"inquiétants" - Translation from French to Arabic

    • المثيرة للقلق
        
    • مقلقة
        
    • المقلقة
        
    • مثيرة للقلق
        
    • المزعجة
        
    • مزعجة
        
    • تبعث على القلق
        
    • إثارة للقلق
        
    • تثير القلق
        
    • تدعو إلى القلق
        
    • مثيرة للانزعاج
        
    • مفزعة
        
    • المفزعة
        
    • المثيرة للانزعاج
        
    • تثير قلقا
        
    Au Brésil, l'un des faits les plus inquiétants cette année a été le massacre d'enfants des rues. UN وفي البرازيل، من أكثر الحوادث المثيرة للقلق هذا العام قتل أطفال الشوارع.
    Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. UN فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة.
    Le processus du désarmement laisse transparaître aujourd'hui des signes d'essoufflement inquiétants. UN إن عملية نزع السلاح اليوم تسفر عن بعض علامات الإنهاك المقلقة.
    Les effets de telles mesures sur la population sont inquiétants. UN وآثار تلك الأنشطة على السكان آثار مثيرة للقلق.
    Nous ne pouvons pas ignorer ces phénomènes et signes inquiétants. UN ولا يسعنا أن نتجاهل هذه الظواهر والمؤشرات المزعجة.
    En dépit de certains progrès enregistrés durant les mois écoulés, des signes inquiétants d'instabilité persistent dans les Balkans. UN على الرغم من التطورات الإيجابية العديدة التي شهدتها الأشهر الماضية، ما زالت توجد في البلقان مظاهر عدم استقرار مزعجة.
    Il y a des signes inquiétants à ce propos, tant sur le plan de la prévention que du traitement. UN وهناك بعض الدلائل المثيرة للقلق في هذا الصدد فيما يتعلق بكل من الوقاية والعلاج.
    Toutefois, des signes inquiétants sont apparus récemment. UN بيد أن العلامات المثيرة للقلق عادت إلى الظهور مؤخرا.
    Les écarts inquiétants constatés dans le régime international de garanties nucléaires constituent un risque considérable en matière de sécurité. UN ويشكل وجود بعض الثغرات المثيرة للقلق في الشبكة العالمية للضمانات النووية مخاطرة هامة تتعلق بالأمان النووي.
    Depuis quelque temps, on constate des signes inquiétants de réorganisation des éléments restants des Taliban et d'autres groupes extrémistes. UN وفي الآونة الأخيرة، تبدت دلائل مقلقة تشير إلى أن فلول الطالبان وجماعات متطرفة أخرى تعيد تنظيم صفوفها.
    Or, des signes inquiétants d'un refus de poursuivre ces objectifs persistent. UN غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف.
    En Asie centrale, des symptômes inquiétants de ce phénomène sont aussi perceptibles. UN أما في آسيا الوسطى، فإننا أيضا نشهد أعراضا مقلقة لهذه الظواهر.
    Un certain nombre de faits inquiétants se sont produits l'année dernière. UN وقد أتى العام الماضي ببعض التطورات المقلقة.
    Un certain nombre de faits inquiétants, notamment des actes de terrorisme et l'entrée illégale d'armes et d'individus sur le territoire libanais, ont affecté la stabilité du pays. UN وكان هناك عدد من التطورات المقلقة التي أثرت على استقرار لبنان، وبخاصة في شكل أعمال إرهابية ونقل للأسلحة والأفراد بشكل غير مشروع عبر الحدود إلى داخل لبنان.
    On observait des signes inquiétants de recul du multilatéralisme au profit des accords commerciaux préférentiels. UN وظهرت علامات مثيرة للقلق تشير إلى حالات ابتعاد عن تعددية الأطراف لصالح اتفاقات التجارة التفضيلية.
    La confrontation entre les deux principales coalitions politiques s'est accompagnée d'une surenchère verbale avec, parfois, des accents confessionnels inquiétants. UN وصاحبت المواجهات بين الحركتين السياسيتين الرئيسيين مشادات حامية كان لها، في بعض الأحيان، أبعاد طائفية مثيرة للقلق.
    À peine le Mémorandum d'octobre signé, un certain nombre d'événements fort inquiétants se sont produits. UN فما أن وقﱠعت مذكرة تشرين اﻷول/أكتوبر حتى حدثت سلسلة من اﻷحداث المزعجة إلى أبعد حد.
    Nous vivons dans un monde de contrastes inquiétants, souvent cruels, dont le développement durable doit tenir compte. UN إننا نعيش في عالم تسوده تناقضات مزعجة وفي كثير من اﻷحيان قاسية. وهذه لا بد أن تواجهها التنمية المستدامة.
    Les rapports faisant état de violences continues sont très inquiétants. UN فالتقارير حول العنف المستمر تبعث على القلق العميق.
    Dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. UN في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله.
    Il s'agit donc de faits inquiétants qui appellent des mesures rapides de la part des autorités responsables de la sécurité publique. UN ومن المؤكد أن هذه الحوادث تثير القلق وتتطلب اجراءا تصحيحياً عاجلاً من كبار الموظفين المسؤولين عن اﻷمن العام.
    Les résultats inférieurs aux prévisions constatés en 2003 sont inquiétants. UN ومن ثم فإن الأداء الذي هو دون مستوى الاتجاه العام في سنة 2003 يمثل اشارة تدعو إلى القلق.
    Le Comité comprend que les préférences et la situation personnelles des candidats peuvent changer, mais ces chiffres élevés n'en sont pas moins inquiétants. UN ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج.
    Dans d'autres cas, elles sont dues à des problèmes de civilisation qui, en général, montrent des signes inquiétants de détérioration. UN وفي حالات أخرى، تنبع المعاناة من مشاكل حضارية تبدو منها دلائل مفزعة على التدهور.
    Je vous écris au sujet des attentats terroristes inquiétants commis par des Palestiniens contre Israël au cours du dernier week-end. UN أكتب إليكم هذه الرسالة بشأن الهجمات الإرهابية المفزعة التي شنها فلسطينيون على إسرائيل خلال عطلة نهاية الأسبوع الأخير.
    Ces faits inquiétants sont décrits plus en détail dans la suite du rapport. UN وهذه التطورات المثيرة للانزعاج موضحة أدناه بمزيد من التفصيل.
    Trois incidents sont particulièrement inquiétants. UN وقد وقعت ثلاثة حوادث تثير قلقا خاصا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more