"initiatives lancées" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات المتخذة
        
    • المبادرات التي اضطلعت
        
    • المبادرات التي تتخذ
        
    • المبادرات التي تقوم
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • المبادرات المنفَّذة
        
    • المبادرات التي تم إطلاقها
        
    • المبادرات التي يجري الاضطلاع
        
    • لمبادرة شاملة
        
    • مبادرات استحدثناها خلال
        
    • المبادرات التي أطلقت
        
    • المبادرات التي أطلقتها
        
    • المبادرات التي قامت
        
    Le secrétariat du Forum fournit des contributions et des conseils à toutes les initiatives lancées expressément pour appuyer le Forum des Nations Unies sur les forêts. UN وتقدم أمانة المنتدى مساهمات في جميع هذه المبادرات المتخذة بشكل صريح لدعم المنتدى وتقدم المشورة للقائمين عليها.
    . La plupart des initiatives lancées pendant la période considérée ont porté sur la dette bilatérale. UN وقد ركزت معظم المبادرات المتخذة خلال الفترة قيد الاستعراض على الديون الثنائية.
    Nous nous félicitons par conséquent des différentes initiatives lancées par les organisations régionales de pêche. UN ولذا فإننا نرحب بمختلف المبادرات التي اضطلعت بها منظمات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية.
    De même, la contribution des syndicats allemands et danois à des initiatives lancées dans leur pays illustre l'ampleur des possibilités une fois éliminés les obstacles à l'adhésion généralisée des travailleurs; UN والأمر كذلك، فإن مساهمة النقابات العمالية الألمانية والدانمركية في المبادرات التي تتخذ في بلديها تبرز ما يمكن إنجازه بمجرد أن تذلل العقبات عن طريق موافقة العمال على نطاق واسع؛
    Le Turkménistan soutient les initiatives lancées par les organisations internationales pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وتدعم تركمانستان المبادرات التي تقوم بها المنظمات الدولية من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    L'état d'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) dans le système des Nations Unies à ce jour montre que certaines initiatives lancées à l'échelle du système sont plus coûteuses et complexes que prévu initialement, ce qui risque de dissuader les organisations d'aller de l'avant, faute de financements suffisants. UN وقد أظهرت تجارب منظومة الأمم المتحدة في مجال تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام حتى الآن أن تكلفة بعض المبادرات المضطلع بها على نطاق المنظومة ومدى تعقيدها قد يتجاوزان التوقعات الأولية وبالتالي فقد يثنيان المنظمات عن المضي قُدُما في غياب التمويل الكافي.
    Par ailleurs, le Gouvernement estonien étudie de nouvelles mesures en vue de diffuser des informations sur la Décennie et fournir un soutien financier aux différentes initiatives lancées à cette occasion. UN وتدرس الحكومة، كذلك، تدابير إضافية لنشر معلومات عن العقد وتوفير الدعم المالي لشتى المبادرات المتخذة بهذه المناسبة.
    Le succès des initiatives lancées dans cette zone contribuera au développement durable de la région de l'Asie du Nord-Est et au développement général de l'économie internationale. UN وستسهم نتيجة المبادرات المتخذة في تلك المنطقة في التنمية المستدامة لمنطقة شمال شرقي آسيا وتنمية الاقتصاد الدولي عموما.
    De l'avis de la Roumanie, la réussite d'Action 21 au plan mondial dépendra des initiatives lancées à l'échelon national. UN وترى رومانيا أن نجاح جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد العالمي سيتوقف على المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني.
    À cet égard, ils ont demandé des éclaircissements concernant les initiatives lancées pour réformer le système judiciaire. UN وطلبت الإمارات العربية المتحدة في هذا الشأن إيضاحات بخصوص المبادرات المتخذة لإصلاح نظام العدالة.
    L'OSCE a travaillé assidûment pour appuyer et stimuler les initiatives lancées dans le cadre des Nations Unies. UN وتعمل المنظمة بجد على تعزيز وتحفيز المبادرات المتخذة في إطار الأمم المتحدة.
    iii) initiatives lancées par l'organisation pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN ' 3` المبادرات التي اضطلعت بها المنظمة دعما للأهداف الإنمائية للألفية
