"inquiétude face aux" - Translation from French to Arabic

    • قلقه إزاء
        
    • قلقها بشأن
        
    Le Conseil a également exprimé son inquiétude face aux reports répétés des élections. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء التأجيل المتكرر للانتخابات.
    Tout en manifestant son inquiétude face aux violations des droits des minorités ethniques, religieuses et sexuelles, CIVICUS a invité le Gouvernement à prendre d'autres mesures pour garantir une protection adéquate des droits de toutes les minorités, y compris des LGBT. UN وإذ يعرب التحالف عن قلقه إزاء انتهاك حقوق الأقليات الإثنية والدينية والجنسية، فهو يحث جمهورية مولدوفا على اتخاذ المزيد من الخطوات لكفالة الحماية المناسبة لجميع الأقليات، بما في ذلك حماية حقوق المثليين والمثليات.
    Il a condamné tout recours à la violence et exprimé son inquiétude face aux informations faisant état d'actes d'intimidation, de harcèlement et de violence de la part de groupes de jeunes au Burundi. UN وأدان المجلس أيضا اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف، وأعرب عن قلقه إزاء التبليغ عن قيام مجموعات من الشباب في بوروندي بأعمال التخويف والمضايقة والعنف.
    Le Comité redit son inquiétude face aux restrictions à l'exercice du droit de grève, et constate avec préoccupation que les grèves sont très souvent déclarées illégales par les tribunaux. UN 14- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن القيود المفروضة على ممارسة الحق في الإضراب وبشأن قرارات محاكم الدولة الطرف بعدم قانونية عدد كبير من الإضرابات.
    Ils ont manifesté leur inquiétude face aux cas de violence familiale et pris note de la volonté du Gouvernement de modifier le Code pénal pour interdire les mutilations génitales féminines. UN وأعربت عن قلقها بشأن العنف المنزلي مشيرة إلى استعداد الحكومة الاتحادية الانتقالية لتعديل قانون العقوبات لحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Troisièmement, pour ce qui est des mines et autres engins explosifs, l'Union européenne voudrait elle aussi exprimer son inquiétude face aux problèmes humanitaires et de développement causés par ces engins, qui continuent d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que les opérations d'aide humanitaire. UN ثالثا، بخصوص الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يعرب عن قلقه إزاء التحديات الإنسانية والإنمائية الناجمة عن وجود الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة التي ما زالت تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، وكذلك عمليات المساعدة الإنسانية.
    Réaffirmant son engagement en faveur des communautés et minorités musulmanes vivant dans les Etats non membres de l'Organisation de la Conférence islamique et exprimant son inquiétude face aux manifestations d'intolérance à l'égard de certaines de ces communautés; UN وإذ يؤكد مجددا التزامه تجاه الجماعات والمجتمعات الإسلامية التي تعيش في الدول غير الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي، ويعرب عن قلقه إزاء أشكال التعصب ضد بعض تلك الجماعات والمجتمعات،
    Toutefois, l'Union européenne condamne énergiquement le recours à la force à Mogadishu pour résoudre des conflits et exprime son inquiétude face aux combats qui ont eu lieu récemment dans la capitale, faisant de nombreuses victimes, notamment parmi les civils. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة استخدام القوة في مقديشيو لتسوية التظلمات ويعرب عن قلقه إزاء المعارك التي دارت مؤخرا بالعاصمة، والتي أسفرت عن إصابات جسيمة، ولا سيما في صفوف المدنيين.
    Il exprime son inquiétude face aux incidents récents, notamment le meurtre d'un agent japonais de la force civile et d'autres personnes au Tadjikistan et demande aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN وأعرب عن قلقه إزاء الحوادث اﻷخيرة، بما فيها مصرع موظف ياباني من موظفي الشؤون المدنية، إلى جانب موظفين آخرين، في طاجيكستان، وناشد الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها أن تقوم بذلك.
    Préoccupé aussi par le fait que les effets du tremblement de terre ont encore aggravé les obstacles au plein exercice de tous les droits de l'homme en Haïti et déclarant son inquiétude face aux conséquences que cette catastrophe aura à moyen et à long terme notamment sur la société, l'économie et le développement, UN وإذ يساوره القلق أيضاً لأن آثار الزلزال تزيد من شدة التحديات القائمة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان في هايتي، وإذ يُعرب عن قلقه إزاء نتائج الكارثة في الأجلين المتوسط والطويل، بما في ذلك جوانبها الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية،
