"innovation technique" - Translation from French to Arabic

    • الابتكارات التكنولوجية
        
    • للابتكارات التكنولوجية
        
    • الابتكار التكنولوجي
        
    • الابتكارات التقنية
        
    • المبتكرات التكنولوجية
        
    • التجديد التكنولوجي
        
    De telles études devraient porter sur l'innovation technique et le transfert de techniques, la croissance économique et le développement, et les facteurs démographiques. UN وينبغي أن تشمل هذه الدراسات الابتكارات التكنولوجية ونقلها، والنمو الاقتصادي والتنمية والعوامل الديمغرافية.
    Parallèlement, les activités de formation dans des domaines comme l'innovation technique, les langues, l'interprétation et la traduction ont été maintenues ou élargies. UN وفي نفس الوقت تم اﻹبقاء على أنشطة التدريب في مجالات مثل الابتكارات التكنولوجية واللغات ومهارات الترجمة الفورية والتحريرية أو تم توسيع نطاقها.
    Une grande majorité de la population du « village mondial » risque d'être encore plus marginalisée faute d'accès à l'innovation technique. UN ويمكن أن يزداد تهميش غالبية كبيرة من الناس في العالم الذي أصبح كالقرية بسبب الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الابتكارات التكنولوجية.
    Ceci est accompli principalement par l'établissement de centres virtuels pour l'innovation technique dans les domaines de la microélectronique et des technologies de l'information. UN ويحقق ذلك، بصفة رئيسية، بإنشاء مراكز افتراضية للابتكارات التكنولوجية في مجالي الإلكترونيات الدقيقة وتكنولوجيا المعلومات.
    Pendant la guerre froide, les grandes puissances militaires étaient considérées comme les principaux moteurs de l'innovation technique. UN ففي أثناء الحرب الباردة، كان الابتكار التكنولوجي يعزى في المقام اﻷول إلى القوى العسكرية الكبرى.
    L'innovation technique devrait aider à atteindre ces objectifs. UN وشدَّد على ضرورة توظيف الابتكارات التقنية لضمان تحقيق الأهداف المنشودة.
    Le Comité consultatif note que les facteurs qui jouent sur les ratios G/P sont nombreux et que l'un d'eux est l'innovation technique. UN 27 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عوامل كثيرة تؤثر على نسبة الموظفين من فئة الخدمات العامة إلى الموظفين الفنيين، من بينها المبتكرات التكنولوجية.
    Ils ont mentionné notamment l'innovation technique et son transfert aux pays en développement, source d'efficacité plus grande, de coûts moins élevés et de moindres besoins en capitaux. UN وذكروا من بينها التجديد التكنولوجي ونقله الى البلدان النامية مما يؤدي الى رفع مستوى الكفاءة وتخفيض التكاليف واﻹقلال من المتطلبات الرأسمالية.
    L. Vu la rapidité de l'innovation technique, le système reconfiguré aura sans doute une durée utile inférieure à celle du système initial à disques optiques, qui a été utilisé pendant près d'une décennie. UN لام - ونظرا إلى سرعة وتيرة الابتكارات التكنولوجية يرجح أن تكون فترة استعمال نظام الوثائق الرسمية المعاد تصميمه أقصر من نظام الأقراص الضوئية الأصلي الذي خدم زهاء عقد من الزمن.
    Ce qu'il est encourageant d'apprendre, c'est que l'innovation technique se produit dans des pays de plus en plus nombreux, y compris des pays en développement. UN 15 - ومما يشجع أن الابتكارات التكنولوجية جارية في عدد متزايد من البلدان، بما في ذلك البلدان النامية.
    88. La Jamaïque et le Groupe des 77 s'inquiètent à juste titre du retard pris par certains projets d'innovation technique à la suite des réductions budgétaires. UN ٨٨ - وقال إنه يشارك جامايكا ومجموعة الـ٧٧ قلقها من أن تخفيضات الميزانية قد عملت على تأخير تنفيذ بعض مشاريع الابتكارات التكنولوجية.