    Trop souvent, les initiatives lancées dans les pays sortant d'un conflit échouent, en raison de l'absence de soutien international coordonné et permanent, qui prenne en compte les points de vue et les priorités des parties prenantes nationales et, en particulier, des femmes. UN 84 - وفي أغلب الأحيان تفشل المبادرات التي تتخذ في البلدان بعد انتهاء الصراعات بسبب عدم تنسيق واستمرارية الدعم الدولي الذي يأخذ في اعتباره وجهات نظر أصحاب المصلحة المحليين وأولوياتهم، بمن فيهم النساء.
    B. initiatives lancées par les organismes des Nations Unies et l'OIM à l'appui des activités menées au niveau national UN باء - المبادرات التي تقوم بها كيانات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة دعماً للجهود الوطنية
    De plus, le fait que le Groupe spécial relève directement de l'Administrateur renforce le mécanisme de supervision et de responsabilité de telle sorte que les initiatives lancées au titre du cadre de coopération tiennent compte des priorités nationales, et des problèmes communs. UN بالإضافة إلى ذلك، تقدّم الوحدة الخاصة التقارير مباشرة إلى مدير البرنامج، مما يعزز آلية الرقابة والمساءلة لكفالة استمرار المبادرات المضطلع بها في إطار التعاون في تلبية الأولويات الوطنية والتصدي للتحديات المشتركة.
    Certaines de ces initiatives lancées grâce au Fonds visaient en outre à promouvoir le rôle joué par le patrimoine culturel et les activités culturelles et créatives dans la lutte contre la pauvreté. UN وركزت بعض المبادرات المنفَّذة بدعم من الصندوق أيضاً على تعزيز دور التراث الثقافي والصناعات الثقافية والإبداعية في الحد من الفقر.
    Nombre d'initiatives lancées en coopération avec d'autres acteurs du développement. UN ● عدد المبادرات التي تم إطلاقها بالتعاون مع سائر الجهات الفاعلة في مجال التنمية.
    Il a fait part des points marquants de ses récentes missions en Afghanistan, au Bangladesh, au Kenya et au Panama, et il a noté les initiatives lancées en prévision du moment où la population mondiale atteindrait le chiffre de 7 milliards. UN وعرض نبذات عن البعثات التي قام بها مؤخرا إلى أفغانستان وبنغلاديش وكينيا وبنما، وأشار إلى أن المبادرات التي يجري الاضطلاع بها هي جزء من العد التنازلي تأهبا لبلوغ عدد سكان العالم سبعة بلايين نسمة.
    Dans de nombreux pays engagés dans le processus d'élaboration d'une note de stratégie, l'action du Groupe consultatif mixte des politiques a été d'autant plus efficace qu'elle s'est appuyée sur des initiatives lancées par les gouvernements. UN وفي العديد من البلدان التي شرعت في عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية، فإن ما أثرى مشاركة الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات هو قدرته على الاستجابة لمبادرة شاملة من الحكومات.
    Le Cadre pour les solutions durables, qui vous a été communiqué, regroupe trois initiatives lancées ces dernières années : l'Assistance au développement pour les réfugiés (DAR), les < < 4R > > (Rapatriement, réintégration, réhabilitation et reconstruction) et le Développement par le biais de l'intégration sur place (DLA). UN ويجمع إطار الحلول المستدامة، الذي تناقشنا فيه معكم، ثلاث مبادرات استحدثناها خلال السنوات الأخيرة وهي: " المساعدة الإنمائية للاجئين " ، و " عمليات الإعادة الأربع " (الإعادة إلى الوطن، وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة البناء) و " التنمية من خلال الدمج المحلي " .
    Les thèmes des initiatives lancées pour l'instant sont notamment les suivants: UN وتشمل المسائل التي تعالجها مثل هذه المبادرات التي أطلقت حتى الآن ما يلي:
    Les initiatives lancées par les organisations non gouvernementales, touchant plus d'un million d'enfants laissés pour compte, sont pourtant la preuve éclatante que cette barrière peut être abattue. UN وتوفر المبادرات التي أطلقتها المنظمات غير الحكومية، والتي طالت أكثر من مليون من أكثر أطفال البلاد تهميشا، دليلا قويا على أنه بالإمكان إزالة هذا الحاجز.
    iii) initiatives lancées pour appuyer les objectifs de développement UN ' 3` المبادرات التي قامت بها المنظمة دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more