Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakhstan exprime son inquiétude face à la détérioration de la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | تعرب وزارة خارجية جمهورية كازاخستان عن قلقها إزاء تدهور الحالة في البوسنة والهرسك. |
Elle a exprimé son inquiétude face à l'augmentation des violences sexuelles à l'égard des femmes ces dernières années, principalement dans le contexte du conflit armé. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تصاعد العنف الجنسي ضد النساء خلال السنوات الماضية الذي يُعزى أساساً إلى النزاع المسلح الداخلي. |
L'UNESCO a fait part également de son inquiétude face à la baisse des financements provenant des fonds et des programmes. | UN | كما أعربت اليونسكو عن قلقها بشأن الاتجاه الحاصل في الموارد المقدمة من الصناديق والبرامج. |
Exprimant son inquiétude face à la poursuite des activités de colonisation israéliennes, qui font obstacle à la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن أنشطة الاستيطان الإسرائيلية المستمرة تقوض تحقيق حل النـزاع على أساس |
Elle a exprimé son inquiétude face à la discrimination s'exerçant contre certaines minorités. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التمييز ضد بعض الأقليات. |
Le Gouvernement des États-Unis a fait part de son inquiétude face à une évolution qui semble ébranler la démocratie en Fédération de Russie. | UN | وأبدت حكومة الولايات المتحدة قلقها إزاء التطورات التي تقوض على ما يبدو النظام الديمقراطي في الاتحاد الروسي. |
15. Le Comité exprime son inquiétude face à l'ampleur du chômage dans l'État partie, malgré la mise en œuvre de la Politique nationale de l'emploi. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حجم البطالة في الدولة الطرف، رغم تنفيذ سياسة العمل الوطنية. |
C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. | UN | ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول. |
Elle a exprimé son inquiétude face à la récente montée des actes de racisme et de xénophobie à l'égard de membres de minorités, de réfugiés, de demandeurs d'asile et de migrants, et face aux cas d'islamophobie. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ما طرأ مؤخرا من زيادة في معدلات جرائم العنصرية وكراهية الأجانب والتي ترتكب ضد الأقليات واللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين وأيضا إزاء الحوادث المتصلة بكراهية الإسلام. |
Elle a exprimé son inquiétude face à la restriction des libertés d'expression et de réunion et a insisté sur l'importance d'aborder la question de la culture de l'impunité, notamment en vue de la réconciliation, et de soutenir le processus engagé avec la Cour pénale internationale. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقليص حرية التعبير وحرية التجمع، وشددت على أهمية مواجهة ثقافة الإفلات من العقاب، لأغراض منها تحقيق المصالحة، وعلى أهمية دعم إجراءات المحكمة الجنائية الدولية. |
43. Front Line fait part de son inquiétude face à la détérioration de la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 43- وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء تدهور وضع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il exprime une nouvelle fois son inquiétude face à la situation des enfants employés comme domestiques, qui restent sans protection malgré leur grande vulnérabilité aux mauvais traitements et à la violence. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء وضع الأطفال المستخدمين في المنازل الذين لا يزالون يفتقرون إلى الحماية رغم كثرة تعرضهم للاعتداء والعنف. |
Exprimant son inquiétude face à la poursuite des activités de colonisation israéliennes, qui vont à l'encontre de la solution de deux États pour le règlement du conflit et menacent donc la sécurité à long terme des Palestiniens aussi bien que des Israéliens, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار أنشطة الاستيطان الإسرائيلي التي تقوِّض تحقيق الحل المتوخى للصراع والقائم على وجود دولتين، ويهدِّد من ثم أمن الفلسطينيين فضلاً عن الإسرائيليين في الأجل الطويل، |
Les autorités locales avec lesquelles elle s'est entretenue lui ont fait part de leur inquiétude face à la dégradation des conditions de vie dans leurs communes du fait de la présence de tous ces migrants. | UN | وأعربت السلطات المحلية التي اجتمعت معها المقررة الخاصة عن قلقها إزاء تدهور الأوضاع المعيشية في البلديات التابعة لهذه السلطات نتيجة لوجود هؤلاء المهاجرين. |
La mission leur a fait part de son inquiétude face à la persistance des cas de violence sexuelle en République démocratique du Congo qui, pour la plupart, sont le fait d'éléments des FARDC et de groupes armés. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها إزاء استمرار تفشي حوادث العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي يُرتكب معظمها أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمجموعات المسلحة. |
En outre, si la Commission a manifesté à plusieurs reprises son inquiétude face à une approche fragmentaire de la budgétisation, la plupart des propositions les plus ambitieuses du Secrétaire général ne font en fait qu'exacerber le caractère fragmentaire des procédures budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين أعربت اللجنة مرارا عن قلقها إزاء النهج التجزيئي المتّبع في عملية الميزنة، فإن معظم اقتراحات الأمين العام البعيدة الغور تؤدي في واقع الأمر إلى تفاقم الطبيعة التجزيئية لعملية الميزنة. |
Tout en se félicitant de l'importance de l'assistance reçue, elle a toutefois exprimé son inquiétude face à l'incapacité de certains partenaires de développement à s'adapter à l'évolution des priorités. | UN | وفي حين نوَّهت بالمساعدة الكبيرة المتلقّاة أعربت أيضاً عن قلقها إزاء عدم قدرة بعض الشركاء الإنمائيين على التكيّف مع الأولويات المتغيّرة. |
Plusieurs délégations ont indiqué leur inquiétude face à la diminution constante des ressources, et quelques-unes ont exprimé l'espoir que le plan de financement pluriannuel permettrait de drainer des ressources supplémentaires vers le FNUAP. | UN | وأعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن اتجاه الموارد إلى الانخفاض. وأعربت وفود أخرى عن أملها في أن يكون ﻹطار التمويل المتعدد السنوات أثر إيجابي في زيادة تدفق الموارد إلى الصندوق. |
Exprimant son inquiétude face à la poursuite des activités de colonisation israéliennes, qui font obstacle à la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن أنشطة الاستيطان الإسرائيلية المستمرة تقوض تحقيق حل النـزاع على أساس |
C'est dans cet esprit que nous devons exprimer notre inquiétude face à la détérioration apparente de la situation sur le plan de la sécurité en Somalie. | UN | وبهذه الروح يتعين علينا أن نعرب عن قلقنا إزاء التدهور الواضح في حالة اﻷمن في الصومال. |
Exprimant leur inquiétude face à la propagation du VIH/sida dans le monde entier, | UN | وإذ تُعرب عن جزعها لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز على نطاق العالم، |