La délégation du Liban, dit l'orateur, met en garde contre les initiatives ou les développements susceptibles de saper ce droit faute d'être guidés avec soin et dans un cadre multilatéral. | UN | وحذر وفده من المبادرات أو التطورات التي يمكن أن تنال من هذا الحق، إذا لم توجه بعناية وبطريقة متعددة الأطراف. |
La délégation du Liban, dit l'orateur, met en garde contre les initiatives ou les développements susceptibles de saper ce droit faute d'être guidés avec soin et dans un cadre multilatéral. | UN | وحذر وفده من المبادرات أو التطورات التي يمكن أن تنال من هذا الحق، إذا لم توجه بعناية وبطريقة متعددة الأطراف. |
I.C Autres initiatives ou activités, par exemple soutien à la recherche | UN | أولا - جيم - المبادرات أو الأنشطة الأخرى، مثل دعم البحوث ذات الصلة |
À ce propos, il souligne que le Bureau devrait obtenir la participation des clients lorsqu'il introduit de nouvelles initiatives ou approches. | UN | وتشدد المجموعة في هذا الصدد، على ضرورة أن يشرك المكتب العملاء عند تقديم مبادرات أو نهج جديدة. |
Avec un réalisme mais également avec une grande clairvoyance, il n'a épargné aucun effort pour formuler des initiatives ou pour servir de médiateur à des moments décisifs, même au cours des crises les plus graves. | UN | فمع توافر حس واقعي وقدر كبير من بُعد النظر، لم يدخر جهدا في صوغ مبادرات أو الاضطلاع بدور الوسيط في اللحظات الحاسمة، حتى في غمرة أكثر اﻷزمات حدة. |
Pour leur part, les chefs de secrétariat ont dans certains cas, et sans consultation préalable des autres organisations intéressées, pris des initiatives ou soumis des propositions à leurs organes directeurs qui avaient des répercussions sur l’ensemble du système. | UN | وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضا من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية اﻷخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات اﻹدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة. |
9. En tout état de cause, Madagascar réitère sa disponibilité et son ouverture à toutes initiatives ou propositions pouvant objectivement et réellement résoudre la crise de manière définitive et durable. | UN | 9- وفي جميع الأحوال، تؤكد مدغشقر مجددا استعدادها وانفتاحها لجميع المبادرات أو المقترحات التي يمكنها أن تقدم حلا موضوعياً وفعالاً للأزمة بطريقة نهائية ودائمة. |
En outre, du fait que les hauts fonctionnaires doivent leur nomination à des considérations politiques, ils ont dû se montrer sensibles à des initiatives ou à des objections que les États Membres ne pouvaient évoquer dans les organes de l'Organisation. | UN | ولأن كبار القادة مدينون بتعيينهم لتأثيرات سياسية، عليهم أن يكونوا حساسين إزاء المبادرات أو الاعتراضات التي لا تستطيع فرادى الدول الأعضاء إدخالها ضمن أجهزة المنظمة. |
M. Amor souhaite en outre savoir quelles initiatives ou mesures ont été prises par le Botswana pour prévenir les meurtres rituels et y mettre fin. | UN | 12 - وأبدى رغبته في معرفة المبادرات أو الإجراءات التي اتخذتها بوتسوانا لمنع حالات القتل التي تمثل طقوسا دينية. |
L'équipe d'examen a recensé les mesures, initiatives ou pratiques suivantes, qui pourraient, en tant que bonnes pratiques, faciliter grandement les efforts de l'Ukraine dans le domaine de la lutte contre la corruption: | UN | اعتبر فريق الاستعراض أنَّ التدابير أو المبادرات أو الممارسات التالية يمكنها كممارسات جيِّدة أن تُيسّر بصورة كبيرة جهود أوكرانيا في مجال مكافحة الفساد: |
18. C'est pour ces raisons et compte tenu de l'expérience de plus de deux ans acquise dans l'utilisation des modules de services et la formulation de programmes intégrés que le lancement d'un certain nombre d'initiatives ou de programmes régionaux est jugé plausible. | UN | 18- ولهذه الأسباب جميعا، واستنادا الى خبرة دامت أكثر من سنتين في استخدام نمائط الخدمات وصوغ برامج متكاملة، خلصت الى أن بالامكان اطلاق عدد من المبادرات أو البرامج الاقليمية. |
Justice aurait pu être rendue il y a longtemps si les États-Unis et le Royaume-Uni avaient répondu favorablement à l'une des initiatives ou des propositions que la Libye ou la communauté internationale, représentée par les organisations régionales et internationales, avait présentées en vue de parvenir à un règlement pacifique, juste et équitable qui garantisse les droits de toutes les parties au problème de Lockerbie. | UN | لقد كان باﻹمكان تحقيق العدالة منذ فترة طويلة مضت، لو أن الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة قبلتا بأي من المبادرات أو المقترحات، سواء التي قدمتها ليبيا أو المجتمع الدولي، ممثلا في منظماته اﻹقليمية والدولية، والتي توفر حلا سلميا وعادلا ونزيها يضمن حقوق جميع اﻷطراف في مشكلة لوكربي. |
