:: Faire que la collaboration passe du stade d'initiatives individuelles à celui de réseau encadré dynamique; | UN | :: نقل التعاون من على صعيد المبادرات الفردية إلى شبكة دينامية مسيَّرة إداريا؛ |
Pour ce faire, l'École des cadres collaborera avec le groupe des directeurs des services éducatifs pour mobiliser les énergies qui sont à l'origine des initiatives individuelles. | UN | وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين في ذلك من مجموعة الرؤساء المسؤولين عن التعليم وأن تعمل معهم بغية حشد الطاقات التي تشكل أساس المبادرات الفردية. |
Le système de marché combinait les initiatives individuelles avec les principes de progrès social. | UN | ويجمع النظام السوقي بين المبادرات الفردية ومبادئ التقدم الاجتماعي. |
Ce qui a permis des initiatives individuelles féminines dans le processus de développement. | UN | وقد مكن ذلك من ظهور مبادرات فردية نسائية في عملية التنمية. |
Il faut toutefois souligner que toutes ces activités découlent d'initiatives individuelles. | UN | وتنتج هذه الأنشطة عادة عن مبادرات فردية. |
Dans ces cas, des besoins et services spécifiques sont identifiés; l'analyse ou l'action conjointes ajouteront une certaine valeur aux initiatives individuelles, c'est-à-dire que le tout sera plus grand que la somme des parties; | UN | ويجري في هذه الحالات التعرف على الاحتياجات والخدمات المحددة التي تضيف فيها التحاليل أو الإجراءات المشتركة قيمة على الجهود الفردية أي المجالات التي يفوق فيها الكل مجموع الأجزاء؛ |
La mobilité entre les organisations est déterminée par les besoins individuels des fonctionnaires; elle ne résulte ni d'une stratégie planifiée ni de mesures proactives prises par les organisations, mais d'initiatives individuelles de fonctionnaires qui souhaitent obtenir une promotion ou un emploi plus intéressant ou qui veulent simplement bouger. | UN | والدافع وراء تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات هو احتياجات فرادى الموظفين؛ فهو ليس نتيجة لاستراتيجية مخطط لها، ولا هو إجراء استباقي تتخذه المنظمات بل هو نتيجة لجهود فرادى الموظفين الهادفة إلى الحصول على ترقية أو عمل أكثر تشويقاً أو نتيجة للرغبة ببساطة في تغيير المكان. |
L'impact d'initiatives individuelles ne devrait pas être limité par le morcellement du savoir. | UN | وينبغي ألا يصبح أثر المبادرات الفردية محدودا نتيجة لعزلة المعارف الفنية. |
Le Niger d'aujourd'hui connaît la même libération des énergies créatrices que favorise le triomphe des libertés et le même foisonnement des initiatives individuelles et collectives que génèrent partout aujourd'hui les sociétés démocratiques. | UN | وتشعر النيجر اليوم بانطلاق القوى الابتكارية الناجمة عن انتصار الحرية وتدفق المبادرات الفردية والجماعية الناشئة في المجتمعات الديمقراطية في كل مكان. |
Promouvoir, orienter et conseiller, en Suisse et à l'étranger, les initiatives individuelles ou collectives dans tous les domaines de la coopération et du commerce international. | UN | وتشجيع المبادرات الفردية أو الجماعية، في سويسرا وخارجها، في جميع مجالات التعاون والتجارة الدولية، وتقديم الإرشاد والمشورة لها. |
Pour accroître la coopération au sein du système des Nations Unies, le Haut Commissariat a créé un groupe interinstitutions qui se réunit régulièrement depuis la fin de 1997 pour débattre des initiatives individuelles ou communes à prendre dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire. | UN | ولتعزيز الشراكة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، عقدت المفوضية فرقة مشتركة بين الوكالات خاصة بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، ما زالت تجتمع بانتظام منذ أواخر عام ١٩٩٧ لمناقشة المبادرات الفردية أو المشتركة المتخذة فيما يتعلق بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
Les gouvernements qui se sont succédés depuis 1990 ont centrés leurs efforts sur la privatisation de grandes entreprises et sur l'appui aux initiatives individuelles visant à créer des PME. | UN | وقد ركزت الحكومات المتعاقبة منذ عام ١٩٩٠ على تحويل ملكية المشاريع الكبيرة إلى القطاع الخاص ودعم المبادرات الفردية ﻹنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة. |