    Préoccupé aussi par le fait que les effets du tremblement de terre ont encore aggravé les obstacles au plein exercice de tous les droits de l'homme en Haïti et déclarant son inquiétude face aux conséquences que cette catastrophe aura à moyen et à long terme notamment sur la société, l'économie et le développement, UN وإذ يساوره القلق أيضاً لأن آثار الزلزال تزيد من شدة التحديات القائمة أمام التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان في هايتي، وإذ يُعرب عن قلقه إزاء نتائج الكارثة في الأجلين المتوسط والطويل، بما في ذلك جوانبها الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية،
    Exprimant sa grave inquiétude face aux nouvelles faisant état de violations de l'accord de cessez-le-feu signé à N'Djamena le 8 avril 2004, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في انجامينا/تشاد في 8 نيسان/أبريل 2004،
    Le Conseil de sécurité exprime son inquiétude face aux liens entre les activités mercenaires, le trafic illicite des armes et la violation des embargos sur les armes, qui contribuent à alimenter et à prolonger les conflits en Afrique de l'Ouest. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الروابــط القائمة بين أنشطة المرتزقـــة والاتجــار غير المشروع بالأسلحة وانتهاك الحظر على الأسلحة، الأمر الذي يساعد على تشجيع النـزاعات وإطالة مدتها في منطقة غرب أفريقيا.
    Le Rapporteur spécial a fait part de son inquiétude face aux informations faisant état de violences entre les personnes gardées à vue par la police ou la gendarmerie, violences dont les autorités ne se préoccuperaient pas ou qu'elles toléreraient. UN كما أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء التقارير التي تشير إلى وجود ممارسات عنف بين المحتجزين لدى الشرطة أو قوات الدرك الوطنية، وهو أمر يُزعم أن السلطات تتجاهله أو تتغاضى عنه(54).
    Réaffirmant son engagement en faveur des communautés et minorités musulmanes vivant dans les États non membres de l'Organisation de la Conférence Islamique et exprimant son inquiétude face aux manifestations d'intolérance à l'égard de certaines de ces communautés et minorités, en particulier dans l'hémisphère Nord; UN وإذ يؤكد مجددا التزامه تجاه الجماعات والأقليات المسلمة التي تعيش في الدول غير الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي ، ويعرب عن قلقه إزاء أشكال التعصب ضد بعض تلك الجماعات والأقليات وخصوصا في نصف الكرة الأرضية الغربي ،
    Le Conseil de sécurité exprime son inquiétude face aux liens entre les activités mercenaires, le trafic illicite des armes et la violation des embargos sur les armes, qui contribuent à alimenter et à prolonger les conflits en Afrique de l'Ouest. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الروابــط القائمة بين أنشطة المرتزقـــة والاتجــار غير المشروع بالأسلحة وانتهاك الحظر على الأسلحة، الأمر الذي يساعد على تشجيع النـزاعات وإطالة مدتها في منطقة غرب أفريقيا.
    38. M. MAHUGU (Kenya) fait part de son inquiétude face aux difficultés financières que connaissent les opérations de maintien de la paix, dont les pays fournissant des contingents doivent supporter le coût parce que certains États Membres ne s'acquittent pas de leurs obligations. UN ٨٣ - السيد ماهوغـو )كينيا(: أعرب عن قلقه إزاء الصعوبات المالية التي تواجهها عمليات حفظ السلام، التي تتحمل البلدان المقدمة للوحدات تكاليفها، ﻷن بعض الدول اﻷعضاء لا تسدد التزاماتها.
    Il a déclaré que plusieurs organes conventionnels de l'ONU avaient exprimé leur inquiétude face aux informations faisant état d'une augmentation du nombre d'actes d'intolérance et d'incidents liés à la violence raciale envers des migrants et des personnes d'appartenance ethnique ou religieuse différente, et face à la réponse inadéquate et tardive des autorités. UN وقالت إن العديد من هيئات معاهدات الأمم المتحدة عبرت عن قلقها بشأن المعلومات التي تتحدث عن تزايد أعمال التعصب وحوادث العنف العنصري بحق المهاجرين والأشخاص ذوي الانتماءات الإثنية أو الدينية المختلفة وعن رد السلطات على هذه الأعمال الذي لم يكن يأتي في الوقت المناسب ولم يكن كافيا.
    Les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme continuent à exprimer leur inquiétude face aux actes de torture, d'amputation, de flagellation, à l'application de plus en plus fréquente de la peine de mort (y compris en public et dans les cas de prisonniers politiques et des délinquants juvéniles), à la détention arbitraire et aux procès inéquitables. UN ولا تزال آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعرب عن قلقها بشأن التعذيب، وبتر الأعضاء، والجلد، وتزايد حالات تطبيق عقوبة الإعدام (بما في ذلك في الأماكن العامة وفي حالات السجناء السياسيين والمجرمين الأحداث)، وبشأن الاحتجاز التعسفي والمحاكمات غير العادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more