51. Éviter les doubles emplois: Il sera important d'éviter le chevauchement entre les activités, initiatives ou contributions des différentes parties prenantes, de même que la répétition, la dispersion et la digression des initiatives en cours et à venir. | UN | 51- تجنب الازدواجية: سيكون من المهم تجنب الازدواجية في الأنشطة أو المبادرات أو الإسهامات المقدمة من الآخرين، فضلاً عن تجنب التكرار والتجزؤ والتداخل فيما بين المبادرات الحالية والناشئة. |
L'équipe d'examen a recensé les mesures, initiatives ou pratiques suivantes, qui illustrent parfaitement les efforts déployés par la Lituanie pour lutter contre la corruption et sont susceptibles de faciliter grandement les poursuites judiciaires et le jugement des infractions liées à la corruption: | UN | اعتبر فريق الاستعراض التدابير أو المبادرات أو الممارسات التالية ذات أهمية بالغة لليتوانيا في جهودها الرامية إلى التصدي للفساد ومن شأنها أن تيسّر على نحو كبير ملاحقة الجرائم المتعلقة بالفساد وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
Il met en lumière les principales initiatives ou activités nouvelles qui sont coordonnées ou menées en coopération par ces organismes auxquels il est censé servir d'outil stratégique pour qu'ils puissent améliorer encore leur coopération. | UN | ويركّز التقرير على أهم المبادرات أو الأنشطة الجديدة الجاري القيام بها بتنسيق وتعاون بين عدة وكالات، وهو يهدف إلى أن يكون أداة استراتيجية للهيئات في الأمم المتحدة من أجل مواصلة تعزيز التعاون بين الوكالات. |
Un certain nombre d’organismes, tels que l’Organisation internationale du Travail (OIT) ou le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont indiqué qu’ils avaient, à la suite de la proclamation de la Décennie, pris des initiatives ou décidé de revoir leurs programmes et politiques concernant les populations autochtones. | UN | ويفيد عدد من المنظمات، كمنظمة العمل الدولية أو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بأنه استهل مبادرات أو قرر استعراض برامجه وسياساته المتصلة بالسكان اﻷصليين بفضل العقد الدولي. |
Le Conseil a été incapable d'adopter les nouvelles initiatives ou législations qu'appelaient ses attributions, et ceux de ses membres qui avaient peu de chances d'être reconduits dans leurs fonctions se sont de plus en plus désintéressés des travaux. | UN | فلم يتمكن المجلس من اعتماد مبادرات أو تشريعات جديدة بوصفه حكومة موقتة، وأبدى اﻷعضاء الذين لا يحتمل أن يعودوا قدرا متزايدا من عدم الاهتمام بمداولاته. |
Elle accomplira cette tâche en fournissant une plateforme internationale imclusive favorisant le dialogue entre les différents secteurs, appuyant les initiatives actuelles et catalysant les initiatives ou les partenariats nouveaux afin de stimuler les actions concrètes et de reproduire et transposer à grande échelle les bonnes pratiques. | UN | وسيقدم التحالف هذا الدعم من خلال توفير منبر عالمي شامل للحوار بين القطاعات، ودعم المبادرات القائمة وتحفيز مبادرات أو شراكات جديدة لحفز اتخاذ إجراء ملموس وتكرار أفضل الممارسات والارتقاء بها. |
La nature du centre, son organisation et son financement, seraient définis par les États intéressés et les organismes internationaux qui participeraient à sa création et veilleraient à ce que son mandat et ses fonctions ne fassent pas double emploi avec ceux d'autres initiatives ou programmes. | UN | وسوف تحدَّد طبيعة المركز الأول وجوانبه التنظيمية، بما فيها التمويل، من قبل الدول والمنظمات الدولية المهتمة التي سوف تشارك في إنشاء المركز، مع ضمان عدم تداخل دوره ووظائفه مع أي مبادرات أو برامج قائمة. |
Certains experts ont évoqué les accords, initiatives ou projets précis qui visaient, à l'échelle bilatérale et régionale, à favoriser la coopération et à contribuer à l'amélioration des moyens institutionnels disponibles face à ces enjeux complexes. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى اتفاقات أو مبادرات أو مشاريع محددة أُبرمت أو نُفّذت على الصعيدين الثنائي والإقليمي لتعزيز التعاون والمساهمة في تحسين القدرات المؤسسية على معالجة المسائل المعقدة المطروحة. |
Grâce au dialogue établi avec les gouvernements, le Rapporteur spécial a, selon les cas, demandé des éclaircissements, des vues et des observations sur des cas particuliers ou des incidents, sollicité des documents et informations, suggéré des orientations, attiré l'attention sur des situations et appelé à des initiatives ou mesures urgentes. | UN | ومن خلال الحوار الذي استُهل مع الحكومات، طلب المقرر الخاص توضيحات لحالات أو أحداث معينة واﻵراء والتعليق عليها، وطلب وثائق ومعلومات، واقترح بعض النهج، وجذب الانتباه الى بعض الحالات وطلب اتخاذ مبادرات أو تدابير عاجلة، بحسب ما تتطلبه الظروف. |