"initiative est" - Translation from French to Arabic

    • المبادرة هو
        
    • المبادرة هي
        
    • المبادرة في
        
    • المبادرة إلى
        
    • المبادرة تمثل
        
    • المبادرة من
        
    • أثبتت المبادرة الأمنية
        
    • المبادرة عن
        
    L'objet de cette initiative est de générer l'emploi le long de la ligne de démarcation entre Israël et les zones relevant de la juridiction de l'Autorité palestinienne. UN وهدف هذه المبادرة هو إتاحة فرص العمالة على طول الخط الفاصل بين إسرائيل والمناطق الخاضعة للولاية الفلسطينية.
    La principale leçon que l'on a tirée de cette initiative est que l'organisation de programmes pilotes est une étape essentielle du processus de changement. UN والدرس الرئيسي المستفاد من هذه المبادرة هو أن اﻹرشاد عن طريق المشاريع التجريبية خطوة ضرورية ﻹحداث التغيير.
    Un des résultats pratiques de cette initiative est un financement substantiel de la formation des parents. UN وإحدى النتائج العملية لهذه المبادرة هي توفير تمويل كبير لتعليم تربية اﻷبوين ﻷولادهما.
    Cette initiative est un programme de coopération ambitieux destiné à appuyer des projets spécifiques. UN وهذه المبادرة هي برنامج تعاوني قوي لتقديم الدعم إلى مشاريع معيّنة.
    En Asie, l'initiative est mise en œuvre au Cambodge, en Chine, en Inde, au Népal, en République démocratique populaire lao et au Viet Nam. UN أما في آسيا، فيتم حالياً تنفيذ المبادرة في كمبوديا، الصين، الهند، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، نيبال وفييت نام.
    Cette initiative est conçue pour éliminer les pratiques culturelles négatives et pour protéger les enfants de l'exposition à un contenu médiatique préjudiciable. UN وتهدف هذه المبادرة إلى القضاء على الممارسات الثقافية السلبية وحماية الأطفال من التعرض إلى محتوى إعلامي ضار.
    En tant que cadre de coopération, l'initiative est ouverte aux partenariats avec les gouvernements et avec tous les grands groupes. UN وباعتبار أن المبادرة تمثل إطارا للتعاون، فإن أبوابها مفتوحة من ثم لإقامة شراكات مع الحكومات وجميع المجموعات الرئيسية.
    Cette initiative est née lorsque l'on a compris que les niveaux de pauvreté des peuples du continent étaient de plus en plus élevés et qu'ils étaient marginalisés dans le monde. UN وقد انبثقت هذه المبادرة من إدراك تعاظم مستويات الفقر لدى شعوب القارة وتهميشها على الصعيد العالمي.
    La raison d'être de cette initiative est que 60 % de la population africaine tire ses moyens d'existence et ses revenus principalement de l'agriculture et d'activités connexes. UN ومسوغ هذه المبادرة هو أن 60 في المائة من السكان الأفارقة يكسبون قوتهم ودخلهم أساسا من الزراعة والأنشطة المرتبطة بها.
    L'objectif de cette initiative est de donner aux jeunes diplomates du monde entier un aperçu de la politique japonaise de désarmement et de non-prolifération, et de leur faire visiter Hiroshima et Nagasaki. UN والهدف من هذه المبادرة هو إطلاع الدبلوماسيين الواعدين من كل أنحاء العالم على سياسة اليابان لنزع السلاح وعدم الانتشار، فضلا عن تنظيم جولات لهم في هيروشيما وناغازاكي.
    Alors, si l'envoyer droit sur L'initiative est le seul moyen de gagner cette guerre, qu'il en soit ainsi. Open Subtitles لذا اذا كان تسليمها الى المبادرة هو الحل الوحيد لكسب تلك الحرب فليكن ذلك
    L'objectif global de l'initiative est de permettre au Haut Commissariat de donner un profil à ses effectifs et de mieux répondre aux exigences opérationnelles et organisationnelles. UN والهدف الإجمالي من هذه المبادرة هو تمكين المفوضية من تشكيل القوة العاملة بها وتحسين تلبية مطالب العمليات والمطالب التنظيمية.
    Cette initiative est encourageante car ce document a déjà fait l'objet d'échanges fructueux entre les États membres de la Conférence du désarmement. UN والجانب المشجع من هذه المبادرة هو أن تلك الوثيقة قد أصبحت فعلا موضوع تبادلات مثمرة بين الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    L'objectif principal de cette initiative est de sensibiliser l'opinion publique mondiale aux menaces et dangers que pose l'existence des armes nucléaires et à la nécessité de contribuer au succès des efforts menés à cette fin à l'échelon mondial. UN والهدف الرئيسي لهذه المبادرة هو زيادة الوعي العام في جميع أرجاء العالم بالتهديدات والأخطار التي يشكلها وجود الأسلحة النووية وبالحاجة إلى تيسير الجهود العالمية الرامية إلى بلوغ هذا الهدف.
    Le raisonnement qui sous-tend cette initiative est que de plus en plus d'hommes suivent un enseignement en vue de devenir pédagogue. UN وأسباب هذه المبادرة هي تزايد أعداد الرجال الذين يتعلمون ليصبحوا مربين.
    Il ressort d'une évaluation indépendante que l'initiative est un mécanisme de sensibilisation et de coordination efficace dans la lutte contre les violences sexuelles liées aux conflits. UN وتشير نتائج تقييم مستقل إلى أن المبادرة هي آلية فعالة للتوعية والتنسيق بشأن التصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع.
    Ils ont noté que cette initiative est une contribution constructive aux travaux de la Conférence et qu'elle constitue une bonne base de départ pour des discussions visant à l'adoption d'un instrument international ayant force exécutoire. UN ولاحظوا أن هذه المبادرة هي مساهمة بنّاءة في عمل المؤتمر وتشكل قاعدة جيدة للمداولة اللاحقة سعياً لاعتماد صك دولي إلزامي.
    De toute évidence, cette heureuse initiative est de nature à contribuer à la réflexion commune. UN ومن الواضح أنه يرجح أن تسهم هذه المبادرة في تفكيرنا المشترك بشأن هذه المشاكل.
    Cette initiative est en place en Afrique de l'Ouest et en Asie du Sud - régions où les besoins sont de taille. UN وتعمل هذه المبادرة في غرب أفريقيا وجنوب آسيا، وهما منطقتان تتسمان بالعوز الشديد.
    Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. UN وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي.
    Cette initiative est un pas important vers la réforme de la défense. UN وهذه المبادرة تمثل خطوة للأمام نحو تحقيق خطة الإصلاح الدفاعي.
    Cette initiative est financée au titre du Compte pour le développement inscrit au budget-programme de l'Organisation des Nations Unies. UN وتمول هذه المبادرة من حساب التنمية بميزانية الأمم المتحدة البرنامجية.
    Cette initiative est devenue un important moyen de relever efficacement certains des défis majeurs en matière de sécurité qui se posent en ce XXIe siècle. UN وقد أثبتت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار أنها أداه مهمة توفر استجابة فعالة لبعض التحديات الأمنية الرئيسية في القرن الحادي والعشرين.
    Les donateurs doivent s'attacher à assouplir les conditions dont l'allégement de la dette prévue par l'initiative est assortie, et à améliorer les capacités nationales et internationales à cet égard. UN ينبغي للجهات المانحة أن تعمل على تحقيق المبادرة عن طريق وضع الشروط الأكثر مرونة وإيجاد القدرات الوطنية والدولية الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more