"initiatives précédentes" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات السابقة
        
    Toutefois, il faut renforcer les synergies et les complémentarités de toutes les initiatives précédentes de manière à assurer la continuité de la réforme. UN غير أن هناك حاجة إلى تعزيز التعاون وتركيز أوجه التتام في جميع المبادرات السابقة ليتسنى ضمان استمرار عملية الإصلاح.
    2.4 initiatives précédentes pour renforcer les organes de traités UN المبادرات السابقة لتعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان 38
    Cet élément était particulièrement important vu le succès mitigé des initiatives précédentes. UN وبما أن المبادرات السابقة اعتبرت دون المستوى المطلوب من النجاح، فقد كانت لهذه العلاقة أهميتها الخاصة.
    Il n'a pas été véritablement mis en place de mécanisme général permettant de faire rapport systématiquement et de tenir les donateurs au courant des progrès accomplis dans la réalisation des initiatives précédentes. UN ولم توضع بصورة كافية تقارير شاملة ومنتظمة تتيح للمانحين تتبع التقدم المحرز في تنفيذ المبادرات السابقة.
    Par conséquent, il leur a été parfois impossible de mesurer les progrès accomplis en ce qui concerne les initiatives précédentes. UN وفي غضون ذلك، فقدوا السبيل أحيانا إلى تتبع التقدم الذي أحرزته المبادرات السابقة.
    Les institutions africaines qui appuient le NEPAD sont plus nombreuses que pour les initiatives précédentes. UN وتحظى الشراكة بتأييد عدد كبير من المؤسسات الأفريقية الداعمة يفوق ما لقيته المبادرات السابقة.
    Le Chili appuie cette initiative comme il a toujours appuyé les initiatives précédentes visant à sauver cette unique instance de négociation du système des Nations Unies dans le domaine du désarmement. UN وتؤيد شيلي هذه المبادرة الجديدة تماما مثل ما أيدت جميع المبادرات السابقة الرامية إلى إنقاذ محفل التفاوض الوحيد المعني بنزع السلاح في منظومة الأمم المتحدة.
    L'Ouganda a adhéré et continuera d'adhérer à toutes les initiatives visant la réconciliation avec le Soudan, en dépit du fait que toutes les initiatives précédentes ont échoué. UN ولقد تبنت أوغندا، ولا تزال تتبنى جميع المبادرات الرامية إلى المصالحة في السودان، بالرغم من أن جميع المبادرات السابقة قد فشلت.
    Les progrès accomplis dans le cadre des efforts d'allégement de la dette doivent être suivis et soutenus compte tenu en particulier du fait que l'expérience a montré que des initiatives précédentes d'allégement de la dette n'ont pas réussi à réduire le niveau d'endettement de l'Afrique. UN وينبغي رصد ودعــم التقـدم في الجهود الرامية إلى تخفيف المديونية، لا سيما وأن التجارب الماضية في مجال المبادرات السابقة لتخفيف المديونية لم تنجح في تخفيـض معدل المديونية في أفريقيا.
    Ces femmes, rurales ou appartenant à des minorités, tirent maintenant les enseignements d'initiatives précédentes et forment des groupes d'entraide où elles s'accordent des prêts financés sur leurs économies, ce qui leur donne accès à des ressources financières justes et durables. UN وتستفيد حاليا أولئك القرويات ونساء الأقليات من المبادرات السابقة وتشكلن فيما بينهن مجموعات المساعدة الذاتية بالقروض والادخار، مما يعزز فرص حصولهن على الموارد المالية بشكل مستدام ومنصف.
    Il est donc, sur le plan qualitatif, différent des initiatives précédentes qui, quoique supposées favoriser le développement en Afrique, n'ont malheureusement pas réussi à réaliser l'objectif du développement durable. UN ولهذا، فهي تختلف اختلافا نوعيا عن المبادرات السابقة التي تستهدف تعزيز التنمية في أفريقيا إلا أنها قد أخفقت، للأسف، في بلوغ هدف التنمية المستدامة.
    Les initiatives précédentes de la CNUDCI dans le domaine du commerce électronique avaient pris la forme de lois types que les signataires pouvaient choisir d'incorporer dans leur législation nationale. UN وكانت المبادرات السابقة للأونسيترال في مجال التجارية الإلكترونية أخذت شكل قوانين نموذجية يمكن للموقعين اتباعها في وضع التشريعات المحلية.
