Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l’Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d’autres institutions sur les questions concernant le développement de l’Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l'Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d'autres institutions sur les questions concernant le développement de l'Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحاليل بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
Les délégations guatémaltèques ont déclaré que ce sont ces principes qui guideront le Guatemala dans la démarche qu'il entend suivre à l'Organisation des Nations Unies quant aux initiatives relatives à Taiwan. | UN | وذكرت الوفود الغواتيمالية أن هذه المبادئ ستكون هاديا ﻷعمال غواتيمالا المقبلة في اﻷمم المتحدة بصدد المبادرات المتصلة بتايوان. |
À cet égard, la réunion a demandé à la CEA de coordonner les diverses initiatives relatives à la formation à la statistique et d'établir un programme à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، طُلب من اللجنة تنسيق مختلف المبادرات المتعلقة بالتدريب الإحصائي ووضع برنامج لهذا الغرض. |
initiatives relatives à des langues non officielles des Nations Unies | UN | المبادرات المتعلقة بلغات الأمم المتحدة غير الرسمية |
De plus en plus, les initiatives relatives à la situation des droits de l'homme dans certains pays ont un caractère interrégional et le Conseil continue de mettre au point des outils destinés à l'examen de ces questions. | UN | وأخذت المبادرات المتعلقة بالحالات القطرية تشمل بشكل متزايد مناطق متعددة، ولا يزال المجلس مستمرا في وضع أدوات يمكن من خلالها النظر في هذه المسائل. |
Nous le remercions de cette décision fort sage, qui renforcera toutes les initiatives relatives à la culture de paix. | UN | ونشكره على ذلك القرار الحكيم للغاية. فالمناقشة ستعزز جميع المبادرات بشأن ثقافة السلام. |
Les intervenants ont également traité de diverses initiatives relatives à la justice pour mineurs, comme les mesures destinées à empêcher que des jeunes ne deviennent délinquants et à envisager la délinquance juvénile dans une perspective globale et intégrée. | UN | وناقش المتكلمون أيضا مجموعة من المبادرات المتصلة بعدالة الأحداث وكذلك التدابير المصممة لتثبيط الجرائم التي يرتكبها الشباب ومعالجة انحراف الأحداث على نحو كلي شامل. |
Il attire néanmoins l'attention sur le fait que les pays en développement ne disposent pas des technologies, des capacités et des ressources voulues pour assurer la mise en œuvre des dispositions liées au Mécanisme de développement propre et d'autres initiatives relatives à la gestion des changements climatiques. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن يلاحظ أن البلدان النامية تفتقر إلى التكنولوجيات والقدرات والموارد اللازمة لكفالة تنفيذ الأحكام المتصلة بآلية التنمية النظيفة وسائر المبادرات المتصلة بإدارة تغير المناخ. |
Le secrétariat de la CNUCED analysait les diverses initiatives relatives à l'Afrique et travaillait en étroite collaboration avec d'autres institutions sur les questions concernant le développement de l'Afrique. | UN | وتوفر أمانة الأونكتاد المعلومات والتحليلات بشأن شتى المبادرات المتصلة بأفريقيا وتعمل بشكل وثيق مع الوكالات الأخرى بشأن قضايا التنمية الأفريقية. |
a) Que toutes les initiatives relatives à la consommation et de production durables soient examinées compte tenu des dimensions économiques, sociales et écologiques du développement durable; | UN | `1 ' النظر في جميع المبادرات المتصلة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين في سياق الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة؛ |
Des initiatives relatives à l'emploi en faveur des femmes ne sont pas les seules activités du Département mais compte tenu du niveau élevé de chômage en Pologne, elles jouent un rôle important. | UN | ولم تعد المبادرات المتصلة بالعمالة، التي تتحيز لصالح المرأة، مجرد أنشطة لدى الإدارة، بل أصبحت تؤدي أدوارا رئيسية، نظرا إلى الارتفاع الحاد في معدلات البطالة ببولندا. |
