"initiatives prises au" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات المتخذة على
        
    • المبادرات على
        
    • مبادرات على
        
    • المبادرات المتخذة في
        
    • بالمبادرات المتخذة على
        
    • المبادرات التي اتخذت على
        
    La réconciliation ne commence pas avec les élections et ne dépend pas non plus seulement des initiatives prises au niveau national. UN والمصالحة لا تبدأ بالانتخابات ولا تعتمد على مجرد المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني.
    ii) Nombre d'initiatives prises au niveau de la Commission de la CEDEAO et des experts gouvernementaux ou sous-régionaux portant sur la question de la protection des enfants, des jeunes et des femmes durant le conflit UN ' 2` عدد المبادرات المتخذة على مستوى الخبراء في مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعلى المستوى الحكومي ودون الإقليمي التي تتصدى لمسألة حماية الأطفال والشباب والنساء خلال النزاعات
    Tous les organismes ont été associés à cette opération. Les initiatives prises au niveau du pays ont ainsi été intégrées, grâce au réseau des coordonnateurs résidents, dont fait partie le représentant résident du PNUD. UN وقد شمل ذلك توحيد المبادرات على المستوى القطري من خلال نظام المنسق المقيم لمنظومة اﻷمم المتحدة، الذي يتولى فيه الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا منصب المنسق المقيم لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. UN ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال.
    Le Rapporteur spécial espère être mieux informé par le Gouvernement britannique des résultats des diverses initiatives prises au sein du Ministère de l'intérieur à ce sujet. UN ويأمل المقرر الخاص في الحصول على مزيد من المعلومات من الحكومة البريطانية عن نتائج شتى المبادرات المتخذة في وزارة الداخلية حول هذا الموضوع.
    Il a en outre souligné que le PNUD avait progressé dans l'exécution de son mandat concernant l'élimination de la pauvreté et il a mentionné les initiatives prises au niveau des pays. UN وأكد أيضا أن البرنامج يمضي قدما في تنفيذ ولايته بشأن إزالة الفقر، منوها بالمبادرات المتخذة على المستوى القطري.
    Ce système est seulement une des initiatives prises au niveau de la première instance et de l'appel afin de hâter et d'améliorer le travail du Tribunal. UN ويشكل هذا النظام واحدة من عدد من المبادرات التي اتخذت على مستوى المحاكمات الابتدائية وعلى مستوى الاستئناف للتعجيل بعمل المحكمة وتحسينه.
    Il devrait donc faire l'objet de larges consultations pour éviter tout conflit avec les initiatives prises au niveau du système commun et pour pouvoir tirer parti des enseignements d'autres organisations. UN وبناء على ذلك ينبغي أن يشكل هذا التقرير موضوع مشاورات تجرى على نطاق واسع لتفادي التعارض مع المبادرات المتخذة على مستوى النظام الموحد والإفادة من تجارب المنظمات الأخرى.
    25. Le Rapporteur spécial se félicite de ces initiatives prises au niveau national. UN 25- ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني.
    31. Plusieurs représentants ont évoqué les initiatives prises au niveau régional pour renforcer la coopération contre le problème de la drogue. UN 31- وأشار عدة ممثلين إلى المبادرات المتخذة على الصعيد الاقليمي لتعزيز التعاون على مواجهة مشكلة المخدرات.
    Les membres du Conseil ont demandé au Secrétaire général, par l'intermédiaire de son Représentant, et en coopération avec l'OUA, d'harmoniser les diverses initiatives prises au niveau régional pour restaurer le calme et la stabilité en République centrafricaine. UN وطلب أعضاء المجلس إلى الأمين العام أن يقوم من خلال ممثله وبالتعاون مع منظمة الوحدة الأفريقية بمواءمة مختلف المبادرات المتخذة على الصعيد الإقليمي لإعادة الهدوء والاستقرار إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La Jamaïque a appuyé toutes les initiatives prises au niveau mondial pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité et a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes de souligner l'importance de cet instrument comme moyen de parvenir à une paix et à une sécurité durables. UN دعمت جامايكا جميع المبادرات المتخذة على الصعيد العالمي الرامية إلى تشجيع بدء نفاذ المعاهدة، واغتنمت كافة الفرص لتأكيد أهميتها بصفتها أداة لتحقيق السلام والأمن الدائمين.