    À cet effet, autant les initiatives précédentes que celles à venir gagneraient à éviter l'introduction de concepts méthodologiques étrangers au décalogue, au risque de devenir euxmêmes un élément du problème. UN ولهذه الغاية، سوف تحقق المبادرات السابقة واللاحقة الكثير إذا تجنبت اعتماد مفاهيم منهجية دخيلة على الوصايا العشر للمؤتمر قد تصبح نفسها جزءاً من المشكلة.
    Pour ce faire, elle recommande la création d'un dispositif qui, tout en tirant les leçons des nombreuses initiatives précédentes, tendra à instaurer la confiance en mettant l'accent sur les droits de l'homme de tous. UN وفي سبيل ذلك، توصي البعثة بإنشاء آلية تستفيد من تجربة المبادرات السابقة العديدة وتسعى في الوقت ذاته لبناء الثقة والائتمان من خلال التركيز على حقوق الإنسان للجميع.
    Ces activités s'appuieront sur les initiatives précédentes en matière d'affaires civiles, y compris les ateliers et les réunions tenus à l'appui de l'Accord de paix au Darfour et du processus interdarfourien. UN وستجري الاستفادة في هذه الأنشطة من المبادرات السابقة في مجال الشؤون المدنية، بما في ذلك حلقات العمل والاجتماعات التي تعقد دعما لاتفاق السلام لدارفور وللحوار والتشاور بين الدارفوريين.
    Le Forum des Nations Unies sur les forêts a tiré profit de ces initiatives et d'initiatives précédentes prises par les pays et par des organisations internationales et des grands groupes à l'appui de ses travaux. UN 31 - واستفاد منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات من هذه المبادرات، ومن المبادرات السابقة لها، التي استضافتها البلدان والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية دعما لعمله.
    Jusqu'à présent, dans le cadre de nos préparatifs pour juin, nous nous sommes mis d'accord pour éliminer les restrictions imposées dans le cadre des initiatives précédentes dont le but était de limiter la portée de nos débats. UN وقد اتفقنا حتى الآن، في إطار التخطيط لحزيران/يونيه، على إزالة القيود المفروضة على المبادرات السابقة للحد من نطاق مداولاتنا.
    Dans l'une des conclusions les plus importantes de ce colloque, il a été reconnu que les initiatives précédentes avaient échoué en raison des priorités divergentes des gouvernements et de l'industrie nucléaire : les premiers accordaient la priorité à la légitimité politique et à l'appui du public, tandis que la seconde privilégiait la faisabilité technique et la viabilité commerciale. UN ومن بين أهم الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه الندوة أن المبادرات السابقة فشلت بسبب التباين الحاصل في الأولويات التي تحفّز الحكومات مقارنة بأولويات الصناعة النووية: فبينما تشكل الشرعية السياسية والتأييد العام أولويات الحكومات، فإن أولويات الصناعة النووية تتمثل في الجدوى التقنية والصلاحية التجارية.
    Dans l'une des conclusions les plus importantes de ce colloque, il a été reconnu que les initiatives précédentes avaient échoué en raison des priorités divergentes des gouvernements et de l'industrie nucléaire : les premiers accordaient la priorité à la légitimité politique et à l'appui du public, tandis que la seconde privilégiait la faisabilité technique et la viabilité commerciale. UN ومن بين أهم الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه الندوة أن المبادرات السابقة فشلت بسبب التباين الحاصل في الأولويات التي تحفّز الحكومات مقارنة بأولويات الصناعة النووية: فبينما تشكل الشرعية السياسية والتأييد العام أولويات الحكومات، فإن أولويات الصناعة النووية تتمثل في الجدوى التقنية والصلاحية التجارية.
    Il demande à tous les dirigeants somaliens de contribuer à maintenir l'élan imprimé au processus de paix et de réconciliation par les progrès sensibles réalisés au Caire et par les initiatives précédentes prises à Sodere, Nairobi et Sanaa, en participant le plus largement possible à la conférence prévue, de mettre fin immédiatement à tous les actes de violence et de respecter le cessez-le-feu. UN ويدعو مجلس اﻷمن جميع القادة الصوماليين إلى المساهمة على نحو إيجابي في الزخم الراهن نحو السلام والمصالحة الذي تحقق بفضل التقدم الكبير الذي أحرز في القاهرة، وبفضل المبادرات السابقة اﻷخرى التي عقدت في سودري ونيروبي وصنعاء، من خلال المشاركة على أوسع نطاق ممكن في المؤتمر المقرر عقده، ووقف أعمال العنف على الفور والالتزام بوقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more