un État territorial ou un mouvement insurrectionnel qui s'efforce de se transformer en nouveau gouvernement démocratique dans cet État est en mesure d'assurer l'exécution ininterrompue des obligations conventionnelles. | UN | ومع ذلك يبرز السؤال حول المدى الذي تكون عنده دولة إقليمية، أو حركة تمرد تسعى إلى أن تصبح حكومة ديمقراطية في تلك الدولة، في وضع يمكّنها من كفالة الامتثال غير المنقطع للالتزامات المترتبة على المعاهدات. |
Le débat général sera ouvert le mardi suivant l'ouverture de sa session ordinaire et se tiendra pendant une période ininterrompue de neuf jours ouvrables. | UN | وتفتتح المناقشة العامة يوم الثلاثاء التالي لافتتاح الدورة العادية للجمعية العامة وتستمر دون انقطاع لمدة تسعة أيام عمل. |
Des installations de stockage, contenant une réserve de 14 jours, seront mises en place dans tous les postes pour garantir la distribution ininterrompue de l'eau. | UN | وستُنشأ في كل المواقع مرافق لتخزين المياه تغطي 14 يوماً من الاحتياطي من المياه لضمان الإمداد بالمياه دون انقطاع. |
Le débat général sera ouvert le mardi suivant l'ouverture de sa session ordinaire et se tiendra pendant une période ininterrompue de neuf jours ouvrables. | UN | تفتتح المناقشة العامة يوم الثلاثاء التالي لافتتاح الدورة العادية للجمعية العامة وتستمر دون انقطاع لمدة تسعة أيام عمل. |
Le débat général sera ouvert le mardi suivant l'ouverture de sa session ordinaire et se tiendra pendant une période ininterrompue de neuf jours ouvrables. | UN | تفتتح المناقشة العامة يوم الثلاثاء التالي لافتتاح الدورة العادية للجمعية العامة وتستمر دون انقطاع لمدة تسعة أيام عمل. |
Il me faut une heure de sommeil ininterrompue dans l'après-midi sinon je n'ai pas toutes mes facultés. | Open Subtitles | أحتاج إلى ساعة واحدة على الأقل من النوم دون انقطاع في فترة الظهيرة ما عدا ذلك , لن أستطيع التفريق بين النوم والاسحمام |
Le FNUAP enregistre ainsi une suite ininterrompue d'augmentations depuis 1987. | UN | وهذا التحرك الصعودي في اﻹنفاق الممول من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يحافظ دون انقطاع على الرقم القياسي الذي يسجله ابتداء من عام ١٩٨٧. |
Toutefois, la détérioration des conditions au cours des dernières semaines a créé une situation dans laquelle la FORPRONU, ne pouvant plus compter sur le concours des parties, n'est plus en mesure d'assurer la sécurité de l'aéroport et des installations ni la poursuite ininterrompue des opérations humanitaires dans la ville. | UN | على أن تدهور الظروف في اﻷسابيع اﻷخيرة جعل قوة الحماية، بعد امتناع اﻷطراف عن التعاون معها، غير قادرة على تأمين سلامة المطار ومنشآته أو استمرار العمليات اﻹنسانية هناك دون انقطاع. |
Les versements excédentaires au titre de l’indemnité considérée résultaient de l’interprétation selon laquelle les intéressés devaient être présents dans la zone de la mission de manière ininterrompue pendant la totalité de la période de 30 jours pour avoir droit à ce jour et demi de congé avec indemnité. | UN | وقد نتجت الزيادة المدفوعة في بدل اﻹقامة المقرر للبعثة عن الطريقة التي فسر ذلك على أنه يعني وجوب البقاء بدون انقطاع في منطقة البعثة لمدة الثلاثين يوما كاملة من أجل استحقاق يوم ونصف يوم كإجازة يدفع عنها بدل اﻹقامة. |
Dans le cas où les deux parents travaillent, la mère peut choisir que l'autre parent bénéficie d'une partie déterminée et ininterrompue du congé postérieur à l'accouchement, simultanément à son propre congé ou après celui-ci. | UN | عندما يعمل كلا الأبوين يجوز للأم أن تختار حصول الوالد الآخر على جزء معيّن بدون انقطاع لفترة إجازة ما بعد الوضع، سواء في نفس إجازة الأم أو بعدها. |
Le Chili a connu sa douzième année de croissance ininterrompue avec une croissance de 8 %, nettement supérieure à celle enregistrée en 1994. | UN | وبلغت نسبة النمو في شيلي ٨ في المائة، أي أعلى بكثير من عام ١٩٩٤ مكملة بذلك ١٢ سنة من النمو غير المنقطع. |