    La Commission considère que l'impunité qui prévaut en Côte d'Ivoire s'explique notamment par la non mise en œuvre des différentes recommandations faites au fil des ans dans le cadre des initiatives prises au niveau national et international pour lutter contre ce fléau. UN وتعتبر اللجنة أن الإفلات من العقاب السائد في كوت ديفوار يُفسَّر خصوصاً بعدم تنفيذ التوصيات المختلفة التي قُدمت على مر السنين في إطار المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني والدولي للتصدي لهذه الآفة.
    Bien que ces accords ne visent pas les ressortissants accusés de crimes de guerre, le Bureau du Procureur continue d'appuyer activement ces initiatives prises au niveau régional. UN وعلى الرغم من أن هذه الاتفاقات لا تشمل تسليم المواطنين المتهمين بارتكاب حرب، فإن مكتب المدعي العام يواصل تقديم الدعم بفعالية لهذه المبادرات على الصعيد الإقليمي.
    Il portera aussi sur la mise au point de systèmes régionaux de gestion des connaissances destinés à appuyer les initiatives prises au niveau national, à favoriser la mise en commun des données d'expérience, à mettre au point des activités de renforcement des capacités et à répertorier les pratiques novatrices. UN وسينشئ أيضا نظما لإدارة المعارف على الصعيد الإقليمي لتقديم الدعم إلى المبادرات على الصعيد الوطني، ولتبادل الخبرات، وإعداد أنشطة في مجال بناء القدرات وتوثيق الممارسات الابتكارية.
    C. Le système des Nations Unies : initiatives prises au niveau des politiques UN جيم - منظومة الأمم المتحدة: المبادرات على صعيد السياسات
    Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. UN ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال.
    Je me félicite par conséquent des initiatives prises au niveau régional pour aider à régler le problème. UN ولذلك فإنني أرحب بما يتخذ من مبادرات على الصعيد اﻹقليمي للمساعدة في حل هذه المشكلة.
    Un risque existe cependant, celui que cette coopération aboutisse à ce que chaque région doive régler de manière isolée le problème des réfugiés; le partage de la charge au niveau régional doit donc être complété par des initiatives prises au niveau mondial. UN بيد أنه يوجد خطر يتمثل في أن التعاون قد يسفر عن اضطرار مناطق بعينها إلى التصدي لمشاكل اللاجئين منفردة، ولذا يجب استكمال تقاسم اﻷعباء اﻹقليمي عن طريق اتخاذ مبادرات على الصعيد العالمي.
    30. Grâce à plusieurs initiatives prises au cours des dernières années, les républiques d'Asie centrale ont de plus en plus de choix en matière de transit. UN ٣٠ - بفضل عدد من المبادرات المتخذة في السنوات اﻷخيرة، بات متوفرا لجمهوريات آسيا الوسطى مجموعة متزايدة من خيارات المرور العابر.
    Le rapport fait en particulier état des diverses initiatives prises au Maghreb, notamment la création d'un organe sous-régional de coordination, le renforcement de l'approche participative, la mise en place d'un système sous-régional d'information et de bases de données, la mise en œuvre de projets transfrontières et la coopération avec les institutions de recherche et le CILSS. UN ويشير التقرير بوجه خاص إلى مختلف المبادرات المتخذة في المغرب العربي، ولا سيما إنشاء هيئة دون إقليمية للتنسيق، وتعزيز النهج القائم على المشاركة، وإقامة نظام دون إقليمي للمعلومات وقواعد البيانات، وتنفيذ مشاريع عابرة للحدود، والتعاون مع مؤسسات البحث ومع اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول لمكافحة الجفاف في منطقة الساحل.
    Il a en outre souligné que le PNUD avait progressé dans l'exécution de son mandat concernant l'élimination de la pauvreté et il a mentionné les initiatives prises au niveau des pays. UN وأكد أيضا أن البرنامج يمضي قدما في تنفيذ ولايته بشأن إزالة الفقر، منوها بالمبادرات المتخذة على المستوى القطري.
    Plusieurs représentants ont rendu compte des initiatives prises au niveau régional et en particulier de la création d'un groupe d'action financière contre le blanchiment de l'argent en Amérique du Sud. UN وقد أبلغ عدة ممثلين عن المبادرات التي اتخذت على المستوى الاقليمي، وخاصة انشاء فرقة العمل للاجراءات المالية بشأن غسل الأموال في أمريكا الجنوبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more