Le CAC approuve pleinement les initiatives tendant à renforcer encore la coopération et la coordination entre les institutions de formation. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية تؤيد تماما المبادرات الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المؤسسات التدريبية. |
Nous continuerons d'appuyer les initiatives tendant à conclure un traité sur le commerce des armes en 2012. | UN | وسوف نواصل دعم كل المبادرات الرامية إلى إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة في عام 2012. |
C. initiatives tendant à lutter contre le noma et à soulager les souffrances des enfants atteints de la maladie 48−55 18 | UN | جيم - المبادرات الرامية إلى مكافحة آكلة الفم والتخفيف من معاناة الأطفال المصابين بهذا المرض 48-55 22 |
Comme suite aux suggestions formulées par les experts, il a été entrepris plusieurs initiatives tendant à mettre à jour l'instrument de collecte de données et à accroître le taux de réponses. | UN | وعملا باقتراحات الخبراء، يجري حاليا اتخاذ عدة مبادرات ترمي إلى تحديث آلية جمع البيانات وزيادة معدل الردود. |
Dans ce contexte, ils ont salué les diverses initiatives tendant à la création de telles zones. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بشتى المبادرات الرامية الى إنشاء مثل هذه المناطق. |
initiatives tendant à faire baisser les hauts niveaux d'endettement et de pauvreté | UN | المبادرات الرامية إلى تخفيض المستويات العالية للمديونية والفقر |
Le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. | UN | وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها. |
Pour faciliter l'application de ces mesures, on a noté l'année dernière certaines initiatives tendant à renforcer l'intégrité du régime de garanties de l'AIEA. | UN | وفي سبيل تسهيل هذه التدابير، شهدت السنوات الماضية بعض المبادرات الرامية إلى تعزيز تكامل نظام ضمانات الوكالة. |
Elle peut, de sa propre initiative, attirer l'attention de ceux-ci sur les situations de violation des droits humains et, le cas échéant, proposer toutes initiatives tendant à y mettre fin. | UN | ولها، بمبادرة منها، أن توجِّه نظر هذه الجهات الفاعلة إلى حالات انتهاك حقوق الإنسان والقيام، عند الاقتضاء، باقتراح جميع المبادرات الرامية إلى وضع حدٍّ لهذه الانتهاكات. |
Nous nous joindrons avec détermination aux initiatives tendant à faire appliquer les engagements pris dans ce sens. | UN | وسنشارك بعزيمة في كل المبادرات الرامية إلى ضمان الامتثال للالتزامات الدولية في هذا المجال. |
initiatives tendant à renforcer le respect des droits de l'homme | UN | المبادرات الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان |
Au cours des années qui ont suivi, elle a, seule et avec d'autres pays qui partageaient ses préoccupations, pris un certain nombre d'initiatives tendant à faire progresser le processus de désarmement, dont un plan d'action destiné à créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وفيما بعد اتخذنا بصورة فردية وجماعية مع بلدان يشاركوننا في الرأي عددا من المبادرات الرامية إلى إحراز تقدم في هذه العملية، بما في ذلك وضع خطة عمل ﻹنشاء عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
J'engage les États Membres qui sont en mesure de le faire à soutenir de nouvelles initiatives tendant à la conception et à l'application de ce type de technologies. | UN | وإني أشجع الدول الأعضاء التي بوسعها دعم المزيد من المبادرات الرامية إلى تطوير وتحديث مثل تلك التكنولوجيا وعلى أن تفعل ذلك. |
À cet égard, je tiens à dire que le Mozambique est parmi les pays qui appuient les initiatives tendant à promouvoir la transparence dans le transfert et la fabrication des armes légères et de petit calibre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أقول إن موزامبيق من بين البلدان التي تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز شفافية نقل وصنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En particulier, les groupes minoritaires peuvent être méfiants à l'égard d'initiatives tendant à instaurer une politique nationale, y voyant une tentative de les obliger à abandonner de vieilles traditions. | UN | وبوجه خاص، قد تنظر فئات الأقليات بعين الريبة إلى المبادرات الرامية إلى صياغة سياسة وطنية، بحيث قد ترى فيها محاولة لإرغامها على التخلي عن تقاليد سائدة لديها منذ زمن طويل. |