Dans certains pays la coopération est plus étroite que dans d'autres. Il faudrait maintenant passer du stade des initiatives individuelles et de l'intervention au cas par cas à celui de la collaboration systématique. | UN | كما أن التعاون في بعض البلدان أكثر اتساعا منه في بلدان أخرى، وينبغي أن ينتقل اﻵن من ساحة المبادرات الفردية المخصصة الغرض إلى التعاون المنهجي. |
Dès lors, les initiatives individuelles se multiplient et, caractéristique de la banalisation de l'islamophobie, c'est en tout premier lieu une certaine littérature qui se mobilise au service de la nouvelle croisade. | UN | وإذ ذاك ما فتئت المبادرات الفردية تتضاعف في سعيها إلى تطبيع مسألة الخوف من الإسلام، وفي المقام الأول ذلك النوع من المؤلفات التي تنذر نفسها لخدمة الحملة الصليبية الجديدة. |
La collaboration entre les deux programmes a souvent été le fait d'initiatives individuelles plutôt que de stratégies précises, comme le montre la grande disparité du degré et des formes de collaboration entre les domaines de concentration. | UN | وغالبا ما ارتكز التعاون بين البرنامجين على مبادرات فردية وليس على استراتيجيات واضحة، وهو ما يتضح من الاختلاف الكبير في درجة وأشكال التعاون على نطاق مجالات التركيز. |
Au niveau mondial, nos pays ont de manière active, grâce à des initiatives individuelles et collectives, appliqué le Programme d'action de la Conférence sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | فعلى الصعيد العالمي، ظلت بلداننا نشطة، من خلال مبادرات فردية أو جماعية، في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه. |
D'après le rapport, l'utilisation de logiciels libres dans les organismes des Nations Unies est généralement le fait d'initiatives individuelles, et non d'une politique institutionnelle, le plus souvent inexistante. | UN | ووجد التقرير أن استخدم برمجيات المصدر المفتوح في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة يعود بشكل عام إلى مبادرات فردية وليس لسياسة مؤسسية تكون غائبة في معظم الأحيان. |
L'évaluation a également mis en lumière des initiatives individuelles qui pouvaient, dans une large mesure et selon les boursiers eux-mêmes, être attribuées aux connaissances, à l'expérience et à la confiance nouvellement acquises. | UN | وقدَّم التقييم كذلك أدلة على مبادرات فردية يمكن أن تُعزى إلى حد بعيد، واستناداً إلى المتمتعين بالزمالات أنفسهم، إلى الدراية والتجربة والثقة الجديدة التي اكتسبوها من خلال البرنامج. |
Cela dit, les initiatives individuelles et collectives de ces pays n'ont eu qu'un impact nul ou négligeable du fait de l'ampleur des problèmes auxquels ils doivent faire face, notamment les cyclones, marées de tempêtes et inondations de zones côtières de plus en plus fréquents et, partant, la perte de précieuses ressources économiques et ressources génétiques de la diversité biologique des mers. | UN | إلا أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلتها الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسفر حتى اﻵن إلا عن إحداث تأييد تغيير حقيقي طفيف أو لم يكن لها أي تأثير حقيقي على ضخامة المشاكل التي تواجهها، بما في ذلك تكرار حدوث اﻷعاصير وهبوب العواصف وإغراق المناطق الساحلية، وما لحق من جراء ذلك من خسائر في الموارد الاقتصادية القيمة وأرصدة التنوع اﻹحيائي البحري. |
La mobilité entre les organisations est déterminée par les besoins individuels des fonctionnaires; elle ne résulte ni d'une stratégie planifiée ni de mesures proactives prises par les organisations, mais d'initiatives individuelles de fonctionnaires qui souhaitent obtenir une promotion ou un emploi plus intéressant ou qui veulent simplement bouger. | UN | والدافع وراء تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات هو احتياجات فرادى الموظفين؛ فهو ليس نتيجة لاستراتيجية مخطط لها، ولا هو إجراء استباقي تتخذه المنظمات بل هو نتيجة لجهود فرادى الموظفين الهادفة إلى الحصول على ترقية أو عمل أكثر تشويقاً أو نتيجة للرغبة ببساطة في تغيير المكان. |
435. Il existe plusieurs magazines pour enfants qui sont distribués au Liban et qui sont le résultat d'initiatives individuelles du secteur privé. | UN | 435- ينتشر في لبنان عدد من صحف الأطفال، القائمة على المبادرة الفردية من القطاع الخاص. |