    Notant que bien qu'il existe un large consensus sur le fait que l'innovation technique est un facteur et une source essentielle de croissance économique durable pour le nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science, de la technique et de l'innovation, UN وإذ يلاحظ أنه في الوقت الذي يوجد فيه توافق واسع في الآراء بأن الابتكارات التكنولوجية تشكل محركا ومصدرا حيويا للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، لم تستفد بلدان نامية كثيرة حتى الآن مما وعد به العلم والتكنولوجيا والابتكار،
    Notant que bien qu'il existe un large consensus sur le fait que l'innovation technique est un facteur et une source essentielle de croissance économique durable pour le nouveau millénaire, de nombreux pays en développement n'ont pas encore tiré parti des bienfaits attendus de la science, de la technique et de l'innovation, UN وإذ يلاحظ أنه رغم وجود توافق واسع في الآراء بأن الابتكارات التكنولوجية تشكل محركا ومصدرا حيويا للنمو الاقتصادي المستدام في الألفية الجديدة، فإن الكثير من البلدان النامية لم تستفد حتى الآن من إمكانات العلم والتكنولوجيا والابتكار،
    80. Le système initial a répondu aux besoins pendant près de 10 ans, ce qui est beaucoup si l'on considère la rapidité de l'innovation technique. UN 80 - وخدم نظام الوثائق الرسمية الأصلي احتياجات المنظمة لقرابة 10 سنوات، وهي فترة طويلة للغاية بالنظر إلى الابتكارات التكنولوجية السريعة.
    Les pays en développement doivent intégrer les changements climatiques dans leurs stratégies de développement durable en axant leurs travaux sur les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, l'électrification des campagnes en vue de remplacer les combustibles traditionnels, le rendement énergétique, l'utilisation moins polluante des < < combustibles fossiles > > et l'innovation technique. UN ودعا البلدان النامية إلى أن تدمج مسائل تغيُّر المناخ في استراتيجياتها للتنمية المستدامة بالتركيز على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وعلى كهربة الريف لتحل محل الوقود التقليدي، وعلى كفاءة الطاقة والاستعمال النظيف للوقود الأحفوري وعلى الابتكارات التكنولوجية.
    Contribution de spécialistes à l'étude des régimes de protection de la propriété intellectuelle et de leurs incidences sur l'innovation technique dans les pays en développement UN مساهمات متخصصة في تحليل آليات الملكية الفكرية وآثارها على الابتكار التكنولوجي في البلدان النامية
    Une pratique optimale pour contrôler les coûts est de s'assurer que la réglementation repose sur la performance et tient compte de l'innovation technique. UN ومن أفضل الممارسات في التحكّم بتكاليف الامتثال ضمان أن تكون الأنظمة الرقابية مستندة إلى الأداء ومستجيبة إلى الابتكارات التقنية.
    Il répète qu'à son avis il faudrait mettre au point des mécanismes appropriés permettant de mesurer mieux et avec plus de précision les effets de l'innovation technique sur le volume de travail des fonctionnaires et sur les méthodes de travail; cela permettrait à l'Organisation de surmonter de mieux en mieux les obstacles nouveaux en se servant efficacement du redéploiement des ressources humaines et financières. UN وتؤكد اللجنة مجددا الرأي الداعي إلى ضرورة تأسيس آليات مناسبة تستطيع قياس تأثير المبتكرات التكنولوجية على أعباء عمل الموظفين وعلى العمليات الوظيفية بصورة أفضل وأشد دقة؛ وسوف يتيح هذا للمنظمة أن تتصدى بخطى متزايدة للتحديات الجديدة عن طريق الاستخدام الفعال لإعادة توزيع الموارد البشرية والمالية.
    2. L'ajustement structurel passe principalement par l'investissement ou le désinvestissement et la délocalisation en fonction de l'évolution de l'avantage comparatif, par l'innovation technique et par la mise en valeur des ressources humaines. UN ٢- ويعتبر الاستثمار المتواصل، والاستثمار السالب، ونقل مواقع الانتاج بما يتمشى مع التغييرات في الميزة النسبية، وكذلك التجديد التكنولوجي وتنمية المهارات البشرية هي في صميم عملية التكيف الهيكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more