"injonction" - Translation from French to Arabic

    • قضائي
        
    • القضائي
        
    • يكون الأمر
        
    • قضائياً
        
    • الأمر الزجري
        
    • أمر تقييدي
        
    • الانتصاف الزجري
        
    • القضائيّ
        
    • أجَل أي أمر
        
    • أمر زجري
        
    • باستصدار
        
    • الأمر الصادر
        
    • أمر صادر
        
    • التقييدي
        
    • مستهدف بالأمر الأوّلي
        
    L'enfant a la possibilité d'obtenir une injonction interlocutoire contre le père afin de l'obliger à payer une pension alimentaire. UN ويمنح الطفل فرصة الحصول على أمر قضائي ضد الوالد بدفع النفقة.
    Cette demande d'injonction interlocutoire exigeant le paiement par le père d'une pension alimentaire à l'enfant peut être présentée par la mère avant la naissance. UN ويمكن أيضا التقدم بهذا الطلب في الحصول على أمر قضائي لدفع نفقة الطفل من جانب الأم قبل الولادة.
    La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. Open Subtitles مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي.
    " la partie visée par cette injonction " UN " الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجّها ضده "
    On pourrait demander une injonction pour qu'elle ne quitte pas la ville. Open Subtitles ‫حسناً، أظن أنه بإمكاننا ‫أن نرفع إنذاراً قضائياً
    Si le jugement prend la forme d'une injonction, le refus de se plier à celle-ci peut entraîner une peine de prison pour outrage à magistrat. UN وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة.
    Qui plus est, selon les règles de procédure normalement applicables devant les tribunaux fédéraux, les allégations connexes à une injonction préliminaire ou à une ordonnance de sursis à exécution temporaire doivent être détaillées et précises. UN وعلاوة على ذلك، تقضي القواعد الإجرائية المعمول بها في العادة في المحاكم الاتحادية بأن تكون المزاعم المقدمة لاستصدار أي أمر زجري أولي أو أمر تقييدي مؤقت تفصيلية ومحددة.
    Si cette injonction n'est pas suivie d'effets, l'inexécution de la décision de justice fait l'objet d'un rapport spécial adressé au Président de la République. UN ولدى عدم الإذعان لهذا الأمر، فإنه يوجَّه إلى رئيس الجمهورية تقريرا خاصا يتضمن مسألة الامتناع عن تطبيق حكم قضائي.
    Il a engagé une action judiciaire et demandé une injonction visant à suspendre l'exécution de cette décision jusqu'à ce que sa plainte concernant l'asile ait été examinée par les tribunaux. UN وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه.
    Le requérant n'ayant pas obtenu d'injonction visant à surseoir à l'exécution de la mesure d'expulsion, il n'a pas engagé d'action judiciaire principale. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    Une telle demande n'est pas soumise à autorisation de la part des tribunaux; une demande d'injonction non plus. UN وهذا الطلب لا يخضع لإذن من المحاكم، شأنه شأن طلب إصدار أمر قضائي.
    La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. Open Subtitles مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي.
    Signe l'injonction avec moi et ils sauront qu'on déconne pas. Open Subtitles وقعوا الأمر القضائي معي وسيعرفون أننا لا نعبث
    Dans la même période, 8 606 demandes d'injonction ont été accordées comme prévu par la loi. UN وفي نفس الوقت، جرت الموافقة على 606 8 من مختلف طلبات الإنذار القضائي المقدمة كجزء من القانون.
    Elle a également été jugée souple, car elle permettait à la partie visée par l'injonction préliminaire de demander un autre délai. UN كما اعتُبر أيضا أن الخيار ألف يتّسم بالمرونة، لأنه يتضمّن الإمكانية التي تتيح للطرف الذي يكون الأمر موجها ضده أن يلتمس فترة زمنية أخرى.
    Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments; UN بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته.
    Enfin, le 13 novembre 1998, l'auteur a présenté une demande d'injonction provisoire à la Cour de justice de l'Ontario afin d'obtenir un sursis. UN وأخيراً، وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى محكمة أونتاريو للعدالة، لكي تصدر أمراً قضائياً بوقف تنفيذ الأمر بالترحيل.
    L'article 5 de l'ordonnance prévoit qu'un officier de police peut arrêter sans mandat toute personne qu'il suspecte raisonnablement d'avoir enfreint cette injonction. UN وتنص المادة 5 من القانون على حق ضابط الشرطة في أن يقبض، بدون أمر، على أي شخص يكون لديه اشتباه معقول بأنه خالف الأمر الزجري.
    Une injonction limitant leurs déplacements a été adressée à tous les représentants élus de la NLD, à qui il est interdit pendant un an de quitter leurs municipalités respectives. UN وصدر أمر تقييدي بحق جميع الممثلين المنتخبين للعصبة، يلزمهم بالبقاء لمدة سنة ضمن حدود البلديات التابعين لها.
    Par conséquent, des mesures conservatoires, telles que le redressement par injonction, sont des voies de recours importantes pour éviter des dommages irréversibles. UN ولذا فإن التدابير المؤقتة مثل الانتصاف الزجري تعتبر جبراً هاماً لتجنب الأضرار التي لا يمكن الرجوع عنها.
    Cette grève n'aurait jamais eu lieu si j'avais obtenu une injonction au lieu de la la mesure d'éloignement temporaire. Open Subtitles هذا الاتّفاق ما كان ليحدث في المقام الأوّل إن كنتُ حصلت على الإنذار القضائيّ بدلًا من الأمر التّقييديّ المؤقّت.
    4. Une injonction préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجَل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    D'autres jugements peuvent prendre la forme d'une injonction de s'abstenir d'un acte illégal. UN أما الأحكام الأخرى، فيمكن أن تتخذ شكل أمر زجري يمنع شخصاً الأشخاص من ارتكاب فعل غير قانوني.
    Il en aurait eu le droit, tant aux fins de la demande d'injonction provisoire que de l'action en annulation de la décision de la Commission des recours en matière d'immigration. UN وكان بوسع صاحب البلاغ أن يفعل ذلك سواء فيما يتعلق باستصدار أمر قضائي مؤقت أو فيما يتعلق بطلب إلغاء القرار الصادر عن مجلس الطعون المتعلقة بطلبات الهجرة.
    La cour d'appel a fait droit à l'appel de l'auteur, annulant l'injonction délivrée par la Commission d'enquête et, en conséquence, a rejeté l'appel incident. UN وقبلت محكمة الاستئناف دعوى صاحب البلاغ وأبطلت الأمر الصادر عن مجلس التحقيق، ورفضت من ثم دعوى الاستئناف المقابلة.
    injonction du tribunal pour un examen médical visant à déterminer la capacité du plaignant de prendre part à une procédure judiciaire déterminée Griefs insuffisamment étayés UN موضوع البلاغ: أمر صادر عن المحكمة بإجراء تقييم طبي لأهلية صاحبة الشكوى للمشاركة في إجراءات قضائية معينة.
    Je viens vous donner cette injonction, vous empêchant d'approcher Louis sans la présence de son avocat. Open Subtitles لقد توقفت لأعطيكي هذا الامر التقييدي لمنعك من التواصل مع لويس ليت بدون حضور محاميه
    Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments. UN بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقّتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي هو مستهدف بالأمر الأوّلي وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more