En réalité ces initiatives tendant à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale et continuent donc à nous échapper. | UN | ولذلك ظل يصعب علينا تطبيق الحقيقة المتمثلة في أن المبادرات الرامية إلى حماية السلم والأمن تعتمد على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي. |
Nous invitons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure des protocoles additionnels avec l'AIEA, et nous appuyons toutes initiatives tendant à renforcer les conditions à remplir pour obtenir équipement et technologie hautement sensibles. | UN | ونطلب إلى جميع الدول التي لم تبرم بعد بروتوكولات إضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفعل ذلك، وندعم كل المبادرات الرامية إلى تشديد شروط الإمداد للمعدات والتكنولوجيا النووية البالغة الحساسية. |
Des initiatives tendant à renforcer les modèles décentralisés et communautaires de prestation de services tels que les classes installées chez des particuliers et des programmes d'enseignement communautaires ont été également mises au point et étendues. | UN | ووضعت ووسعت أيضا مبادرات ترمي إلى تعزيز اللامركزية والنماذج المجتمعية لتقديم خدمات من قبيل المدارس المنزلية والبرامج المدرسية المجتمعية. |
Il faut aussi que se poursuivent les consultations entre le HCR et les gouvernements en vue d'encourager et d'examiner les initiatives tendant à introduire dans les instruments internationaux et régionaux à caractère général, ainsi que dans les législations nationales, des dispositions en faveur des réfugiés et des rapatriés. | UN | وهناك أيضا حاجة مستمرة ﻹجراء مشاورات بين المفوضية والحكومات لتشجيع واستعراض المبادرات الرامية الى إدراج أحكام لصالح اللاجئين والعائدين في الصكوك الدولية والاقليمية العامة وكذلك في التشريعات الوطنية. |
Au cours de la période considérée, le Centre a continué, malgré ses difficultés financières, à prendre part aux initiatives tendant à améliorer la compréhension et à renforcer la coopération entre les pays africains dans les domaines de la paix, du désarmement et de la sécurité. | UN | 7 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المركز، رغم ما يواجهه من عوائق مالية، الإسهام في الجهود المبذولة لتشجيع توسيع نطاق التفاهم والتعاون فيما بين الدول الأفريقية في مجالات السلام ونزع السلاح والأمن. |
Les initiatives tendant à améliorer les méthodes de gestion et à renforcer les régimes juridiques et fiscaux applicables au transport en transit sont également appuyées. | UN | كما يجري دعم المبادرات الهادفة إلى تحسين الممارسات الادارية وتدعيم النظم القانونية والضريبية للنقل العابر. |
Elle entend s'associer aux travaux préparatoires régionaux de la Conférence en adoptant ou en proposant des initiatives tendant à renforcer le respect mutuel entre les peuples et les races et axées sur les valeurs fondamentales, les libertés et les spécificités de l'être humain. | UN | وتعتزم مصر المشاركة في الأعمال التحضيرية الإقليمية للمؤتمر باتخاذ أو اقتراح مبادرات تهدف إلى تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والأعراق ويكون محورها القيم الأساسية للإنسان وحرياته وذاتيته. |
Les relations établies entre les organes directeurs des institutions ont donc considérablement évolué au cours des deux années écoulées et ont été marquées par diverses initiatives tendant à promouvoir le dialogue et la compréhension des mandats, fonctions, méthodes de travail et approches stratégiques propres à chaque institution. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العلاقة بين مجالس إدارة المؤسسات تغيرت تغيرا كبيرا خلال السنتين الماضيتين، فكانت هناك سلسلة من التحركات نحو إيجاد حوار وتفهم متزايد لولاية كل مؤسسة، ومهامها، وطرائق أعمالها، والنهج الاستراتيجية التي تتبعها. |