"initiatives que" - Translation from French to Arabic

    • المبادرات التي
        
    • المبادرات يتعين
        
    Le représentant a décrit les initiatives que l'ONUDI prenait dans le domaine du développement durable. UN واستعرض المبادرات التي تضطلع بها اليونيدو في مجال التنمية المستدامة.
    Veuillez expliquer les initiatives que le Gouvernement a prises. UN يُرجى شرح المبادرات التي اتخذتها الحكومة؛
    Veuillez expliquer les initiatives que le Gouvernement a prises. UN يُرجى شرح المبادرات التي اتخذتها الحكومة
    En tout état de cause, je serais très heureux de discuter avec la délégation bélarussienne des initiatives que nous avons proposées pour tâcher de trouver un consensus. UN وعلى أية حال، سيسعدني أن أناقش مع وفد بيلاروس المبادرات التي قدمناها توخياً لتحقيق توافق الآراء.
    Nous saluons ces initiatives que le Secrétaire général a citées et que les pays africains ont lancées. UN ونحيي المبادرات التي ذكر الأمين العام أن البلدان الأفريقية تتصدرها.
    Dans ma propre intervention j'aborderai quelques points qui revêtent un intérêt particulier aux yeux de ma délégation et évoquerai les initiatives que le Mexique présentera durant les travaux de la Commission. UN وسأشير في بياني إلى بعض النقاط ذات الأهمية الخاصة لوفد بلادي وكذلك إلى المبادرات التي ستقدمها المكسيك خلال عمل اللجنة.
    Si les initiatives que je viens d'énumérer sont incontestablement louables, les actions qui sont menées connaissent des limites tant au niveau de la mobilisation sociale et financière qu'au plan juridique, où subsistent des insuffisances. UN وإذا كانت المبادرات التي أشرت إليها محمودة بلا شك، فإن الأعمال التي تمت في هذا الصدد محدودة من حيث التعبئة الاجتماعية والمالية وكذلك على المستوى القانوني، حيث يوجد العديد من الثغرات.
    Ce programme pourrait s'inspirer des initiatives que divers partenaires bilatéraux et multilatéraux ont déjà prises pour certains pays. UN ويمكن أن يقوم البرنامج على المبادرات التي اتخذها بالفعل مختلف الشركاء الثنائيون والمتعددو الأطراف من أجل بلدان محددة.
    C'est seulement l'une des initiatives que la Grèce appuiera activement sur la scène internationale au cours des années à venir. UN وليست هذه سوى إحدى المبادرات التي سوف تساندها اليونان بهمة على الساحة الدولية في السنوات القادمة.
    Je voudrais pour terminer, Monsieur le Président, vous dire combien ma délégation est déterminée à appuyer toutes les initiatives que vous aurez à prendre en vue de relever le défi de la réforme du Conseil de sécurité. UN وفي الختام، أود أن أؤكد عزم وفدي على دعم كل المبادرات التي يتعين الاضطلاع لمواجهة تحدي إصلاح مجلس الأمن.
    Engager un débat qui met en contradiction l'aspect économique et l'aspect social aura toujours un effet négatif sur les initiatives que la communauté internationale devra adopter à Genève l'année prochaine. UN ودائما ما يكون الدخول في مناقشة تثير تناقضا بين الشؤون الاقتصادية والشؤون الاجتماعية، له آثار سلبية على المبادرات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي في جنيف في العام القادم.
    Ces mesures pourraient comporter des programmes d'assistance et d'éducation ainsi que l'appui aux initiatives que les couches marginalisées de la population prennent elles-mêmes. UN وهذه التدابير يمكن أن تشمل برامج المساعدة والتثقيف وتأييد المبادرات التي تتخذها القطاعات المهمشة ذاتها.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN ويحدونا أمل، ولدينا اعتقاد راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها سوف تسهم في هذا النظام.
    Rappelant les initiatives que prend actuellement le Comité exécutif pour réduire encore le volume de la documentation qui lui est présentée, UN " وإذ تشير إلى المبادرات التي تقوم بها اللجنة التنفيذية حاليا للحد من حجم الوثائق المقدمة لها،
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN واننا لعلى أمل واقتناع راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها هنا ستسهم في ذلك.
    Nous avons l'espoir et la ferme conviction que les initiatives que nous venons de prendre y contribueront. UN واننا لعلى أمل واقتناع راسخ بأن المبادرات التي اتخذناها هنا ستسهم في ذلك.
    Certains pays ont demandé à coparrainer les initiatives que le Comité pourrait prendre. UN وبعض البلدان قد طالب بالمشاركة في رعاية المبادرات التي قد تتخذها اللجنة.
    J'expliquerai maintenant les initiatives que mon gouvernement a prises pour renforcer la non-prolifération et promouvoir le désarmement nucléaire. UN أود اﻵن أن أشرح المبادرات التي اتخذتها حكومتي لتعزيز عدم الانتشار ودعم نزع السلاح النووي.
    Les initiatives que je viens de mentionner nous ont permis d'obtenir des succès concrets dans nos efforts de lutte contre les drogues. UN وحققت المبادرات التي ذكرتها قدرا كبيرا من النجاح في جهودنا لمكافحة المخدرات.
    Je voudrais citer quelques initiatives que la session extraordinaire de l'Assemblée générale de l'an 2000 pourrait promouvoir. UN اسمحوا لي أن أتكلم حول بعض المبادرات التي يمكن أن تروج لها الدورة الاستثنائية لسنة ٢٠٠٠.
    Il faut toutefois pour le succès de ces initiatives que les banques locales et autres établissements de prêt soient incités à inclure les personnes handicapées dans leurs opérations de crédit, ce qui implique d'aller au-delà des stéréotypes sur la solvabilité et la productivité potentielle de ces individus. UN بيد أنه لكي تنجح هذه المبادرات يتعين تشجيع المصارف المحلية وغيرها من مؤسسات الإقراض على إدراج المعوقين في خطط إقراضها، مما يتطلب القضاء على الأفكار النمطية عن الأهلية الائتمانية والإنتاج المحتمل لهؤلاء الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more