Le Comité demande à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les conséquences économiques qu'a le divorce sur chacun des conjoints, en prenant particulièrement garde à la valorisation des ressources humaines et au revenu potentiel des maris en fonction de leur vie professionnelle à plein temps et ininterrompue. | UN | 37 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء بحوث عن الآثار الاقتصادية للطلاق على الزوجين، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز رأس المال البشري وإمكانيات كسب الأموال للأزواج من الرجال استنادا إلى أنماط حياتهم الوظيفية على أساس متفرغ وغير متقطع. |
Constatant qu'au 17 mars 2010, 17 juges ad litem des Tribunaux exerçaient leurs fonctions de manière ininterrompue depuis au moins trois ans, | UN | وإذ تدرك أن 17 قاضيا من القضاة المخصصين في المحكمتين خدموا في 17 آذار/مارس 2010 لفترة متصلة مدتها ثلاث سنوات أو أكثر، |
D'autre part, en raison des besoins des activités de maintien de la paix, il a fallu renforcer le personnel chargé d'assurer de façon ininterrompue le service du Centre de relais des télécommunications. | UN | ومن جهة أخرى، ونظرا لاحتياجات أنشطة حفظ السلم، لزم تعزيز التغطية الدائمة وغير المتقطعة لمركز ترحيل الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
* le fonds sert les montants à leurs ayants droit de façon ininterrompue, sauf dans les cas extrêmes et avérés d'impossibilité de recouvrement ; | UN | :: يدفع الصندوق المبالغ لمستحقيها دون توقف باستثناء الحالات القصوى والثابتة التي يستحيل فيها تحصيل تلك المبالغ؛ |
Nous devons dénoncer la reprise des démolitions de maison pendant les mois d'hiver et l'expansion ininterrompue des colonies de peuplement qui est toujours officiellement autorisée. | UN | وعلينا أن نرفض استئناف هدم المنازل خلال أشهر البرد والتوسع الاستيطاني بلا هوادة الذي ما زال يؤذن به بصورة رسمية. |
Sur le principe, aucun obstacle n'empêche selon nous les membres permanents de prendre également de tels contacts afin de partager leur riche expérience liée à leur mémoire institutionnelle ininterrompue. | UN | ومن حيث المبدأ، لا نرى ثمة عقبات تحول دون إشراك الأعضاء الدائمين أيضاً في هذا التواصل، من أجل الانتفاع بذاكرتهم المؤسسية التي لم تنقطع. |
En fait, nous connaissons une paix ininterrompue depuis 1278. | UN | وفي الحقيقة، نحن ننعم بسلام لم ينقطع منذ عام 1278. |
< < i) Le participant a été marié à l'ex-conjoint pendant une période ininterrompue d'au moins 10 ans au cours de laquelle des cotisations ont été versées à la Caisse, pour le compte du participant, ou celui-ci bénéficiait d'une pension d'invalidité en vertu de l'article 33 des Statuts; | UN | " `1 ' أن يكون المشترك قد ظل متزوجا من الزوج السابق لفترة متصلة امتدت عشر سنوات على الأقل دُفعت خلالها الاشتراكات إلى الصندوق لحساب المشترك، أو أن يكون المشترك قد حصل على استحقاق عجز بموجب المادة 33 من النظام الأساسي؛ |
1. Se déclare préoccupée par l'augmentation ininterrompue, surtout dans les pays en développement, du nombre de morts et de blessés que font les accidents de la circulation partout dans le monde ; | UN | 1 - تعرب عن قلقها لاستمرار تزايد الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور في أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
Par ailleurs la coopération entre l'administration sociale et la police sera renforcée pour leur permettre de fournir une assistance rapidement et d'assurer l'existence d'une chaîne ininterrompue d'assistance. | UN | وسوف يتحسن أيضا ذلك التعاون القائم بين الإدارة الاجتماعية والشرطة، بشكل خاص، بهدف التمكن من توفير مساعدة عاجلة وكفالة تواجد سلسلة مساعدة لا انقطاع فيها. |
L'article 11 de cette loi stipule que les résidents peuvent obtenir un permis de résidence permanent après sept ans de résidence ininterrompue à Jérusalem. | UN | وتحدد الفقرة ١١ بوجه خاص أن المقيمين يمكنهم الحصول على حق اﻹقامة الدائمة بعد إقامة متواصلة مدتها سبع سنوات. |