Nombre d'entre eux sont membres et sympathisants de l'Alliance des civilisations et plusieurs ont mis en avant des initiatives relatives à l'élimination de la discrimination et à la protection des droits des peuples autochtones. | UN | والعديد من هذه الدول هم أعضاء في تحالف الحضارات ومؤيدون له، وسلط العديد منها الضوء على المبادرات المتصلة بالقضاء على التمييز وحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Le domaine de la santé génésique des femmes a été un autre domaine où il y a eu progrès, ceci venant s'ajouter à des initiatives relatives à la démarginalisation économique des femmes. | UN | 136 - وبالإضافة إلى المبادرات المتصلة بالتمكين الاقتصادي للمرأة كان مجال الصحة التناسلية للمرأة مجالا آخر أُحرز فيه تقدم. |
La représentante aimerait savoir si les nombreux problèmes qui compromettent l'exercice, par les femmes et les filles, de leur droit à l'éducation ont été pris en compte dans le cadre des initiatives relatives à l'apprentissage permanent, qui sont décrites dans le rapport. | UN | وقالت الممثلة إنها تود أن تعرف هل روعيت المشاكل العديدة التي تعوق ممارسة المرأة والفتاة لحقهما في التعليم في إطار المبادرات المتعلقة بالتعلم مدى الحياة المذكورة في التقرير. |
Le Comité de haut niveau sur la gestion et le GNUD ont procédé à une évaluation et une hiérarchisation complètes des initiatives relatives à la gestion incluses dans leurs programmes de travail en 2008. | UN | 47 - لقد اضطلعت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في عام 2008 بعملية شاملة لتقييم وتحديد أولويات المبادرات المتعلقة بالإدارة والمدرجة في برامج عملهما. |
Ils ont également discuté des initiatives relatives à la justice des mineurs, comme les mesures destinées à empêcher que des jeunes ne deviennent des délinquants et à envisager la délinquance juvénile dans une perspective globale et intégrée. | UN | وناقش المتكلّمون أيضا مجموعة من المبادرات المتعلقة بقضاء الأحداث، كما ناقشوا تدابير ترمي إلى كبح الإجرام لدى الشباب ومعالجة جنوح الأحداث معالجة كلّية وشاملة. |
Le Bureau d'intervention de la DEO pour la parité et l'égalité des chances entre hommes et femmes coordonne la planification, la gestion et le suivi de toutes les initiatives relatives à l'égalité des chances qui sont financées sur fonds publics et il est chargé de la mise en œuvre de cette Directive. | UN | وينسق مكتب التدخلات من أجل المساواة وتكافؤ الفرص داخل إدارة تكافؤ الفرص تخطيط وإدارة ورصد جميع المبادرات المتعلقة بتكافؤ الفرص التي يجري تمويلها عن طريق موارد وطنية، ويتحمل مسؤولية تنفيذ هذا التوجيه. |
Les débats sur cette question marqueront le début d'un processus d'examen, à l'échelon intergouvernemental, de stratégies visant la mise en oeuvre d'un certain nombre d'initiatives relatives à la protection sociale, adoptées par l'Assemblée générale à sa vingt-quatrième session dans le cadre du suivi du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وسيتم في المناقشة بشأن الموضوع الشروع في عملية نظر حكومية دولية في الاستراتيجيات اللازمة لتنفيذ عدد من المبادرات المتعلقة بالحماية الاجتماعية والتي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الرابعة والعشرين التي عقدتها في إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Il a été établi que de nombreux pays sont en risque de surendettement et que les initiatives relatives à la dette doivent être élargies au-delà des pays les plus pauvres et renforcées en vue de créer des mécanismes souverains de restructuration de la dette d'application plus large. | UN | ومن المسلم به أن العديد من البلدان يعاني من شدة وطأة الدين وأنه لا بد من توسيع المبادرات المتعلقة بالدين بما يتجاوز أفقر البلدان، وتعزيزها لإيجاد آليات لاستنباط حلول سيادية قابلة للتنفيذ على نطاق أوسع. |
Nous estimons que les initiatives relatives à des questions aussi importantes que l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent faire l'objet d'un large consensus et être le résultat d'un processus ouvert, transparent et participatif, en particulier parmi les parties concernées. | UN | ونعتقد أن المبادرات بشأن مسائل هامة مثل مساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين ينبغي أن تكون نتاجا لتوافق عام في الآراء وثمرة لعملية مفتوحة وشفافة وتشاركية، لا سيما فيما بين الأطراف المعنية. |