Au Brésil, l'un des faits les plus inquiétants cette année a été le massacre d'enfants des rues. | UN | وفي البرازيل، من أكثر الحوادث المثيرة للقلق هذا العام قتل أطفال الشوارع. |
Les rapports du système des Nations Unies sur la crise humanitaire causée par les sanctions contre l'Iraq sont inquiétants. | UN | فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة. |
Le processus du désarmement laisse transparaître aujourd'hui des signes d'essoufflement inquiétants. | UN | إن عملية نزع السلاح اليوم تسفر عن بعض علامات الإنهاك المقلقة. |
Les effets de telles mesures sur la population sont inquiétants. | UN | وآثار تلك الأنشطة على السكان آثار مثيرة للقلق. |
Nous ne pouvons pas ignorer ces phénomènes et signes inquiétants. | UN | ولا يسعنا أن نتجاهل هذه الظواهر والمؤشرات المزعجة. |
En dépit de certains progrès enregistrés durant les mois écoulés, des signes inquiétants d'instabilité persistent dans les Balkans. | UN | على الرغم من التطورات الإيجابية العديدة التي شهدتها الأشهر الماضية، ما زالت توجد في البلقان مظاهر عدم استقرار مزعجة. |
Il y a des signes inquiétants à ce propos, tant sur le plan de la prévention que du traitement. | UN | وهناك بعض الدلائل المثيرة للقلق في هذا الصدد فيما يتعلق بكل من الوقاية والعلاج. |
Toutefois, des signes inquiétants sont apparus récemment. | UN | بيد أن العلامات المثيرة للقلق عادت إلى الظهور مؤخرا. |
Les écarts inquiétants constatés dans le régime international de garanties nucléaires constituent un risque considérable en matière de sécurité. | UN | ويشكل وجود بعض الثغرات المثيرة للقلق في الشبكة العالمية للضمانات النووية مخاطرة هامة تتعلق بالأمان النووي. |
Depuis quelque temps, on constate des signes inquiétants de réorganisation des éléments restants des Taliban et d'autres groupes extrémistes. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تبدت دلائل مقلقة تشير إلى أن فلول الطالبان وجماعات متطرفة أخرى تعيد تنظيم صفوفها. |
Or, des signes inquiétants d'un refus de poursuivre ces objectifs persistent. | UN | غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف. |
En Asie centrale, des symptômes inquiétants de ce phénomène sont aussi perceptibles. | UN | أما في آسيا الوسطى، فإننا أيضا نشهد أعراضا مقلقة لهذه الظواهر. |
Un certain nombre de faits inquiétants se sont produits l'année dernière. | UN | وقد أتى العام الماضي ببعض التطورات المقلقة. |
Un certain nombre de faits inquiétants, notamment des actes de terrorisme et l'entrée illégale d'armes et d'individus sur le territoire libanais, ont affecté la stabilité du pays. | UN | وكان هناك عدد من التطورات المقلقة التي أثرت على استقرار لبنان، وبخاصة في شكل أعمال إرهابية ونقل للأسلحة والأفراد بشكل غير مشروع عبر الحدود إلى داخل لبنان. |
On observait des signes inquiétants de recul du multilatéralisme au profit des accords commerciaux préférentiels. | UN | وظهرت علامات مثيرة للقلق تشير إلى حالات ابتعاد عن تعددية الأطراف لصالح اتفاقات التجارة التفضيلية. |
La confrontation entre les deux principales coalitions politiques s'est accompagnée d'une surenchère verbale avec, parfois, des accents confessionnels inquiétants. | UN | وصاحبت المواجهات بين الحركتين السياسيتين الرئيسيين مشادات حامية كان لها، في بعض الأحيان، أبعاد طائفية مثيرة للقلق. |
À peine le Mémorandum d'octobre signé, un certain nombre d'événements fort inquiétants se sont produits. | UN | فما أن وقﱠعت مذكرة تشرين اﻷول/أكتوبر حتى حدثت سلسلة من اﻷحداث المزعجة إلى أبعد حد. |
Nous vivons dans un monde de contrastes inquiétants, souvent cruels, dont le développement durable doit tenir compte. | UN | إننا نعيش في عالم تسوده تناقضات مزعجة وفي كثير من اﻷحيان قاسية. وهذه لا بد أن تواجهها التنمية المستدامة. |
Les rapports faisant état de violences continues sont très inquiétants. | UN | فالتقارير حول العنف المستمر تبعث على القلق العميق. |
Dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. | UN | في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله. |
Il s'agit donc de faits inquiétants qui appellent des mesures rapides de la part des autorités responsables de la sécurité publique. | UN | ومن المؤكد أن هذه الحوادث تثير القلق وتتطلب اجراءا تصحيحياً عاجلاً من كبار الموظفين المسؤولين عن اﻷمن العام. |
Les résultats inférieurs aux prévisions constatés en 2003 sont inquiétants. | UN | ومن ثم فإن الأداء الذي هو دون مستوى الاتجاه العام في سنة 2003 يمثل اشارة تدعو إلى القلق. |
Le Comité comprend que les préférences et la situation personnelles des candidats peuvent changer, mais ces chiffres élevés n'en sont pas moins inquiétants. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
Dans d'autres cas, elles sont dues à des problèmes de civilisation qui, en général, montrent des signes inquiétants de détérioration. | UN | وفي حالات أخرى، تنبع المعاناة من مشاكل حضارية تبدو منها دلائل مفزعة على التدهور. |
Je vous écris au sujet des attentats terroristes inquiétants commis par des Palestiniens contre Israël au cours du dernier week-end. | UN | أكتب إليكم هذه الرسالة بشأن الهجمات الإرهابية المفزعة التي شنها فلسطينيون على إسرائيل خلال عطلة نهاية الأسبوع الأخير. |
Ces faits inquiétants sont décrits plus en détail dans la suite du rapport. | UN | وهذه التطورات المثيرة للانزعاج موضحة أدناه بمزيد من التفصيل. |
Trois incidents sont particulièrement inquiétants. | UN | وقد وقعت ثلاثة حوادث تثير قلقا خاصا. |