"inopérants" - Translation from French to Arabic

    • مفعول
        
    • غير فعالة
        
    • هناك فرصة لنجاح
        
    • عديمة الفعالية
        
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات المعممة الصيغة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وهي حقوق يتطلب احترامها تعديل القانون الداخلي.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات المعممة الصيغة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وهي حقوق يتطلب احترامها تعديل القانون الداخلي.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Pour diverses raisons, ces mécanismes avaient été inopérants. UN إلا أن هذه الترتيبات كانت غير فعالة ﻷسباب مختلفة.
    Les recours formés dans le cadre de la procédure de contrôle sont inopérants, car leur exercice est laissé à la discrétion d'un fonctionnaire et si une suite leur est donnée, l'examen auquel ils donnent lieu ne porte pas sur les faits et les éléments de preuve, mais uniquement sur des points de droit. UN وأما الطعون المقدمة لطلب مراجعة قضائية فهي غير فعالة لأنها تُترك لتقدير موظف، ولا تفضي، حتى في حال قبولها، إلى إعادة النظر في وقائع القضية وأدلتها وإنما في المسائل القانونية.
    Les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين للتصدي لتغير المناخ وآثاره.
    L'expérience enseigne qu'en période de violence interne les contre-pouvoirs constitutionnels et juridiques sont singulièrement inopérants. UN وتبين التجربة أن سبل مراقبة القواعد الدستورية العادية وغيرها من القواعد القانونية عديمة الفعالية تماما في حالات العنف الداخلي.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Il est toutefois intéressant de noter que, même lorsque la police locale et le système judiciaire sont souvent inexistants ou inopérants, le nombre de vols commis dans les missions est généralement comparable à celui qu'enregistrent certains pays développés plus stables. UN ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أنه حتى في إطار الظروف التي لا توجد فيها في أحوال كثيرة شرطة محلية أو نظم قضائية، أو ينعدم فيها مفعول تلك الشرطة وهذه النظم، فإن معدل السرقات التي تتعرض لها البعثة يماثل عموما معدلات الجريمة ذات الصلة في بعض البلدان اﻷكثر استقرارا وتقدما.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساسا الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً إلى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    12. Par ailleurs, la source affirme que toutes les procédures judiciaires ont connu un retard injustifié, ce qui a rendu inopérants les mécanismes de défense prévus par le système bolivien. UN 12- ويدعى المصدر أيضاً أنه حدث تأخير متعمد في جميع الإجراءات القضائية بشكل يبطل مفعول آليات الدفاع التي يوفرها النظام القضائي البوليفي.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً إلى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً إلى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً إلى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Les recours formés dans le cadre de la procédure de contrôle sont inopérants, car leur exercice est laissé à la discrétion d'un fonctionnaire et si une suite leur est donnée, l'examen auquel ils donnent lieu ne porte pas sur les faits et les éléments de preuve, mais uniquement sur des points de droit. UN وأما الطعون المقدمة لطلب مراجعة قضائية فهي غير فعالة لأنها تُترك لتقدير موظف، ولا تفضي، حتى في حال قبولها، إلى إعادة النظر في وقائع القضية وأدلتها وإنما في المسائل القانونية.
    Des transferts de risque inopérants et des charges implicites telles que les garanties peuvent se traduire par des passifs éventuels d'un montant trop important, obligeant les gouvernements à faire de gros versements imprévus. UN ويمكن أن تؤدي عمليات نقل المخاطر بصورة غير فعالة وتحمّل خصوم ضمنية مثل الضمانات إلى تكبد خصوم احتمالية طارئة كبيرة بشكل مفرط وإلى قيام الحكومة، نتيجةً لذلك، بأداء مدفوعات كبيرة غير متوقعة.
    Les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين في التصدي لتغير المناخ وآثاره.
    5. Un groupe régional a souligné qu'indépendamment de la qualité de leur conception, les projets et les activités figurant dans le descriptif de programme demeureraient inopérants si le financement était insuffisant pour les mettre pleinement en œuvre. UN ٥- وشددت إحدى المجموعات الإقليمية على أن جميع المشاريع والأنشطة المذكورة في وصف البرنامج، مهما كان تصميما جيدا، سوف تكون عديمة الفعالية ما لم يقدم لها التمويل الكافي لتنفيذها تنفيذا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more